国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代翻譯學(xué)方法與技巧的辯證關(guān)系

2020-01-19 17:50
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期
關(guān)鍵詞:意譯理論體系譯者

楊 卉

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

翻譯是非常注重語際對譯的,強(qiáng)調(diào)的是譯者將目標(biāo)文本根據(jù)自身語言環(huán)境的習(xí)慣以及表達(dá)方式的特性而進(jìn)行再創(chuàng)造,在這個(gè)過程中既要有語言邏輯的梳理,同時(shí)也要有文化的嵌入,在一定程度上更要考慮語言美學(xué)的需要。可見翻譯并不僅僅是一種技術(shù),而是一種融合了理論、精神、方法、技巧等等的獨(dú)立性學(xué)科。既然是一門獨(dú)立的學(xué)科,那么就要有完整的理論體系作為支撐,其中翻譯理論和翻譯精神可以被當(dāng)作翻譯學(xué)的基礎(chǔ),是一切有關(guān)翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。而翻譯方法和翻譯技巧則相當(dāng)于翻譯學(xué)應(yīng)用層面最為重要的兩個(gè)分支,是在翻譯理論和翻譯精神的統(tǒng)領(lǐng)之下,直接作用于翻譯過程的具體翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。

一、縱向梳理翻譯理論與翻譯技巧的關(guān)系

在翻譯學(xué)的理論體系之中,毫無疑問翻譯理論是基礎(chǔ),揭示的是翻譯學(xué)的性質(zhì)和規(guī)律,從傳統(tǒng)哲學(xué)的角度而言屬于“道”這個(gè)層級,其并不直接解決實(shí)際翻譯過程中遇到的問題,譯者在實(shí)際翻譯時(shí)也不可能從翻譯理論之中獲得實(shí)質(zhì)性的幫助。相對的翻譯方法和翻譯技巧則屬于“術(shù)”這個(gè)層級之上,是譯者遇到實(shí)際問題時(shí)能夠直接用來解決問題的。

1.適用性不同

從適用性角度而言,翻譯理論具有普遍性,而翻譯方法和翻譯技巧則具有特殊性,翻譯方法由于研究的是翻譯學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ),因此,存在于翻譯學(xué)領(lǐng)域之內(nèi)的所有理論和問題都能夠從翻譯學(xué)理論之中尋找到答案,包括翻譯方法和翻譯技巧的誕生以及發(fā)展等等。但是這種普遍性卻也有一定的局限性的,就如上文所說翻譯理論并不能夠解決譯者在某一個(gè)詞或者某一個(gè)句子的翻譯過程中所遇到的實(shí)際問題。

2.理論由來不同

從由來的角度而言,翻譯理論來自于理論的推演,如語言學(xué)、歷史學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科概念、理論的借鑒,同時(shí)又從相關(guān)學(xué)科借鑒相應(yīng)的理論體系和概念術(shù)語,并根據(jù)既往諸多的有關(guān)翻譯方面的論著來構(gòu)建用于指導(dǎo)實(shí)踐性翻譯工作的理論分支[1]。而翻譯技巧則來源于實(shí)踐,是無數(shù)譯者在實(shí)際翻譯工作中總結(jié)出來的可以順利解決某一翻譯問題的具體方法,其可以認(rèn)為是兩種語言之間相互轉(zhuǎn)化的通道,也可以認(rèn)為是兩種語言發(fā)生轉(zhuǎn)變的“催化劑”。

對于翻譯技巧的研究又可以逐步深化為對于翻譯規(guī)律、本質(zhì)的認(rèn)知,經(jīng)過系統(tǒng)性的整理又可以上升為翻譯理論,一種全新的翻譯理論的誕生勢必伴隨著無數(shù)翻譯技巧研究結(jié)果的呈現(xiàn),而新的翻譯理論又需要無數(shù)次的翻譯實(shí)踐去進(jìn)行驗(yàn)證,而在這個(gè)驗(yàn)證的過程中又會(huì)衍生出許多的翻譯技巧。

二、縱向梳理翻譯理論與翻譯方法的關(guān)系

翻譯方法與翻譯技巧同屬于翻譯學(xué)理論體系的實(shí)踐層級,統(tǒng)領(lǐng)于翻譯理論范疇之下。較比于翻譯方法,翻譯技巧更偏重于策略,用于指導(dǎo)實(shí)際的作業(yè)過程,其思維方式更具有個(gè)性化特點(diǎn)。從這里也看得出翻譯方法的特點(diǎn),其較比于翻譯技巧而言更加宏觀一些,當(dāng)然也更加抽象一些,如果一個(gè)譯者在面對一個(gè)很復(fù)雜的或者是難度很高的語境時(shí),譯者需要的是技巧,而方法則往往是譯者在遇到實(shí)際問題之前就已經(jīng)決定了的。

但是翻譯方法的理論層級又明顯低于翻譯理論,因?yàn)槠湟彩且苯又赶蚓唧w翻譯工作的,只不過其是在范疇方面較比于翻譯技巧更加寬泛一些,其更偏重于反復(fù)利用屬性,也可以說是更趨向于針對某一系列作業(yè)環(huán)境,而非某一特殊作業(yè)環(huán)境。翻譯方法同樣具有驗(yàn)證翻譯理論的功能,其體現(xiàn)的不僅是翻譯理論的具體實(shí)用性,同時(shí)也反映著不同譯者在面對不同語言環(huán)境和語言材料時(shí)選擇的翻譯理論以及其所采用的整體傾向。

三、橫向樹立翻譯理論和翻譯方法的體系維度及關(guān)系

翻譯理論在整個(gè)翻譯學(xué)理論體系之中高居“道”這個(gè)層級,而翻譯方法和翻譯技巧則同屬于“術(shù)”這個(gè)理論維度。但是仔細(xì)分析,似乎二者也并不是同屬于同一理論體系維度,翻譯方法的普遍性顯然較比于翻譯技巧更高,翻譯方法可以認(rèn)為是指導(dǎo)翻譯技巧的,其研究的對象是翻譯技巧在使用過程中所應(yīng)遵循的原則以及所采取的取向,并不是某一具體的詞句。

1.翻譯技巧是翻譯方法的具體化

從解決實(shí)際問題的角度來看,翻譯技巧更像是翻譯方法的技術(shù)化落實(shí),如果做一個(gè)形象的比喻,方法是戰(zhàn)略,技巧就是具體施行的戰(zhàn)術(shù)。當(dāng)譯者在面對一個(gè)具體的翻譯材料時(shí),其所選擇的翻譯方法就是橫跨于兩種語言類別之間的橋梁,通過這個(gè)橋梁,譯者能夠?qū)崿F(xiàn)兩種不同語言類型的完美轉(zhuǎn)化。站在這一橋梁之上,譯者就可以看清楚兩種不同類型的語言具體部分之間存在的細(xì)小通道,而這個(gè)通道就是翻譯技巧,其實(shí)現(xiàn)著兩種語言之間的互通,而這也往往是通過長期大量的翻譯實(shí)踐而總結(jié)出來的,這又與翻譯方法的形成十分相似。如果從翻譯工作的特殊性角度來看,翻譯方法和翻譯技巧的體系維度差異體現(xiàn)得更加明顯,翻譯工作強(qiáng)調(diào)的不僅僅是不同類型語言之間的互通,還強(qiáng)調(diào)語言美學(xué)和文化理解等等的特性,一個(gè)優(yōu)秀的譯者絕對不會(huì)滿足于語言的轉(zhuǎn)換,而在于追求不同文化的相互理解,達(dá)到跨語言類型的一種情感互通。

因此,翻譯技巧其實(shí)也可以更具體地劃分為技術(shù)與藝術(shù),所謂技術(shù)就是工具性地將不同類型的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣的方式更加科學(xué)性,但也相對生硬和冰冷。而藝術(shù)則更追求人文性和美學(xué)特性,不僅要將不同類型的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而且要還原文學(xué)之美,強(qiáng)調(diào)譯者要合理憑借直覺、情緒、情感等因素,這樣的翻譯結(jié)果才會(huì)更加具有靈性。

2.翻譯方法比翻譯技巧更具上位性

不論是翻譯技巧中的技術(shù)還是藝術(shù),都從屬于方法論的討論范疇,就像一名廚師在處理菜肴時(shí)選擇不同的調(diào)味料,不論調(diào)味料如何選擇和搭配,最終的目的都是烹飪出一道美味可口的菜肴。譯者也一樣,不論是在選擇更多地運(yùn)用技術(shù)還是更多地運(yùn)用藝術(shù),其最終目的都是要讓翻譯成果獲得讀者的認(rèn)同和贊揚(yáng)。因此,更進(jìn)一步地梳理可以認(rèn)為,在翻譯學(xué)理論體系維度,翻譯方法是要高于翻譯技巧的,對于翻譯技巧而言,翻譯方法顯然是一個(gè)更加上位的概念,其統(tǒng)領(lǐng)著翻譯技巧之中的技術(shù)與藝術(shù)。

四、翻譯方法——譯者翻譯精神的體現(xiàn)

1.西方有關(guān)翻譯方法的爭論

在探討翻譯學(xué)理論體系中翻譯理論與翻譯方法及翻譯技巧的邏輯關(guān)系之后,筆者就翻譯方法和翻譯技巧分別進(jìn)行著重的分析和探討。在探討翻譯方法時(shí)首先要提到的就是其中最為重要的兩個(gè)分支——意譯與直譯,有關(guān)于意譯和直譯的爭論古已有之,甚至最早可以追溯到公元前的古羅馬時(shí)代,當(dāng)時(shí)著名的政治家、演說家、雄辯家、法學(xué)家和哲學(xué)家馬庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)就曾對意譯和直譯的問題做出過明確的評價(jià),其認(rèn)為翻譯不是不同語言之間的相互解釋,而是以另外一種語言來進(jìn)行演說,既然是演說那么就勢必要具備原語言所應(yīng)當(dāng)具備的風(fēng)格與力量[2]。

西塞羅的論調(diào)未免有些絕對,畢竟其關(guān)于直譯與意譯的看法還是受著其身份和職業(yè)影響,作為一名政客和演說家,其必然更傾向于在自己的語言之中融入個(gè)人的人格魅力,因此其在意譯與直譯之間堅(jiān)決地傾向于意譯。但是這并不代表著直譯就應(yīng)當(dāng)被否定甚至是拋棄,恰恰相反,距西塞羅身后幾百年的同為羅馬帝國人士的早期基督教拉丁教父哲羅姆(Jerome)就認(rèn)為直譯在翻譯過程中所起到的作用是不容忽視的,是應(yīng)當(dāng)作為意譯的補(bǔ)足手段的,在實(shí)踐過程中一個(gè)優(yōu)秀的譯者勢必要靈活運(yùn)用兩種不同的翻譯方法[3]。

筆者認(rèn)為哲羅姆的觀點(diǎn)更具實(shí)用性,其畢生致力于與翻譯有關(guān)的工作和研究,其用拉丁文翻譯的希伯來版本的圣經(jīng)對于整個(gè)歐洲中世紀(jì)的基督教發(fā)展影響甚深,這足以證明其在翻譯領(lǐng)域的造詣。而哲羅姆所堅(jiān)持的翻譯過程中合理運(yùn)用直譯和意譯的觀點(diǎn)也更為后世的譯者所接受和采納。

2.我國譯者對翻譯方法的取舍

我國關(guān)于直譯與意譯的爭論也是早已有之,前有東晉時(shí)期的釋道安以及同時(shí)期的鳩摩羅什的直譯與意譯之爭,中有千古聞名的玄奘法師兼容了直譯和意譯的“新譯”,后有嚴(yán)復(fù)、梁啟超等民國時(shí)期大家各自關(guān)于直譯與意譯之間的主張和爭論,雖然各自的主張并不相同,但也基本上體現(xiàn)譯者對于翻譯工作的責(zé)任和態(tài)度,主張直譯的往往更偏重于維護(hù)原語言優(yōu)美的文辭,認(rèn)為那些結(jié)構(gòu)相稱、取譬趨于一致的句子應(yīng)當(dāng)采用直譯的方法,因?yàn)橹弊g的方式能夠最好地保留原語言的形式美感。

而主張意譯的學(xué)者則更偏重于目標(biāo)語言的再創(chuàng)造,當(dāng)然并不是否認(rèn)原語言的美,而是更加注重在另一種文化體系之中的完美再現(xiàn),畢竟不同文化之間的語言表達(dá)方式是不同的,甚至對于同一種事物的看法也是不盡相同的,主張意譯的學(xué)者更加注重思想和情感之間的互通,讓兩種語言背后的文化產(chǎn)生共鳴。

五、翻譯技巧——譯者翻譯能力的體現(xiàn)

1.翻譯觀決定譯者翻譯技巧的使用

根據(jù)前文的闡述,翻譯技巧在翻譯學(xué)理論體系之中,維度是低于翻譯方法的,但是卻也是較比于翻譯方法更加具體化的。翻譯方法揭示的是翻譯過程的機(jī)制和原理,描繪的是翻譯過程所使用的是各種手段,其更加具備的是共通性和普遍性[4]。譯者在長期的翻譯實(shí)踐之中會(huì)自然而然地形成翻譯觀,就像人在看待某種事物時(shí)所具備的獨(dú)特的視角和產(chǎn)生的獨(dú)特的印象。翻譯方法在體現(xiàn)譯者翻譯精神的基礎(chǔ)之上也更多地引導(dǎo)譯者翻譯傾向的形成。在翻譯傾向的作用之下,譯者會(huì)逐步形成一種針對于特定語境的處理能力,這種能力就是翻譯技巧。

譯者通過技巧的使用來達(dá)到符合自己翻譯觀的翻譯結(jié)果,就像一個(gè)工人習(xí)慣了某種工具的使用方式,基于這種工具而產(chǎn)生的熟練的操作能力。可見,翻譯技巧的擁有已經(jīng)證明了譯者可以靈活應(yīng)對某一種或幾種翻譯實(shí)踐過程,技巧掌握得越多,就證明譯者所經(jīng)歷的實(shí)踐越多,所具備的翻譯能力也就越強(qiáng)。

2.翻譯技巧來自于譯者大量的翻譯實(shí)踐

翻譯技巧與翻譯方法同屬于“術(shù)”的范疇,其產(chǎn)生的機(jī)理也基本相同,翻譯技巧經(jīng)過無數(shù)譯者實(shí)踐嘗試之后而被確定,然后經(jīng)過抽象化的處理加以推廣,同時(shí)也會(huì)從翻譯方法的維度尋找理論依據(jù),并最終以“技術(shù)手段”的形式定格在翻譯學(xué)的理論體系之中。

可以說翻譯技巧的誕生是伴隨著無數(shù)譯者的無數(shù)次失敗嘗試的,所謂窮則變,變則通,這個(gè)道理在翻譯學(xué)之中同樣適用,譯者在面對實(shí)際翻譯工作時(shí)往往會(huì)選擇既有的已經(jīng)被廣為認(rèn)可的技術(shù)手段,當(dāng)這些技術(shù)手段不能夠解決實(shí)際問題時(shí),譯者就會(huì)根據(jù)既有的翻譯技巧結(jié)合實(shí)際遇到的困難萌生出新的技巧,從而讓既有的翻譯技巧得以一次次蛻變進(jìn)化。

對于翻譯技巧的研究意義并不亞于對于翻譯方法以及翻譯理論的研究,將翻譯技巧進(jìn)行更細(xì)致的分類以及更清晰邏輯關(guān)系的梳理是翻譯學(xué)“技術(shù)手段”進(jìn)步的先決條件[5]。將諸多翻譯技巧之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行厘清能夠更好地揭示不同翻譯技巧的場域分工以及配置條件,同時(shí)也能夠從更深層次來揭示翻譯學(xué)發(fā)展的規(guī)律。而將翻譯技巧進(jìn)行分類則對實(shí)際翻譯工作而言將會(huì)起到非常積極的指導(dǎo)作用,譯者能夠更清晰地了解不同翻譯實(shí)踐語境所應(yīng)當(dāng)使用的具體技術(shù)手段,不同翻譯方法類型之下適用哪種翻譯技巧更能夠展現(xiàn)語言的魅力和力量。

翻譯技巧體系化的發(fā)展是翻譯學(xué)向著更為完善和科學(xué)方向發(fā)展的重要一步,對應(yīng)著翻譯方法的分類,將不同的翻譯技巧嵌入到不同翻譯方法的范疇之內(nèi)是翻譯技巧體系化的第一步,現(xiàn)階段較為認(rèn)可的體系梳理為同步順譯、完全對應(yīng)、音譯、部分對應(yīng)、形譯以及詞句對譯等翻譯技巧隸屬于直譯翻譯方法的范疇,這些翻譯技巧強(qiáng)調(diào)對于原語言形式、韻律以及美感等的保留。

較比于直譯范疇的翻譯技巧數(shù)量而言,意譯范疇的技巧數(shù)量更多,如闡明、替代、重組等十幾種,這些技巧更加側(cè)重于目標(biāo)語言環(huán)境下的再創(chuàng)造,強(qiáng)調(diào)基于目標(biāo)語言所代表的文化體系之內(nèi)的再理解是目前實(shí)際翻譯工作中應(yīng)用得較為頻繁的技術(shù)手段。

六、結(jié)語

翻譯學(xué)有著悠久的歷史,甚至可以追溯到公元前的羅馬帝國時(shí)代,但這只是作為一門學(xué)問而言。而作為一門獨(dú)立的學(xué)科而言,翻譯學(xué)的成長卻是短暫的,我國翻譯學(xué)正式被列為一門獨(dú)立的學(xué)科來研究和討論的時(shí)間相對更短??梢哉f翻譯學(xué)理論體系的建構(gòu)仍是不完善的,有關(guān)翻譯方法和翻譯技巧的界定仍是略顯模糊的。本文旨在梳理翻譯學(xué)理論體系的架構(gòu),同時(shí)也將翻譯方法和翻譯技巧的理論層級做了界定,并對二者之間的關(guān)系進(jìn)行了厘清,在此基礎(chǔ)之上又分別對翻譯方法和翻譯技巧做了一番闡述,期望通過本次的討論讓翻譯學(xué)的理論體系向著更加完善的方向邁進(jìn)。

猜你喜歡
意譯理論體系譯者
基于霍爾三維結(jié)構(gòu)的試驗(yàn)鑒定理論體系研究
《中國化的馬克思主義黨建理論體系概論》
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
《文心雕龍》理論體系再認(rèn)識①——兼論“依經(jīng)立義”與《文心雕龍》理論體系之關(guān)系
大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
合阳县| 定远县| 万源市| 饶平县| 安泽县| 阳谷县| 鸡泽县| 德惠市| 资兴市| 邯郸县| 峡江县| 芦山县| 泸西县| 伊宁市| 镇巴县| 合江县| 射洪县| 长沙市| 嘉禾县| 铁岭市| 天祝| 仁怀市| 华容县| 娄烦县| 巫山县| 吉水县| 湘西| 政和县| 金昌市| 池州市| 左贡县| 万荣县| 永康市| 霍邱县| 工布江达县| 当涂县| 晴隆县| 普安县| 南平市| 大同县| 定结县|