国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

登特-楊父子譯《水滸傳》中帽、抹額和幞頭的翻譯研究

2020-01-19 03:00:02劉幼玲王金秋
黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期
關(guān)鍵詞:花帽交角烏紗帽

劉幼玲,王金秋

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州311231;黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山245041)

一、引 言

《水滸傳》[1]對(duì)市井生活刻畫得活靈活現(xiàn),中國(guó)學(xué)者對(duì)《水滸傳》的翻譯研究幾乎涉及語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)方面,研究方法也層出不窮,如王愛(ài)玲運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論研究賽珍珠(Pearl S.Buck)譯本(All Men Are Brothers)和沙博理(Sidney Shapiro)譯本(Outlaw of the Marshes)稱謂語(yǔ)的翻譯[2];張曉花等對(duì)沙博理譯《水滸傳》中的情節(jié)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、隱喻、歇后語(yǔ)、人物服飾和民俗民風(fēng)的翻譯進(jìn)行了分析[3];還有論文中對(duì)水滸服飾有所探究[4],并對(duì)登特-楊父子譯《水滸傳》上衣的翻譯進(jìn)行了分析研究[5]??v觀《水滸傳》英譯研究30多年的歷史,關(guān)于其服飾詞匯英譯的研究為數(shù)不多,加上登譯《水滸傳》成書時(shí)間較短,相關(guān)的研究較少。探析登譯《水滸傳》[6]中服飾詞匯的翻譯,旨在進(jìn)一步彌補(bǔ)學(xué)術(shù)界對(duì)《水滸傳》服飾方面研究的空白,揭示中華傳統(tǒng)服飾的特點(diǎn),探究譯者的翻譯策略,進(jìn)而為《水滸傳》的英譯研究添磚加瓦,為中華文化的傳播注入微薄之力。

二、帽及其英譯

帽,亦作“冒”,又稱“帽子”,頭衣,在巾的基礎(chǔ)上演變而成。由于戴帽子比扎頭巾方便省事,遂取而代之。宋代士人戴帽風(fēng)氣極盛,且別出心裁,自創(chuàng)新樣。然此時(shí)“帽”和“巾”的概念常常被混為一談,“帽”可謂“巾”,“巾”可謂“帽”。宋周煇《清波雜志》卷二:“自昔人士皆著帽,后取便于戎服?!盵7]因?yàn)槠鋾r(shí)代的特殊性,在翻譯上,我們也要靈活變通,不可拘泥一格。

要討論帽的翻譯,我們先來(lái)看《水滸傳》中幾處關(guān)于“花帽”的翻譯。在第72回《柴進(jìn)簪花入禁苑》,施耐庵寫道:

柴進(jìn)慌忙去了巾幘、衣服、鞋襪,卻脫下王班直身上錦襖、踢串、鞋胯之類。從頭穿了,帶花帽,拿了執(zhí)色。

Mr.Chaihurriedly took offhisown cap,clothingand shoes,and then removed Wang’s robe,and other garments,his shoes and so on,and put them all on,not forgetting the coloured cap and the identifying badge.

回到酒樓上看那王班直時(shí),尚未醒來(lái),依舊把錦衣、花帽、服色等項(xiàng)都放在閣兒內(nèi)。柴進(jìn)還穿了依舊衣服,喚燕青和酒保計(jì)算了酒錢……他的服色號(hào)衣都在這里……王班直到晚起來(lái),見(jiàn)了服色、花帽都有,但不知何意。

Passing out through the Gate of Eastern Splendour he returned to the inn.Officer Wang had still not woken up.Mr.Chai replaced the robe,cap,badge and other items,changing back into his own clothes.he told the Prodigy to settle the bill with the waiter and leave the change as a tip...His specialclothing and badge are all there...It was late when Officer Wang awoke.He saw all his clothes were there and the cap with the badge,so he had no idea what had happened.

登特-楊先生用“the coloured cap”和“cap”來(lái)翻譯“花帽”。按理說(shuō),“花帽”就是有花樣紋樣的帽子,將其翻譯為“the coloured cap”似乎可行,然而在此處,我們得結(jié)合上下文,才能理解“花帽”的真正含義。柴進(jìn)和燕青二人進(jìn)入京城時(shí),便看見(jiàn)“往來(lái)錦天花帽之人”,二人遂上了一個(gè)小酒樓,從樓上望時(shí),“見(jiàn)班直人等多從內(nèi)里出入,頭邊各簪翠葉花一朵”,后從王班直那里得知“今上天子慶賀元宵,我們左右內(nèi)外共有二十四班,通類有五千七八百人,每人皆賜衣襖一領(lǐng),翠葉金花一枝,上有小小金牌一個(gè),鑿著‘與民同樂(lè)’四字,因此每日在這里聽候點(diǎn)視。如有宮花錦襖,便能勾入內(nèi)里去”,因此可以推斷,這里的“花帽”其實(shí)指的就是帽邊插了“翠葉金花”的帽子,而非我們平常所說(shuō)的“coloured cap”。此處“花帽”譯為“the cap with the jadegreen leaf and golden flower stuck in”更為妥當(dāng)。

《水滸傳》第2回和第11回寫道:

那太公年近六旬之上,須發(fā)皆白,頭戴遮塵暖帽。

The master of the house was a man of some sixty years or more,and his hair was completely white.He wore a hood,for warmth and protection from the dust

林沖看那人時(shí),(朱貴)頭戴深檐暖帽,身穿貂鼠皮襖,腳著一雙獐皮窄靿(yao)靴;身材高大,貌相魁宏。

Lin Chonginspected him.Hewaswarmly dressed in a soft peaked cap,a sable coat,and deerskin boots.He was a big man,with a broad face.

這兩處都出現(xiàn)了“暖帽”一詞。暖帽是指冬季所戴的帽子,“遮塵暖帽”譯為“hood”后加“for warmth and protection from the dust”突出其功能,“hood”表“帽”之意時(shí)解釋有三,分別是:“a part of a coat,etc.That you can pull up to cover the back and top of your head”(連在外套等衣物上的風(fēng)帽,為外衣的一部分,拉起來(lái)便可蒙住頭部和頸部)、“a piece of fabric put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so that they cannot see”(面罩)和“a piece of colored silk or fur worn bu the person wearing it”(學(xué)位連領(lǐng)帽)[8]??v觀“hood”的釋義,用來(lái)表示“暖帽”似乎欠佳?!皊oft peaked cap”意思是軟的有帽檐的帽子,并未突出其檐之深的特點(diǎn),另“soft”用在此處有些牽強(qiáng),“soft”本身有“軟”的意思,況且“暖帽”到底“軟”否,還需進(jìn)一步認(rèn)證,不妨改“soft”為“l(fā)ong”,將“深檐暖帽”譯為“l(fā)ong-peaked cap”。

“烏紗帽”對(duì)于愛(ài)看古裝劇的人來(lái)說(shuō)并不陌生。烏紗帽是以黑色紗羅制成的軟帽,通常做成桶狀,戴時(shí)高豎于頂。魏晉以后較為流行,尤以逸士文人所戴為多。[7]64烏紗帽是古代官吏所戴的一種帽子,在后來(lái)的演變中逐漸用來(lái)比喻官位。烏紗帽最初是庶人所戴的一種便帽,東晉時(shí)官員才開始佩戴。隋朝開始,烏紗帽正式成為“官服”的一個(gè)組成部分,于唐朝開始興盛起來(lái),宋朝的人們?cè)跒跫喢鄙霞恿穗p翅?!端疂G傳》第76回蕭讓就戴“烏紗帽”:

左手那一個(gè),烏紗帽,白羅袍,胸藏錦繡,筆走龍蛇,乃是梁山泊掌文案的秀士圣手書生蕭讓。

The one on the left in a winged hat was that masterful exponent of the brush,author of all Mount Liang’s documents,Magic Hand Xiao Rang.

登特-楊父子將其譯為“a winged hat”?!癮 winged hat”表達(dá)的是“有雙翅的帽子”(a winged hat isa hatdecorated with wings,usually on both sides),凹顯了烏紗帽的形制,是可取的譯文。在中國(guó)風(fēng)土人情不斷吸引西方游客的今天,我們有理由將中國(guó)傳統(tǒng)文化更加具體地呈現(xiàn)給世界。像“烏紗帽”這樣帶有強(qiáng)烈中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味的詞語(yǔ),應(yīng)規(guī)范其翻譯,這樣不僅有利于外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,更是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊敬和捍衛(wèi)。

此外,在第67回,單廷珪“戴一頂渾鐵打就四方鐵帽”,被譯為“his helmet was black”。鐵帽,顧名思義,是用鐵打就的帽子。“四方”指帽子的形態(tài),即該帽子是方形的?!皽嗚F打就四方鐵帽”即用純鐵打造的方形帽。登特-楊先生用“his helmet was black”來(lái)翻譯“渾鐵打就四方鐵帽”有誤譯之嫌。純鐵是光亮的銀白色,而非“black”(黑色)。建議此處譯為“pure-iron-made square helmet”。

三、抹額及其英譯

宋代普遍使用抹額。抹額是武士或儀衛(wèi)的額飾,以不同顏色的巾帛截為條狀,系在額間,作為標(biāo)識(shí)。一般多扎在幞頭、帽子之外。[7]116《水滸傳》108條好漢中,數(shù)呼延灼最愛(ài)戴抹額,在第54回呼延灼與孫立交戰(zhàn)和第107回與滕戡交戰(zhàn)時(shí)分別戴著“鎖金黃羅抹額”和“銷金黃羅抹額”,而他的對(duì)手孫立和滕戡都戴著“大紅羅抹額”。

呼延灼是沖天角鐵幞頭,銷金黃羅抹額,七星打釘皂羅袍,烏油對(duì)嵌鎧甲,騎一匹踢雪烏騅;滕戡是交角鐵幞頭,大紅羅抹額,百花點(diǎn)翠皂羅袍,烏油戧金甲,騎一匹黃馬。

Twin Rods had a steel helmet with a towering crest,a yellow silk headband shot with fold,a black silk robe with seven stars and oiled black chainmail.He rode a black charger with white socks.The other also had a crested helmet,a red silk headband,a black silk robe patterned with blue flowers,oiled black chainmail threaded with gold and he rode a fiery chestnut.

宋江見(jiàn)活捉得天目將彭玘心中甚喜。且來(lái)陣前看孫立與呼延灼交戰(zhàn)。孫立把槍帶住,手腕上綽起那條竹節(jié)鋼鞭,來(lái)迎呼延灼。兩個(gè)都使鋼鞭,那更是一打扮:病尉遲孫立是交角鐵幞頭,大紅羅抹額,百花點(diǎn)翠皂羅袍,烏油戧金甲,騎一匹烏騅馬,使一條竹節(jié)虎眼鞭,賽過(guò)尉遲恭;這呼延灼卻是沖天角鐵幞頭,鎖金黃羅抹額,七星打釘皂羅袍,烏油對(duì)嵌鎧甲,騎一匹御賜踢雪烏騅,使兩條水磨八棱鋼鞭。

Colonel Sun with his lance and with the jointed steel rod hanging from his wrist,galloped to encounter Twin Rods.They both fought with the rods,a form of combat at which both were equally skilled.Colonel Sun wore a cross-barred helmet,a scarlet silk headcloth,and a black robe studded with jade green decorations.

“鎖金”應(yīng)該是一種工藝,將細(xì)金線盤曲相套,制成鎖鏈狀,“a golden headcloth”并未表達(dá)出“鎖金”這一工藝;“銷金”是指將金塊加工成粉末,作顏料印染或描繪衣物。[7]670“a yellow silk headband shot with fold”無(wú)法在外語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生“銷金”的意象,“shot with fold”意思是“用褶繡”,屬于誤譯?!按蠹t羅抹額”分別被譯為“a scarlet silk headcloth”和“a red silk headband”?!皊carlet”意為“bright red”與中國(guó)傳統(tǒng)的大紅色含義相符。登特-楊父子在第88回將“黃抹額緊束金箍”譯為“his forehead was tightly bound with a dark bandanna”、將“紅抹額亂鋪珠翠”譯為“a red headband with precious stone sewn to it)、“黃羅抹額”譯為“his forehead was bound with a yellow silk bandanna”。“ 黃 ”譯為“dark”似乎有誤譯之嫌,此外,“金箍”和“亂鋪”并未譯出來(lái),這里屬于典型的漏譯。

在登譯《水滸傳》中,抹額一詞分別被譯為“headcloth”“headband”和“bandanna”。“bandanna”是“a piece of brightly colored fabric worn around the neck or head”(色彩鮮艷的圍巾或頭巾)[8]114。登譯3種“抹額”,僅“headband”(束發(fā)帶)與“抹額”的概念基本一致,“headcloth”和“bandanna”似乎更容易讓人聯(lián)想到裹在頭上的“頭巾”,用來(lái)翻譯“條狀”的“抹額”并不是特別恰當(dāng)?!癶eadband”雖也是“條狀”束發(fā)帶,但其在英語(yǔ)讀者心中僅能產(chǎn)生“普通的束發(fā)帶”的聯(lián)想,與金銀打就、珠翠滿飾的“抹額”實(shí)在有很大區(qū)別。每一種語(yǔ)言都具有自己獨(dú)特的文化底蘊(yùn),譯者有時(shí)候無(wú)法用一種語(yǔ)言完全地將另一種語(yǔ)言文化翻譯出來(lái),這是文化翻譯中的一大遺憾。

四、幞頭及其英譯

幞頭,也被稱作折上巾,是一種黑色頭巾。宋代的幞頭里襯是以藤或草編成的巾子,外面用紗涂在漆上而做成,后來(lái)人們覺(jué)得漆紗已夠堅(jiān)硬,便將里面藤草編成的巾子去掉。幞頭一般以直腳為多,宋代中期以后,兩腳越伸越長(zhǎng)。據(jù)說(shuō)兩腳展長(zhǎng),可防止臣僚們?cè)诔h時(shí)竊竊私語(yǔ)。[7]122《水滸傳》第74回李逵“取出幞頭,插上展角,將來(lái)戴了”被譯為“He took out the magistrate’s cap with its attachments and put it on”,此處,幞頭被譯為“magistrate’s cap”(官帽),展腳被譯為“its attachments”(官帽附屬品),該譯文符合語(yǔ)境,與原文意思基本一致。

再如第54回孫立戴著“交角鐵幞頭”(譯文:a cross-barred helmet)大戰(zhàn)戴著“沖天角鐵幞頭”(譯文:a great spiked helmet)的呼延灼;第107回呼延灼同樣戴著“沖天角鐵幞頭”(譯文:a steel helmet with a towering crest)大戰(zhàn)戴著“交角鐵幞頭”(譯文:a crested helmet)的滕戡。鐵幞頭是指鐵制的盔帽。交角幞頭,亦作“交腳幞頭”,一種雙腳交叉折上的幞頭,其形制源于宋代,多用于宮廷儀衛(wèi)。[7]125上例中,“交角鐵幞頭”分別被譯為“a cross-barred helmet”和“a crested helmet”?!癮 cross-barred helmet”意為兩腳相交的頭盔,與原意相符,是可取的譯文;“crested”意為“marked with a crest;used especially in names of birds or animals which have a crest”(有飾章的;尤其用于鳥類名稱,有鳥冠的,有羽冠的),“a crested helmet”意為有羽冠的頭盔(a helmet that has a crest on its top),與“交角鐵幞頭”所表達(dá)的概念完全不一致,是誤譯。沖天角幞頭,亦稱天角幞頭,一種直角幞頭,左右兩角以鐵絲為骨,因相對(duì)樹立,直沖云天,故名。多用于武士、儀衛(wèi)。[7]124在上例中,“沖天角鐵幞頭”分別被譯為“a great spiked helmet”和“a steel helmet with a towering crest”?!皊pike”意為“a thin object with a sharp point,especially a pointed piece of metal,wood,etc.”(尖狀物、尖頭、尖刺)和“with one or more spikes”(有尖刺的、帶釘?shù)模?,“crest”意為“(usually sing)crest(of sth)the top part of a hill or wave”a group of feathers that stand up on top of a bird’s head(雞冠、羽冠),我們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是“a great spiked helmet”還是“a steel helmet with a towering crest”,表達(dá)的都是“有高聳冠角的盔帽”,與“沖天角鐵幞頭”的含義完全相左,完全是譯者的主觀想象,屬于典型的誤譯。同樣的錯(cuò)誤也存在于第109回王慶所戴的“沖天轉(zhuǎn)角金幞頭”的翻譯上,原文“王慶隨即卸下沖天轉(zhuǎn)角金幞頭”,譯文“He took off his towering crown”。“towering crown”意為“高聳的皇冠”,與“沖天轉(zhuǎn)角金幞頭”是完全不同的概念。

幞頭上的“角”最開始指的是幅巾(裁成方形的頭巾或布帕)上的四角,北周武帝時(shí),將四角接長(zhǎng),以便系裹。至中晚唐時(shí)期,幞頭被制成帽子,改四腳為兩腳,腳用弦絲、竹篾或金屬細(xì)絲為骨,變成硬腳。[7]129從這里可以看出,“幞頭”其實(shí)早已脫離“巾”而成了“帽”,翻譯時(shí)用“cap”和“hat”更適合,鐵幞頭相當(dāng)于盔帽,因此“helmet”是合適的譯文。

五、小 結(jié)

研究發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)言上,登特-楊父子的譯文流暢,通俗易懂,語(yǔ)言幽默詼諧,然而從展現(xiàn)原著服飾文化的層面來(lái)看,登譯《水滸傳》還存在許多不足之處,存在多處誤譯和漏譯的現(xiàn)象,如“交角鐵幞頭”“沖天轉(zhuǎn)角金幞頭”和“渾鐵打就四方鐵帽”是典型的誤譯,而后關(guān)于抹額的漏譯也讓人深省。在翻譯策略上,登特-楊父子采用了明顯的歸化策略,其翻譯目的“向西方讀者介紹這本書”并“譯出一個(gè)可讀的譯本”是影響其翻譯策略選擇的關(guān)鍵因素。衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)千差萬(wàn)別,評(píng)價(jià)譯者的方法也就難上加難,因而一部譯作的好壞并不能由其某一方面而決定。登特-楊父子有著扎實(shí)的寫作功底,這從他的譯作讀者的評(píng)價(jià)中可見(jiàn)一斑。然而對(duì)真正熱愛(ài)中國(guó)文化的譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),文化方面的誤譯甚至漏譯給整個(gè)譯本大打折扣,讀者無(wú)法從中汲取更多文化營(yíng)養(yǎng);譯者的誤譯和對(duì)文化詞匯的隨意處理,也會(huì)傷害源語(yǔ)讀者的情感,讓他們認(rèn)為自己的文化被誤傳。譯者有權(quán)選擇翻譯策略,但對(duì)原文隨意曲解和誤讀是不可取的。在中國(guó)日益強(qiáng)大的今天,文化的強(qiáng)大和再次崛起仍是每一個(gè)中國(guó)人、每一位譯者應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題。

猜你喜歡
花帽交角烏紗帽
紅蜻蜓·低年級(jí)(2024年3期)2024-05-14 09:17:33
跨斷層埋地連續(xù)管道最佳管線-斷層交角研究
喀什花帽文化象征內(nèi)涵研究
百姓也戴“烏紗帽”
奇聞怪事(2020年4期)2020-12-21 03:57:55
軸交角誤差對(duì)內(nèi)齒輪刮齒加工精度的影響分析
百姓也戴烏紗帽
曲面上的一般變換與交角*
“烏紗帽”的起源和發(fā)展
“烏紗帽”的由來(lái)
三維斜交角聯(lián)鎖織物結(jié)構(gòu)的快速設(shè)計(jì)
买车| 锦屏县| 长治市| 新建县| 安阳市| 合川市| 珠海市| 邓州市| 门头沟区| 通江县| 五河县| 东兴市| 繁昌县| 霞浦县| 桂林市| 涪陵区| 钦州市| 博罗县| 无锡市| 闽侯县| 余干县| 紫金县| 海宁市| 连云港市| 达拉特旗| 北辰区| 宜川县| 光泽县| 宁晋县| 仪陇县| 四平市| 华容县| 临安市| 吴堡县| 鄱阳县| 美姑县| 长春市| 东台市| 盱眙县| 通化市| 赞皇县|