鞠 然
(大連外國語大學英語學院,遼寧 大連 116044)
口譯是一種交際語言行為,通過口頭表達將所聽到的信息即時準確地從一種語言轉化為另一種語言,從而進行跨文化的語言和信息的交流和傳播。隨著口譯的重要性不斷加強,口譯研究也逐步成為了單獨的學科,有了越來越多的研究??谧g研究往往需要與其他學科相結合,其中,口譯與語言學的結合十分有效。語言學不斷地與其他學科相結合,影響著許多學科的研究和發(fā)展。在口譯研究成為獨立的學科前,語言學的觀點和理論對口譯研究起著重要的指導作用。口譯作為一門新興學科,經(jīng)常與語言研究相結合。在口譯活動中,為了能準確連貫地表達說話人的意圖,需要譯員扎實的語言能力和熟練的語言技巧。因此,為了完成高質量的口譯活動,譯員除了掌握必備的雙語轉換能力之外,還要巧用各種口譯銜接技巧。
口譯銜接理論有助于口譯員對翻譯過程的控制和輸出,從而產(chǎn)生高質量的翻譯。口譯銜接不是實現(xiàn)語篇完整連貫的唯一條件,但是口譯語篇完整準確的必不可少的因素。
銜接理論屬于語言學的研究體系,通常以語法和詞匯的形式來表現(xiàn)??谧g中有兩種主要的銜接手段:語法銜接手段和詞匯銜接手段。語法銜接包括照應、省略、替換和連接。照應是指文本的一部分可以作為以下部分的參照點,包括人稱代詞參照、指示代詞參照和對比參照。省略是指在文本中省略某些元素。省略也是一種常用的翻譯手法,即在口譯過程中,有些詞譯不出來,反應不過來,則把多余的部分且不影響大意的部分省去。替換是指用一個詞替換文本的另一部分。連接是指文本中不同元素之間的邏輯關系。詞匯銜接手段包括重復、同義詞或反義詞、搭配等。重復是指一個詞在文本中的重復。同義和反義指的是在語篇中使用同義詞和反義詞。搭配是指詞語之間的特定關系。
2002 年2 月,布什在清華大學做了一次演講。其同聲傳譯準確的表達了演講內(nèi)容,運用了很多銜接理論手段,譯文流暢自然。結合布什在清華大學演講的同聲傳譯部分,下面對口譯銜接理論在口譯實踐中的運用進行分析。
(1)照應
例:I know how important this place is to your Vice President.He not only received his degree here,but more importantly,he met his gracious wife here.(我也知道清華大學對胡錦濤副主席非常重要。他不僅在這里獲得了學位,還在這里遇到了他優(yōu)雅的妻子。)
該句使用了照應的銜接手段,即人稱代詞指代,用he、his(他)等詞指代前文提到過的Vice President Hu(胡錦濤副主席)。使得譯文簡潔易懂,語段流暢自然,在同聲傳譯的過程中節(jié)省時間,表達明確。
(2)省略
例:I don't know if you know this or not,but my wife and I have two daughters who are in college.(我不知道你們是否清楚,我和我的太太有兩個女兒。)
該句中用了省略的銜接方法,省略了know 后面所接的賓語,只留下了not,這樣使文章更加簡潔易懂,省掉了啰嗦無用的部分。在把握原文基本內(nèi)涵的同時,省略了部分內(nèi)容,使譯文更加簡潔、準確、流暢。
(3)替代
例:Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world--25 years of no communication."(周恩來總理對尼克松總統(tǒng)說了這樣一番話,他說,你與我的握手越過了世界上最遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25 年。)
這句話使用替代的銜接手段。該句有著很強的文化背景,即尼克松總統(tǒng)與周恩來總理的世紀握手打破了中美無建交的格局。譯文中用handshake 來指代中美關系到了一個新的局面,中美之間的交流與合作開始了,用the vastest ocean指代中美互不干擾、互不建交的25 年。
(4)連接
例:Liberty gives our citizens many rights,yet expects them to exercise important responsibilities.(自由使我們的人民有很多權力,但是同時人們也必須負起他們的重要責任。
該句使用了連接的銜接手法,用關聯(lián)詞yet(但是)把前后相反的意思轉折。全篇演講中多次用到了連接的銜接手法,如and 作為表示并列和連接的關聯(lián)詞,在翻譯的過程中往往順接上一句的意思,使全文語篇更加連貫、流暢。But 和yet 等表示轉折的關聯(lián)詞則將上一句的意思引入相反的部分,轉向另一個方向,在口譯過程中,將重點的意義轉折,翻譯時有助于譯員濾清思路,準確譯出發(fā)言人的觀點和意圖,也有利于聽話人抓住重點,了解大意。連接詞一般用來連接不同的句子,具有邏輯性,在翻譯的過程中,往往會有助于整體翻譯的準確性和連貫性。
(5)重復
例:You can support the policies of our government,or you're free to openly disagree with them.Those who fear freedom sometimes argue it could lead to chaos,but it does not,because freedom means more than every man for himself.(你可以支持政府的政策,你也可以自由的反對這些政策。那些害怕自由的人有時爭辯說,這樣會引起混亂,但是這是不會的,因為自由意味著每個人不只為自己。)
該部分運用了重復的銜接手法,多次運用了free、freely、freedom 等詞不斷重復表達向往自由的內(nèi)涵,在譯文中,譯員也是抓住了自由這個核心詞,以自由為中心,多次反復表達說話人的意思,將句子連接在一起。
語篇句子的銜接和連貫是構成完整語篇和表達原文意義的重要手段。詞匯是文本最基本的組成部分。不同的文化和語境使我們對不同文本的詞匯銜接有不同的認知。因此,我們經(jīng)常將詞匯搭配分為習慣搭配和對比搭配。習慣搭配是指每種語言語境中的特定語言習慣,在翻譯中是指目標語言中的特定文化習慣。例如We have a Constitution,now two centuries old,which limits and balances the power of the three branches of our government,the judicial branch,the legislative branch,and the executive branch,of which I'm a part.這句話顯示了美國特有的政體和文化,體現(xiàn)了口譯銜接理論中的習慣搭配銜接。
口譯是一種交際活動,譯員通過聽和分析將講話人的意圖轉化為目標語言,成為了講話人與聽話人之間溝通的橋梁。評價口譯的標準是口譯的內(nèi)容和含義及譯員的口譯技能。因此,在口譯過程中,譯員需要準確無誤地理解發(fā)言人的意圖,理清詞與詞、句與句之間的邏輯關系,理清發(fā)言人的思路,譯出語義明確、條理清晰、主題分明、結構嚴謹?shù)淖g文。為了實現(xiàn)這種目的,口譯的銜接理論就顯得尤為重要。可以使上下文語義更加明確,使譯文更加自然和流暢。