魏小凡
(東北師范大學(xué)文學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130024)
方言是由于人類在不同地區(qū)生存發(fā)展在交流方式、生活習(xí)慣以及文化方面產(chǎn)生分化的語(yǔ)言產(chǎn)物。方言作為語(yǔ)言文化分類的中心,其下還存在眾多分支。據(jù)我了解,方言可以按照層次劃分為多個(gè)層次階段的方言,在劃分之中方言又可以分為官話與土語(yǔ)。而根據(jù)地區(qū)歷史文化發(fā)展的不同,官話與土語(yǔ)又因地區(qū)管轄范圍的不一致而變得多樣。針對(duì)我國(guó)西部的語(yǔ)言,就藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言來(lái)說(shuō),這兩種方言在發(fā)展與傳承的過(guò)程由于多方因素的干預(yù),讓原本同根同源的兩種方言隨社會(huì)的分化而分化為兩種不一致的方言。然而在方言的運(yùn)用上有所區(qū)別的同時(shí),兩個(gè)地區(qū)的人們依然會(huì)相互往來(lái),語(yǔ)言上的相互融合與影響進(jìn)一步造成兩種方言差異的同時(shí)也有相似點(diǎn)。因此本文主要通過(guò)對(duì)兩種方言的簡(jiǎn)要概括來(lái)分析藏語(yǔ)安多方言和漢語(yǔ)青海方言的差異。
安多方言作為藏語(yǔ)的三大類方言之一,主要分布在除去青海玉樹州的其他青海省內(nèi)大部分農(nóng)業(yè)畜牧地區(qū)、四川省的阿壩藏族羌族自治州以及甘肅省的甘南藏族自治州。在以歷史角度來(lái)分析,位于此片地區(qū)的民族多數(shù)屬于藏族,而他們?cè)谏钌系陌l(fā)展、政治上的交流、文化的融合以及地理的分化一直都維持著相互了解、互相融合發(fā)展的狀態(tài),而人民之間或許是由于族群血緣一致的關(guān)系,其往來(lái)以及情感的交流也是十分融洽的。[1]所以可以認(rèn)為,在擁有類似或相同文化、語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上,這三個(gè)地區(qū)的人們的方言都保持著一個(gè)共有的特征,那便是方言中擁有眾多的古代藏語(yǔ)的構(gòu)成因素,因此也可以理解為,安多方言之所以能夠在這三個(gè)地區(qū)的廣泛使用的主要原因是由于在歷史文化發(fā)展基礎(chǔ)一致的前提下,方言中依然統(tǒng)一地蘊(yùn)含著古藏語(yǔ)的使用方式。
漢語(yǔ)在青海省的應(yīng)用也由于不同地區(qū)的歷史文化發(fā)展背景呈現(xiàn)差異性。漢語(yǔ)青海方言的概述要追溯到生活并使用安多方言地區(qū)的漢民族們。這些地區(qū)的漢民們大概是由于長(zhǎng)期地與當(dāng)?shù)氐牟孛駛兓炀由钤谝黄?,為了在互相交往中達(dá)到相互了解,生活來(lái)往的初衷,逐步將兩方的社會(huì)文化以及個(gè)人思想情感融入語(yǔ)言中,從而滲透進(jìn)雙方的思想文化當(dāng)中,因此經(jīng)過(guò)生活方式、語(yǔ)言習(xí)慣上兩個(gè)民族的磨合互融,借助語(yǔ)言工具去交流從而造成相似語(yǔ)言表達(dá)形式的演變過(guò)程。因此,漢語(yǔ)青海方言便是在兩種民族生活發(fā)展背景之下形成的獨(dú)特產(chǎn)物。
中國(guó)古代劃分行政區(qū)域原則是根據(jù)山川形便,比如山東山西(太行山),河南河北(黃河),湖南湖北(洞庭湖),淮南淮北(淮水)。自元朝起,統(tǒng)治者發(fā)現(xiàn)根據(jù)山川形便劃分行政區(qū)域,容易在區(qū)域內(nèi)部形成獨(dú)立封閉的割據(jù)勢(shì)力,朝廷政令不通,叛亂四起。比如湖南湖北,民風(fēng)、語(yǔ)言、習(xí)慣都不一樣;康區(qū)內(nèi)語(yǔ)言一樣,服飾文化相通,與安多區(qū)就不一樣。所以朝廷開始將語(yǔ)言、種族、信仰、民俗不同的兩地強(qiáng)行合并為一個(gè)行省,相鄰省份你中有我我中有你,互相牽制,封閉獨(dú)立的力量被大大削弱。此舉稱為行省制,對(duì)后世的影響一直持續(xù)到今天。
青海的方言體系據(jù)考證,最晚產(chǎn)生于明朝中期,在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期中,經(jīng)歷了多次的人口流動(dòng)、在青海各個(gè)民族聚居區(qū)的相互影響和融合中逐步產(chǎn)生,最終形成了獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。在那個(gè)歷史時(shí)期,各地區(qū)的聚居群遷徙進(jìn)入青海地區(qū),攜帶著各自的語(yǔ)言體系及風(fēng)土人情,為了在交流時(shí)達(dá)到便利性,各地區(qū)人們開始有意識(shí)和無(wú)意識(shí)地融合語(yǔ)言模式,各聚居群人們之間開始將語(yǔ)言互相融合交匯,這也直接影響到青海地區(qū)的人群性格,即對(duì)外來(lái)文化的包容性。在漫長(zhǎng)的歲月變遷中,新的方言體系誕生了,這一語(yǔ)言體系以漢語(yǔ)語(yǔ)種為元語(yǔ)言體系,但又糅合了大量少數(shù)民族如藏族、蒙古族的詞匯與語(yǔ)法。隨之而來(lái)的,逐漸有多種獨(dú)特的小型方言從中脫離而出,比如湟源話、樂(lè)都話等等。青海話的另一個(gè)特別之處在于,在歷史時(shí)期,在青海居住的各地區(qū)居民使用這一融合后的新語(yǔ)言體系,直接影響到了居民的思維模式,對(duì)于這一方言體系形成了極強(qiáng)的認(rèn)可和信賴感,直接促成了各聚居人民之間的良好關(guān)系,從社會(huì)功能角度講,具有不可缺少的意義。
與此同時(shí),在青海方言體系中,很多古代少數(shù)民族語(yǔ)言體系也得以體現(xiàn),比如鮮卑族和羌族、鮮卑族等等,其中的單詞和語(yǔ)法模式都融合其中。例如,在現(xiàn)有的青海方言體系中,包含了原有的藏語(yǔ)單詞“砝碼”(音譯,后文中的單詞展示均為音譯)。又比如在青海方言中非常常見的“剛”、“單”等等,放在藏語(yǔ)的體系中,原意為走和跑。古代突厥的“胡都”這一單詞也在青海方言體系中有所體現(xiàn),這些都是青海地區(qū)滿足融合的有力實(shí)證,從歷史研究的角度出發(fā),對(duì)于青海地區(qū)歷史發(fā)展沿革、風(fēng)土人情變化都有著極為重要的意義,是漫長(zhǎng)民族融合歷史中的一份瑰寶,也是極其重要的文化歷史遺存。
青藏高原上同時(shí)分布著西藏地區(qū)和青海地區(qū),兩地地緣便利,情深義厚,在兩地居住的居民互相交流溝通,在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期中收獲了深厚的友誼。與此同時(shí),兩地都有著非常壯麗的山河圖景和極其悠久的歷史文化。在旅游業(yè)發(fā)展越來(lái)越快的新形勢(shì)下,兩地融合將資源互通,政策互利,不斷加速高原地區(qū)的旅游行業(yè)進(jìn)步成為社會(huì)的焦點(diǎn)問(wèn)題。
國(guó)家相關(guān)負(fù)責(zé)人推出的《戰(zhàn)略合作框架協(xié)議》非常清晰的表示,對(duì)于西藏和青海兩地來(lái)說(shuō),有必要在未來(lái)深化戰(zhàn)略合作,爭(zhēng)取國(guó)家的政策利好。同時(shí),通過(guò)合作共贏模式,打造屬于高原地區(qū)的旅游模式和品牌,兩地可以從歷史溯源,復(fù)原我國(guó)唐代的歷史盛景“唐蕃古道”。在旅游產(chǎn)品和市場(chǎng)開發(fā)商互通有無(wú),共建旅游文化版圖,并加大對(duì)于旅游基建設(shè)施的投入,不斷加強(qiáng)對(duì)于旅游景點(diǎn)環(huán)境的優(yōu)化,培養(yǎng)相關(guān)的高素質(zhì)人才,從多個(gè)方面進(jìn)行深化合作。從而從建設(shè)青海旅游區(qū)擴(kuò)張為青海西藏高原旅游區(qū),打造世界有名的旅游勝地。簽訂這一合作協(xié)議有力加深兩地的旅游資源互補(bǔ),不但推進(jìn)旅游行業(yè)發(fā)展,達(dá)到合作共贏、協(xié)調(diào)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)發(fā)展局面。
方言的發(fā)展需要悠久的歷史作為鋪墊,在不斷的交流與融合之中,成為一種歷史文化遺產(chǎn)。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),方言體系其實(shí)是一種漫長(zhǎng)歷史不斷演變中的文化體系,對(duì)方言體系進(jìn)行研究,可以看出區(qū)域、時(shí)間的不斷變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言文化結(jié)合與創(chuàng)新。同時(shí),受到西藏地區(qū)和青海地區(qū)特有的政治制度、區(qū)域位置和文化內(nèi)涵的影響,這一歷史融合性顯得更為特殊和明顯。西藏地區(qū)的安多方言,和青海地區(qū)的漢語(yǔ)青海方言,這兩大方言體系的形成與以藏族為主體的多民族與青海漢族的來(lái)源、變化密不可分。
從歷史來(lái)看,西藏地區(qū)和青海地區(qū)一直聚合了多個(gè)民族。直到今天,少數(shù)民族依然占據(jù)了地區(qū)人口的百分之四十左右,除了主要的漢族之外,還有蒙古族、回族和藏族等多個(gè)少數(shù)民族。這些不同的少數(shù)民族聚居在一起,相互影響對(duì)方。在這樣一個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言這一重要元素也得以發(fā)展與融合。在俗話中“漢兒學(xué)得胡兒語(yǔ)”可見一斑。同時(shí),很多的西藏地區(qū)居民將安多方言也帶入青海地區(qū),在歷史變遷中,與原有的民族方言體系如陜西甘肅方言體系和藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)方言體系交匯融合,由此誕生出新的語(yǔ)言系統(tǒng)。這一方言體系不僅僅留存有原本江淮方言體系,包括語(yǔ)法和句法等等,又融合了大量少數(shù)民族的詞匯和特色語(yǔ)法。
在方言體系中,不僅包含了古漢語(yǔ),也包含了大量的民族方言內(nèi)容,從而糅合誕生了獨(dú)有的語(yǔ)言體系特點(diǎn),這種語(yǔ)言學(xué)上的“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象獨(dú)具一格,具有深刻的研究意義。在風(fēng)格各異的文化風(fēng)俗中,各類文化和語(yǔ)言體系隨著歷史發(fā)展不斷交匯融合,產(chǎn)生深遠(yuǎn)和持久的影響。這樣的深度融合,從青海方言體系中體現(xiàn)了語(yǔ)言體系的調(diào)整和詞匯的糅合,以及語(yǔ)法體系的交融。
隨著歷史的不斷進(jìn)步,方言體系也在不斷的變革中,在這一演變過(guò)程中,方言也在不斷發(fā)生變化。與此同時(shí),由于不同的方言區(qū)域差異,不同方言的變化速度也完全不同,方言體系區(qū)域決定了方言體系的勢(shì)力,在大型的語(yǔ)言聚居區(qū),往往會(huì)形成強(qiáng)勢(shì)的方言體系,其特點(diǎn)是輸出語(yǔ)言體系而非輸入,強(qiáng)勢(shì)的方言內(nèi)容飽和,會(huì)抵制外來(lái)語(yǔ)言。其形成過(guò)程中,對(duì)于古代語(yǔ)言的留存度比較高,沒(méi)有太多的新語(yǔ)言加入,在不同代際的人群中差異比較小,比如粵語(yǔ)方言體系。而西藏地區(qū)的安多方言體系和青海地區(qū)的漢語(yǔ)青海方言體系則剛好相反,屬于比較弱勢(shì)的方言系統(tǒng)。在如今的時(shí)代背景下,很多老方言系統(tǒng)已經(jīng)失傳,年輕人對(duì)于老方言體系熟悉度很低,語(yǔ)言的更新迭代速度非常快。綜上所述,對(duì)于藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言進(jìn)行研究意義非凡。
藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言在詞匯上有很多對(duì)應(yīng)關(guān)系。比如,人稱名詞上的對(duì)應(yīng)詞,再比如及物動(dòng)詞加詞尾助詞(可以理解為漢語(yǔ)體系中“的”)的模式,其中的構(gòu)成結(jié)構(gòu)詞放在漢語(yǔ)體系中也是互相對(duì)應(yīng)的,還有與漢藏語(yǔ)言中的構(gòu)詞法完全一致的形容詞的反義結(jié)構(gòu)。不僅僅是形容詞系統(tǒng),在方言體系中,名詞和動(dòng)詞也會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,比如日月、天地、東西、手腳、男女,以及生死、得失、伸縮等等。顏色詞+“花”的特殊結(jié)構(gòu)與名詞后加口語(yǔ),都表示物體的邊緣,這兩類詞句中,顏色詞和口語(yǔ)都被排列在形容詞、名詞后,從這一點(diǎn)來(lái)看,與漢語(yǔ)體系中的順序是相同的,口語(yǔ)語(yǔ)言在音義上也別無(wú)二致。其原因在于兩者在詞匯方面的同根同源。
漢語(yǔ)體系和藏語(yǔ)體系中,進(jìn)行互相溝通來(lái)表達(dá)情感的手段主要是結(jié)合句子詞序排列、輔助詞運(yùn)用和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等等。與此同時(shí),在漢語(yǔ)體系和藏語(yǔ)體系的語(yǔ)法中,也各有自己獨(dú)特的一面。漢語(yǔ)體系的語(yǔ)序是比較固定的,一般來(lái)說(shuō),被陳述的對(duì)象放在前面,陳述內(nèi)容放在后面;而藏語(yǔ)卻是主語(yǔ)——賓語(yǔ)——謂語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)。但漢語(yǔ)青海方言采用的詞序恰好與安多藏語(yǔ)的詞序相一致。
從虛詞的位置來(lái)說(shuō),虛詞是當(dāng)沒(méi)辦法通過(guò)變形(屈折變化)、添加詞綴(黏著變化)等表示語(yǔ)素性質(zhì)或語(yǔ)法關(guān)系時(shí),所需要的一個(gè)代替品。副詞本身就是一個(gè)介于實(shí)詞和虛詞中間的詞匯。說(shuō)他是實(shí)詞是因?yàn)樗軌虺袚?dān)一定的語(yǔ)義和獨(dú)立成為語(yǔ)法單位。說(shuō)他是虛詞是因?yàn)樗哂忻~動(dòng)詞的意義虛化很多,更多地出現(xiàn)在程度,范圍等修飾的地方。并且擁有一定的語(yǔ)法功能,而且副詞不能夠獨(dú)立成句是其不能夠作為實(shí)詞的主要依據(jù)。
但在不同的民族語(yǔ)言體系中,各自語(yǔ)言的特點(diǎn)在于將實(shí)虛詞結(jié)合應(yīng)用形成完成的思維表達(dá)模式。例如說(shuō)介詞體系,在漢語(yǔ)體系中,介詞的位置會(huì)安排在表示事物的詞之間。而藏語(yǔ)的介詞卻在所表達(dá)的事物之后。漢語(yǔ)青海方言中的介詞位置恰好與安多藏語(yǔ)的介詞位置相一致。在青海漢語(yǔ)方言里,介詞意義如果為存在和依附,那么這一類介詞會(huì)放在方位詞之前,這一表達(dá)模式是和漢語(yǔ)相同的。除此之外,還有一些表示方向的介詞,在青海方言體系中則較為模糊。安多藏語(yǔ)里這兩種詞語(yǔ)還是在想描述的詞語(yǔ)后面。
除此之外,經(jīng)研究,從以下這些連詞:并列連詞(和、跟、與、同),轉(zhuǎn)折連詞(雖然……但是……),假設(shè)連詞(假若……的話。如果……),順接和因果連詞,進(jìn)層連詞(不但……而且……;……再……),表示比較和取舍的連詞(與其……不如……;……比……)中可以得出結(jié)論,即藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言的連詞位置是幾乎一模一樣的。
首先,有關(guān)于結(jié)構(gòu)助詞的使用,在漢語(yǔ)體系中“的、地、得”這幾個(gè)助詞,對(duì)應(yīng)在藏語(yǔ)的安多方言體系和漢語(yǔ)的青海方言體系中,這些詞匯使用模式趨近。其次,時(shí)態(tài)助詞里的表現(xiàn)形式多種多樣。在漢語(yǔ)體系中,時(shí)態(tài)助詞“在”一般用來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)在時(shí)態(tài),應(yīng)用在主語(yǔ)后。而在藏語(yǔ)的安多方言體系和漢語(yǔ)的青海方言體系里,這一時(shí)態(tài)助詞往往被用于句尾。再比如表示未來(lái)時(shí)態(tài)的組詞,在這兩個(gè)地區(qū)方言體系中,在詞序和句意上都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,在句子中的位置排列也是遵循同一原則。除此之外,還有語(yǔ)氣助詞。不論是表示肯定語(yǔ)氣的語(yǔ)氣助詞還是表示不定語(yǔ)氣的“可能”、“也許”、“好像”,亦或是表示夸張語(yǔ)氣的句型,都可以看出,藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言的排列位置和詞義非常相近,循著同一個(gè)語(yǔ)言格式,來(lái)表達(dá)相同的思想,這表現(xiàn)出藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言是相互影響下的產(chǎn)物。
語(yǔ)言作為一種十分重要的交流工具應(yīng)用于人類的日常生活中,人們通過(guò)運(yùn)用統(tǒng)一的傳達(dá)信息的方式,將自身的思想、情感不斷傳遞給旁人,從而一步步將每一代的文化成果傳承至今。藏語(yǔ)安多方言與漢語(yǔ)青海方言這兩種方言在發(fā)展與傳承的過(guò)程中由于多方因素的干預(yù),讓原本同根同源的兩種方言隨社會(huì)的分化而形成兩種方言。而這些內(nèi)容,也可以體現(xiàn)出各個(gè)民族間互相影響和糅合的過(guò)程,展現(xiàn)出少數(shù)民族的歷史變遷,對(duì)于青海地區(qū)和西藏地區(qū)的風(fēng)土人情、歷史文化都是一種有效的記錄,對(duì)于區(qū)域文化的研究來(lái)說(shuō)具有極其珍貴的意義。