国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

安徽旅游景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析

2020-01-19 10:11孟德林
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年10期
關(guān)鍵詞:日文日語譯文

孟德林 王 靜

(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 六安 237012)

隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,安徽省旅游景區(qū)接待的外國游客日益增多。旅游文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的同時(shí),景區(qū)的公示語也呈現(xiàn)出由原先的中文或者中英雙語逐漸向多語種發(fā)展的趨勢(shì)。目前,國內(nèi)公示語的先行研究主要為英語翻譯方向,公示語日語翻譯的相關(guān)研究相對(duì)來說起步晚、研究成果薄弱、研究水平不高。安徽省旅游景點(diǎn)公示語的日語翻譯研究還處于空白階段,因此,這方面的數(shù)據(jù)采集和語料庫建設(shè)具有極其重要的意義。

一、公示語日語翻譯的研究現(xiàn)狀

公示語即在公共場(chǎng)所向公眾展示的、具有一定的交際功能或能實(shí)現(xiàn)某種交際目的的文字信息[1]。旅游景區(qū)的公示語是向游客提供服務(wù)的文字信息,不僅包括普通的城市公共區(qū)域的公示語,還包括景點(diǎn)介紹等介紹類的公示語,具有一定的特殊性。在中國知網(wǎng)以“日語公示語”為主題進(jìn)行檢索,目前可以檢索到相關(guān)論文39篇(其中最早的論文是2010年發(fā)表的,2017—2019年近3年的論文17篇)、碩士論文3篇,主要涉及錯(cuò)譯案例分析、翻譯策略研究、翻譯理論研究、實(shí)地調(diào)研等方向。汪敏、沈程輝(2015)對(duì)西湖景區(qū)公示語的日語翻譯情況調(diào)查后指出,公示語的日語翻譯的普及率僅占英語翻譯的兩成左右[2]。這個(gè)數(shù)據(jù)基本體現(xiàn)了目前國內(nèi)旅游景點(diǎn)公示語日語翻譯的普及現(xiàn)狀。39篇論文中的實(shí)地調(diào)查研究類論文有29篇,對(duì)比起步早,調(diào)研成果多且有系統(tǒng)翻譯理論的公示語英語翻譯來說,公示語日語翻譯目前現(xiàn)有的實(shí)地調(diào)研成果還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。公示語日語翻譯的研究可以說才剛剛起步,研究成果并不多。

二、安徽省旅游景區(qū)公示語日語翻譯的錯(cuò)誤類型

目前,安徽省有11個(gè)5A級(jí)景區(qū),其中有日語翻譯的僅4個(gè),此外4A級(jí)景區(qū)浮山風(fēng)景區(qū)的公示語也有對(duì)應(yīng)的日語翻譯。通過團(tuán)隊(duì)的實(shí)地調(diào)研,共拍攝1 384個(gè)公示牌,其中有日語翻譯的公示牌233個(gè)。項(xiàng)目組成員采用中文—日文逐字逐句對(duì)應(yīng)的原則,將圖片上的文字輸入電腦形成語料庫。找出語料庫中有問題的譯文,研究這些問題譯文發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)誤翻譯和不恰當(dāng)翻譯可以歸納為以下四種。

1.書寫不規(guī)范

日本常用文字形式有漢字、平假名、片假名和羅馬字母。中日兩國在漢字部分有相互借鑒學(xué)習(xí)和交流的過程,所以,中日兩國漢字有不少相同或者細(xì)微的區(qū)別。雖然這部分中文漢字日本游客能看懂,但直接用中文漢字代替日文漢字出現(xiàn)在公示語的日語翻譯部分會(huì)出現(xiàn)書寫不規(guī)范的問題。書寫不規(guī)范可以歸納為以下兩類:

一是日文漢字書寫錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為日文漢字與中文漢字的混用。例如:(1)會(huì)圣巖方向;(2)樂彼園。這兩個(gè)例子直接用中文簡(jiǎn)體字“圣”“樂”和“園”代替日文譯文。日文和中文都經(jīng)歷過漢字簡(jiǎn)化的過程,但簡(jiǎn)化后的漢字有部分是不同的,所以,直接用簡(jiǎn)體漢字代替日文,不僅不嚴(yán)謹(jǐn),而且日本人也不一定能看懂。例(1)的“圣”改為“聖”、例(2)中的“樂”和“園”分別改為“楽”和“園”。

二是濁音的書寫錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為假名的濁音和清音的混用。例如:(3)もともとは文字ではなかった「萬」という符號(hào)が印てあった;(4)ここて出演した芝居。例(3)的“てあった”明顯是“である”的過去式“であった”,需改為“で”。例(4)的意思是“這里演出的劇”,“ここて”中“ここ”表示地點(diǎn),只有“で”放在地點(diǎn)后面表示動(dòng)作發(fā)生的地點(diǎn),所以,這里的“て”應(yīng)該改為“で”。例(3)和例(4)的濁音和清音的混用問題在語料庫中出現(xiàn)的頻率不高,只有這兩例。

上面分析的兩類書寫不規(guī)范主要指的是文字上的錯(cuò)誤,屬于顯而易見的問題。除此之外,還包括字體問題,即部分公示牌的日文沒有用MS Mincho字體,導(dǎo)致日文變形;還包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題,即日文部分的雙引號(hào)一般用「」、書名號(hào)用『』,但有些公示牌的日文翻譯直接用中文的“”和《》。字體和符號(hào)問題屬于低級(jí)錯(cuò)誤,出現(xiàn)頻率不高,所以,這里不再舉例說明。

2.用詞不當(dāng)

中文和日文雖然有部分漢字的字形相同,甚至字義也相同,但因?yàn)橹腥諆蓢胁煌奈幕驼Z言習(xí)慣,所以,在翻譯公示語時(shí)需要充分考慮這兩門語言的文化特征。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義[3]。無視語言所承載的文化及其語言習(xí)慣,容易導(dǎo)致譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)中文原文的語言信息,從而困擾日本游客,并誤導(dǎo)日語學(xué)習(xí)者。

例如(5)浮山第一峰;(6)外賓,分別翻譯為“浮山の第一ピーク”和“外人”。例(5)的“ピーク”源于英語的peak,在譯文短語中,“ピーク”是名詞,有“①頂峰、高峰;②山峰、峰巒;③尖形、尖端、尖頭;④帽舌、帽檐;”[4]四個(gè)意思。日文的“最高峰”一詞在此處最符合中文原意,并且能夠成功避免因選擇“ピーク”帶來的四個(gè)意思的選擇問題,更貼合公示語一目了然的要求。例(6)“外賓”的中文意思是外國賓客,這里用“賓”來凸顯對(duì)游客的尊敬。但譯文“外人”是日語“外國人”的簡(jiǎn)稱,帶有歧視和蔑視的意思,顯然這里用“外人”一詞不僅不合適,還違背了中文原文帶有尊敬的意思,應(yīng)該改為“外國の來賓”。

3.語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤主要包括格助詞、自他動(dòng)詞、時(shí)體態(tài)、接續(xù)詞和語法表達(dá)等錯(cuò)誤。這方面的錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率最多,達(dá)到語料庫所有翻譯錯(cuò)誤或不恰當(dāng)翻譯的59%,但因?yàn)槠邢?,下面介紹兩個(gè)典型例子:(7)感應(yīng)出水,不當(dāng)譯文:自動(dòng)センサーが出水する;(8)仙歸橋是進(jìn)入景區(qū)首先要走過的第一座橋,素有“仙人歸來”之意,三河人杰地靈,走出去的名人很多,表達(dá)了三河人民對(duì)海外游子的眷戀與盼歸之情。不當(dāng)譯文:仙帰橋は景勝區(qū)入り口から最初に架かる橋で、“仙人帰來”の意味を持つ。三河出身の著名人は多く、この橋は遠(yuǎn)く離れた場(chǎng)所に旅立った者への思いと、帰省への期待を表している。

例(7)、例(8)中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤類型有兩類:

一是格助詞的錯(cuò)誤:例(7)不當(dāng)譯文中的格助詞“が”應(yīng)該改為“で”。用“自動(dòng)センサー”讓水龍頭自動(dòng)出水,所以,用助詞“が”是錯(cuò)誤的,應(yīng)該改為表示工具或方法的助詞“で”。例(8)是復(fù)合句,其中大主語是“橋”,小主語則是“三河出身の著名人”。在一個(gè)句子中一般遵循大主語用“は”小主語用“が”的語法規(guī)則,所以,“三河出身の著名人は多く”中的助詞“は”應(yīng)該改為“が”。此外,在例(8)的日文部分,“仙人帰來”不能用“”,而要用「」,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題經(jīng)常與其他問題同時(shí)出現(xiàn),這里不再贅述。

二是時(shí)體態(tài)的錯(cuò)誤:例(8)“仙帰橋は景勝區(qū)入り口から最初に架かる橋で”中的“架かる”應(yīng)該用對(duì)應(yīng)的被動(dòng)態(tài)的過去式“架かれた”。這句話對(duì)應(yīng)的中文原文中沒有中文語法表示被動(dòng)的“被”字,所以,譯者在翻譯時(shí)容易受中文影響直接譯成主動(dòng)句。從對(duì)應(yīng)的日文句子來看,句子的主語是“仙帰橋”,“仙帰橋”應(yīng)該是被架設(shè)的,動(dòng)詞“架かる”應(yīng)該改成對(duì)應(yīng)的被動(dòng)形“架かれる”,另外,考慮到這個(gè)動(dòng)作已經(jīng)結(jié)束了,應(yīng)該用被動(dòng)態(tài)的過去式“架かれた”。

4.語用失誤

語用失誤指的是翻譯的譯文沒有語法或語言形式問題,但不符合目標(biāo)語國家的文化背景和語言習(xí)慣。公示語的翻譯不僅要把原文的信息準(zhǔn)確完整地通過譯文傳遞給讀者,也要考慮讀者的文化背景和語言習(xí)慣[1]。翻譯公示語時(shí),逐字翻譯、漢語式日語,忽視中日兩國語言特點(diǎn)和語言文化習(xí)慣,容易造成語用失誤。例如:(9)不在公共場(chǎng)所袒胸赤膊。不當(dāng)譯文:公共場(chǎng)所で裸にしてはならない。(10)不講粗話。不當(dāng)譯文:粗野な話をするべからず。

例(9)和例(10)的中文句子都是“不~”,在這里分別被翻譯成“~てはならない”和“~べからず”,與中文“不~”的意思基本一致。在意思正確的基礎(chǔ)之上,需要考慮中日兩國的文化背景和語言習(xí)慣表達(dá)是否得體,這屬于語用范疇的問題。意思相近的句型所表達(dá)的禮貌程度和給讀者帶來的感受是完全不同的。例(9)的“~てはならない”詞義為提醒、訓(xùn)誡,帶有絕對(duì)的強(qiáng)制性和約束力,多用于法律相關(guān)領(lǐng)域;例(10)“~べからず”是語感很強(qiáng)烈的表示禁止的說法?!叭照Z公示語直接禁止或命令的言語行為少,祈求類言語行為多[5]”。用“~てはならない”和“~べからず”這樣表示語氣強(qiáng)硬的句子,不太適合出現(xiàn)在旅游景區(qū)的公示語中,例(9)建議翻譯成“公共場(chǎng)所で不適切な服裝をご遠(yuǎn)慮ください”,例(10)建議翻譯成“低俗な言葉使いをご遠(yuǎn)慮ください”。

三、公示語日語翻譯的錯(cuò)誤成因

公示語日語翻譯中主要出現(xiàn)四種典型錯(cuò)誤:書寫不規(guī)范、用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、語用失誤。書寫不規(guī)范主要有日文漢字書寫錯(cuò)誤、濁音書寫錯(cuò)誤、日文漢字字體和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用,這些錯(cuò)誤是排版、印刷、校對(duì)的問題,不屬于翻譯問題,反映從業(yè)人員的工作素質(zhì)。書寫不規(guī)范的問題,只要是懂日語常識(shí)的工作人員認(rèn)真對(duì)待工作,完全可以避免這方面的問題。

用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、語用失誤三類錯(cuò)誤原因主要?dú)w結(jié)于翻譯者的翻譯水平。用詞不當(dāng)反映了翻譯者對(duì)日語詞匯使用范圍的不了解,以及對(duì)日本社會(huì)文化背景知識(shí)的了解不透徹。此外,部分日語詞匯隨著時(shí)代變遷詞義也會(huì)發(fā)生變化,要求翻譯人員翻譯時(shí)與時(shí)俱進(jìn),掌握最新信息。語法錯(cuò)誤直接體現(xiàn)翻譯者的日文水平,反映翻譯者對(duì)語法知識(shí)的理解和掌握不準(zhǔn)確。語用失誤則更多地反映了翻譯者對(duì)日文的理解能力,對(duì)日本社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、日本人心理了解不足等問題。

旅游景區(qū)的公示語日語翻譯的讀者是日本游客或日語學(xué)習(xí)者,譯文的意思不明或錯(cuò)誤,不僅困擾來景區(qū)游玩的日本游客,也會(huì)給日語學(xué)習(xí)者造成混亂,影響景區(qū)乃至整個(gè)地區(qū)在海內(nèi)外的形象。

四、旅游景區(qū)公示語的日語翻譯策略

針對(duì)以上問題,建議今后應(yīng)從以下幾方面入手,爭(zhēng)取減少或者不出現(xiàn)此類問題。

1.政府加強(qiáng)規(guī)范

公示語是在公共場(chǎng)所使用的文字信息,除了本文研究的旅游景區(qū)之外,路標(biāo)、酒店、博物館、公園、體育館等所有公眾到的地方今后都需要公示語的日語翻譯,而如何做到譯文的規(guī)范準(zhǔn)確,就需要政府在建設(shè)這些公共場(chǎng)所時(shí)給出相應(yīng)的指導(dǎo)。如漢語中有“廁所”“洗手間”;日語有“トイレ”“ お手洗い”“ 化粧室”與之對(duì)應(yīng)的翻譯。公示牌的漢語部分用“廁所”還是“洗手間”,日語翻譯是用“トイレ”“お手洗い”還是“化粧室”,最好有明確規(guī)定,避免在同一景區(qū)出現(xiàn)中文原文有幾個(gè)版本,同時(shí)日文翻譯也有好幾個(gè)不同版本,給游客帶來混亂。另外,對(duì)字體、排版等也需要有政策性的引導(dǎo),工程最后驗(yàn)收時(shí)也要對(duì)公示語進(jìn)行驗(yàn)收,以免出現(xiàn)問題,貽笑大方。

2.積極開展調(diào)查研究

公示語的日語翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于英語翻譯,公示語的日語翻譯普及率也遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語翻譯,要求從事日語研究的學(xué)者就目前出現(xiàn)的問題積極開展大范圍的研究,總結(jié)問題,提出整改意見,歸納出適合公示語日語翻譯的行之有效的翻譯理論和翻譯方法。

3.借鑒日本現(xiàn)有的公示語標(biāo)記

相較于漢語和英語,日語的文字形式更復(fù)雜,除了漢字、平假名、片假名,還有羅馬字母,除此之外,還會(huì)用圖案、符號(hào)等標(biāo)記方法。日本東京都于2015年2月頒布『國內(nèi)外旅行者のためのわかりやすい 案內(nèi)サイン標(biāo)準(zhǔn)化指針』(東京都版対訳表)[6],此規(guī)定可以作為國內(nèi)公示語日語翻譯的參考材料,用最適合日本人的語言形式獲得更好的翻譯效果。

4.照顧中外文化差異

國內(nèi)部分公示語是根據(jù)中國人的思維方式而設(shè)計(jì)的,符合中國國情。如“禁止隨地吐痰、大小便”等宣傳文明類的標(biāo)語對(duì)于國人來說習(xí)以為常,但對(duì)于國外友人來說根本無法理解或者完全沒有說明的必要。這類標(biāo)語建議不翻譯或者避免強(qiáng)硬語氣,采用柔和的語氣進(jìn)行翻譯。

五、結(jié)語

本文以安徽省旅游景區(qū)公示語的日語翻譯為研究對(duì)象,采取實(shí)地調(diào)研和案例研究的方法進(jìn)行深入研究。調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前省內(nèi)主要景區(qū)公示語的日語翻譯普及率不高,現(xiàn)有公示語的日語翻譯存在書寫不規(guī)范、用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、語用失誤等問題。出現(xiàn)這些問題一方面是工作人員工作態(tài)度不認(rèn)真,另一方面是翻譯人員的日文水平不高。因此,為了提高安徽省的國際影響力和知名度,希望政府加強(qiáng)政策引導(dǎo);日語專家學(xué)者做好專業(yè)研究、提高理論研究水平、提供更好的翻譯方法;翻譯人員提高自身的日語水平,讓譯文更貼合日本人的語言習(xí)慣。

猜你喜歡
日文日語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
日文花樣
智趣
日常日語
看漫畫,學(xué)日語
譯文
茂名市| 三明市| 佛学| 乌鲁木齐县| 方城县| 弋阳县| 金华市| 故城县| 万州区| 开鲁县| 兴山县| 普格县| 沈阳市| 德州市| 白玉县| 天水市| 伊吾县| 普格县| 中牟县| 遂平县| 新余市| 平潭县| 萝北县| 唐山市| 古丈县| 阜城县| 湛江市| 吴桥县| 溆浦县| 东乡族自治县| 汾阳市| 井研县| 务川| 阳信县| 图片| 安溪县| 名山县| 镇安县| 藁城市| 友谊县| 吴桥县|