武 越 唐 斌,b
(華東交通大學(xué) a.外國語學(xué)院;b.交通與工程應(yīng)用翻譯研究中心,江西 南昌 330013)
術(shù)語指與科技領(lǐng)域相關(guān)話語中的大量專業(yè)詞匯[1],也是 “科學(xué)的靈魂”[2]。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系、過程[3]。術(shù)語涵蓋兩大類:一類是已經(jīng)具備約定俗成翻譯形式的術(shù)語。另一類是隨著科技的發(fā)展,為了滿足日益增長的社會需要,不斷涌現(xiàn)的新詞,這類術(shù)語沒有特定的翻譯形式。土木工程術(shù)語指與土木工程有關(guān)的科技文獻(xiàn)中的專門用語,鑒于術(shù)語是科技英語的顯著特色,占科技文本篇幅的 5%—10%[4],且土木工程英語不僅能傳達(dá)出土木工程領(lǐng)域最新科技發(fā)展的訊息,還能展示各國之間的發(fā)展差異。隨著我國土木工程技術(shù)的發(fā)展和國家“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,各大企業(yè)加大了海外工程項(xiàng)目的拓展,中外土木工程領(lǐng)域的技術(shù)開發(fā)合作和學(xué)術(shù)交流日漸頻繁,土木工程專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯的重要性日益凸顯。
土木工程術(shù)語涉及范圍廣且數(shù)量繁多,可分為純科技詞匯和半科技詞匯。許多半技術(shù)詞搭配靈活,即使是在同一專業(yè)內(nèi),因詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞義也有差別。另外,有些術(shù)語與實(shí)際含義并非完全對等,因此,在文獻(xiàn)翻譯中已經(jīng)成為一個難點(diǎn),土木工程術(shù)語主要有以下特征:
土木工程英語高度專業(yè)化,普通詞匯都有其特殊含義。因此,翻譯術(shù)語時應(yīng)注重規(guī)范性。如stress一詞的基本含義是“壓力”,但在土木工程領(lǐng)域表示“應(yīng)力”,應(yīng)力是指在所考察的截面某一點(diǎn)單位面積上的內(nèi)力。又如“cure”,原意為“治療”,在土木中卻是“固化”的意思,表示一種不可逆的化學(xué)反應(yīng)?!癴rog”在日常生活中指“青蛙”,而在該行業(yè)中則表示作鋪地或貼墻用的“凹槽磚”。這類專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯離不開譯者扎實(shí)的專業(yè)知識與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
合成詞由兩個或多個單詞組成,具體可分為合寫式復(fù)合詞及分寫復(fù)合詞。合寫式復(fù)合詞如quicklime(生石灰),shotcrete=(shot + concrete)意為“噴射混凝土”。分寫式復(fù)合詞有saturated solution(飽和溶液)、foundation depth(基礎(chǔ)埋深)、early strength cement(早強(qiáng)水泥)等。
派生構(gòu)詞是新詞產(chǎn)生的重要手段之一,是通過在詞根上附加前綴或后綴派生詞以構(gòu)成新詞的方式。在土木工程英語中,不同的詞根與不同的詞綴可衍生許多新詞。如前綴calc-(拉丁)表示“含鈣的”,與ite合成新詞calcite,翻譯為“方解石”,bio-(希臘)表示“生命”,與lithite組成新詞biolithite,表示“生物巖”。gen-(希臘)作后綴時,表示“生長”的意思,authigene翻譯為“自生礦物”,orgen譯作“造生帶”。
科技術(shù)語中,存在大量縮略詞。一種是將原來完整的詞截短,構(gòu)成縮短詞。另一種是將復(fù)合詞中的首字母依次聯(lián)成一個詞,即首字母縮略詞[3]。例如:ABUT是Abutment的縮寫,表示橋墩,CONC是Concrete的簡寫,表示混凝土。RB全稱Reduced Bearing,譯為象限角,PIC: Polymer Impregnated Concrete譯作聚合物浸漬混泥土。
土木工程術(shù)語翻譯存在一定問題,這與譯者缺乏相關(guān)專業(yè)背景,翻譯時沒有利用網(wǎng)絡(luò)資源和專業(yè)詞典對術(shù)語進(jìn)行認(rèn)真查證有關(guān),使得術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確率大大降低,不利于展現(xiàn)我國土木工程發(fā)展現(xiàn)狀。土木工程專業(yè)術(shù)語翻譯存在的問題如下:
科技術(shù)語具有統(tǒng)一性、規(guī)范性。辜正坤先生認(rèn)為,“術(shù)語翻譯如果處理不當(dāng),會玷污、破壞本族語,敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣。尤其是那些具有重大意義的關(guān)鍵性術(shù)語,若翻譯不當(dāng),會破壞原有民族語言的規(guī)范性[5]。相關(guān)專業(yè)的譯員,在翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)選詞,盡可能選用同一個詞來表述同一土木工程術(shù)語,保證科技術(shù)語譯名的統(tǒng)一性[6]。若僅憑自己的理解翻譯,不查詢是否已存在標(biāo)準(zhǔn)譯本,則容易導(dǎo)致一詞多譯。同時,一詞多譯中,有些譯本存在明顯的誤譯,這既不利于讀者理解,也不利于該術(shù)語譯本的穩(wěn)定性[7]。
例(1)樁基
譯文(1)pile foundation;譯文(2)pile base;譯文(3)pile
樁基是土木工程中相對常見的一個詞語。Foundation、base、basis三詞都可用來表示“基礎(chǔ)”,但用法及含義存在差別,翻譯時容易混淆?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》將Foundation解釋為a layer of brisks or concrete that forms the solid underground base of a building,表示“地基”,base為the surface on which it stands,表示“基底”,basis一般指“根基、基礎(chǔ)”,多用于隱喻之中。相比base,foundation表示更加壯觀、堅(jiān)固的結(jié)構(gòu),可以適用于任何事物的底部,且側(cè)重于結(jié)構(gòu)物的“(地下)基礎(chǔ)”,base有“底墊層、打底層”等含義,在工程中,結(jié)構(gòu)物的樁必須有一個穩(wěn)定的地下基礎(chǔ),因此,“樁基”應(yīng)譯為pile foundation。譯文(2)尚不準(zhǔn)確,若只譯為“pile”表示“樁”,屬于漏譯,沒有清楚表達(dá)原意。
例(2)凍脹力
譯文(1)frost heaving pressure;譯文(2)frost heaving stress;譯文(3)freezing force
凍脹力是土木工程領(lǐng)域的重要術(shù)語,根據(jù)關(guān)鍵詞搜索論文發(fā)現(xiàn),其翻譯缺乏統(tǒng)一性,主要是對“力”一詞的翻譯存在不同。目前,國內(nèi)對凍脹力特性與凍脹力形成規(guī)律進(jìn)行研究的學(xué)者很多,也有許多相關(guān)的文獻(xiàn),但對于凍脹力的翻譯五花八門,甚至在同一篇文章中出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象,這種情況應(yīng)規(guī)避。查詢詞頻后發(fā)現(xiàn),譯文(1)的使用頻率最高,譯文(2)次之。從物理學(xué)來說,pressure指將物體朝同一方向推的力;stress指將物體朝兩個不同方向牽引的力。因此,pressure更為準(zhǔn)確。
半科技詞匯一般源自普通詞匯。當(dāng)這些普通詞匯運(yùn)用到特定領(lǐng)域,便擁有了新的含義[8]。若譯者沒有熟練掌握專業(yè)知識,就會產(chǎn)生誤譯,從而導(dǎo)致詞義缺失。
例(3)service load
譯文(1)工況荷載;譯文(2)服務(wù)荷載
service load特指 “工況荷載”,在日常生活中,service多指“服務(wù)”的意思,而在土木中表示“工況”。工況荷載即恒載、活載、重力荷載、風(fēng)載這些基本單工況,施加在工程結(jié)構(gòu)上,使工程結(jié)構(gòu)產(chǎn)生效應(yīng)的直接作用。常見的有:結(jié)構(gòu)自重、樓面活荷載、設(shè)備動力荷載及風(fēng)、雪、波浪等自然荷載。譯文(2)是譯者對service在土木工程專業(yè)中的特殊意義缺乏了解導(dǎo)致的。
例(4)joint spacing
譯文(1)節(jié)理間距;譯文(2)聯(lián)合間距
節(jié)理是很常見的一種地質(zhì)構(gòu)造現(xiàn)象,即巖石的裂縫,節(jié)理一般以兩組或多組同時出現(xiàn),每組的方向大致平行,其間距可以由幾厘米到幾米,從而將巖體分割成一些大小不同的多面塊體。節(jié)理間距就是指巖體單位長度上穿過節(jié)理的數(shù)目的倒數(shù)。joint在土木工程英語中表示“節(jié)理”的意思,譯文(2)則是譯者按照術(shù)語的字面意思臆造出的形式。
例(5)抗剪強(qiáng)度
譯文(1)shear strength;譯文(2)anti-shear strength
Anti-作為前綴表示“相反”“反對”,例如:antibody(抗體),antiaging(抗衰老的),antiwar(反戰(zhàn)爭的)??辜魪?qiáng)度表示土體抵抗剪切破壞的極限強(qiáng)度,盡管有“相反、抵抗”之意,卻不用將anti-翻譯出來。譯者若完全拘泥于字面意思直譯,不結(jié)合專業(yè)背景加以理解,則會造成術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、不合乎規(guī)范。例(3)、例(4)也出現(xiàn)了相似問題。因此,在翻譯專業(yè)術(shù)語時,一定要秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,認(rèn)真查證。
劉重德先生把泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”綜合起來,并根據(jù)其個人的翻譯體會,提出了“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧奔幢H囊饬x,也是最基本的要求。土木領(lǐng)域文本翻譯中存在術(shù)語翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},不僅影響到與國外工程項(xiàng)目的合作,還有損我國的國際形象。本文從以下幾方面探討如何提高土木工程術(shù)語翻譯質(zhì)量[9]。
各個行業(yè)的術(shù)語翻譯方法有著異曲同工之妙。掌握這些基本的翻譯方法是極其必要的。比較常見的翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法等。掌握直譯法就能完成部分術(shù)語翻譯。如“concrete cover”譯為“混凝土保護(hù)”,“clean span”譯為“凈跨”。但由于土木工程英語的高度專業(yè)化,直譯法不能解決所有術(shù)語的翻譯。因此,譯者需靈活運(yùn)用已有的翻譯方法,避免誤譯。此外,譯者往往因?qū)I(yè)知識匱乏而誤譯。譯者進(jìn)行翻譯活動時,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的原則,對于不熟悉的領(lǐng)域或是原文中不確定的部分,需要提前了解相關(guān)專業(yè)知識。充分了解其專業(yè)背景也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。翻譯方法的正確使用也建立在一定的專業(yè)素養(yǎng)基礎(chǔ)上[10]。專業(yè)素養(yǎng)缺失導(dǎo)致的術(shù)語錯譯是任何翻譯方法都無法彌補(bǔ)的。要想讓專業(yè)術(shù)語翻譯合乎規(guī)范,必須與專業(yè)背景緊密結(jié)合,相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識能夠幫助譯者理解術(shù)語由來,從而更為準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使得人們能夠輕松獲取網(wǎng)絡(luò)資源。電子詞典和資料庫,如 Google 學(xué)術(shù)、知網(wǎng)、Jstor等,都能為人們提供幫助。通過網(wǎng)絡(luò),能檢驗(yàn)所譯之詞是否規(guī)范。隨著在線翻譯軟件不斷完善,有些專業(yè)術(shù)語可以直接通過機(jī)器翻譯獲得[11],如“滲流場”(seepage field)一詞的英譯,通過搜狗在線翻譯可得。但機(jī)器翻譯存在弊端,因此,譯者在翻譯時不能僅借助機(jī)器翻譯的力量,還應(yīng)從其他方面查證翻譯的質(zhì)量。比如,先利用知網(wǎng)搜索與該術(shù)語相關(guān)主題的論文,通過英譯摘要獲取該術(shù)語現(xiàn)有的英譯,然后選取谷歌學(xué)術(shù)、百度學(xué)術(shù)等搜索引擎查詢國外學(xué)者關(guān)于這一術(shù)語的表達(dá)。也可以通過EBSCOhost平臺查詢,分析具體語境,得出準(zhǔn)確翻譯。
漢語中很多專業(yè)術(shù)語都來源于英語,翻譯時可借用其已有表達(dá)方式。在土木工程領(lǐng)域,許多詞匯,如“樁基”“凍脹力”“早強(qiáng)水泥”等專業(yè)術(shù)語,在長期的翻譯實(shí)踐中,已有其固定譯本,翻譯工作中應(yīng)遵循這些標(biāo)準(zhǔn)。譯者也可參照翻譯大家已有的成果進(jìn)行學(xué)習(xí)思考,借鑒翻譯。切記不得隨意改變專業(yè)術(shù)語的翻譯。實(shí)現(xiàn)已有譯本的統(tǒng)一性,也能提高術(shù)語的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
同一詞在不同語境中往往語義不同。如depress,意為“沮喪”,在土木工程中,表示“洼地”。翻譯時,切忌一詞多譯,努力實(shí)現(xiàn)術(shù)語的單義性是譯者義不容辭的責(zé)任。譯者無法改變原文,也無權(quán)創(chuàng)造新詞,所以,翻譯時不要人為制造歧義。簡單而言,譯者翻譯時需要做到概念的一致性及全文表達(dá)的一致性。這就需要譯者對原文有準(zhǔn)確的理解,以及譯后的不斷查證,選擇概念最相近的詞去表達(dá),才能保證原文與譯文概念一致。此外,在同一篇文章中,不能出現(xiàn)術(shù)語表達(dá)前后不一的現(xiàn)象,應(yīng)統(tǒng)一,確保文章的嚴(yán)謹(jǐn)性。
由于專業(yè)術(shù)語翻譯難度較高,且內(nèi)容需具備統(tǒng)一性、規(guī)范性,僅采用傳統(tǒng)的翻譯方法難以高效完成翻譯工作。若能借助 CAT 軟件輔助對術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一審校,將大大提升翻譯效率。此外,翻譯記憶庫能方便譯者進(jìn)行術(shù)語整理與分類,為今后的翻譯工作提供便利。
專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯[12]在土木工程領(lǐng)域技術(shù)開發(fā)、海外工程項(xiàng)目建設(shè),以及中外交流合作與研究中起舉足輕重的作用,術(shù)語的規(guī)范性、統(tǒng)一性、穩(wěn)定性將有效促進(jìn)該領(lǐng)域的交流與合作。譯者必須不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng),樹立術(shù)語意識,培養(yǎng)術(shù)語能力,嚴(yán)格遵循科技翻譯標(biāo)準(zhǔn),努力實(shí)現(xiàn)術(shù)語信息的準(zhǔn)確傳遞。