陳嘉琨
(南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023)
當(dāng)今世界不同國(guó)家、地區(qū)間的文化交流與溝通呈現(xiàn)出新的態(tài)勢(shì),翻譯活動(dòng)能夠打破語(yǔ)言隔閡,為全球各族群及其文明間的對(duì)話創(chuàng)造可能,因而成為當(dāng)下最為重要的跨文化交流途徑之一。文學(xué)是文化的一種映射、一種聲音,文學(xué)翻譯則相應(yīng)地?cái)U(kuò)大了文學(xué)的投射范圍,使作家借其作品發(fā)出的聲音回蕩在更廣闊的時(shí)空語(yǔ)境之中。不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)翻譯界在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間里更傾向于探討外國(guó)文學(xué)的譯入活動(dòng)。然而,積極有益的文化交流應(yīng)是雙向的、互動(dòng)的。中國(guó)文化走向世界是時(shí)代的必然趨勢(shì),中國(guó)文學(xué)外譯則是中國(guó)文化“走出去”的必由之路。進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),數(shù)目可觀的中國(guó)文學(xué)作品經(jīng)國(guó)內(nèi)外眾多翻譯家、漢學(xué)家之妙手,已在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中綻放出了別具一格的生命之花。而葛浩文(Howard Goldblatt)應(yīng)屬這些“移植”中國(guó)文學(xué)的“園丁”中舉足輕重的一位。葛浩文及其翻譯備受矚目,并引發(fā)各界熱議,以葛浩文翻譯為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)論文一時(shí)間數(shù)量激增。學(xué)界對(duì)葛浩文式的翻譯方法與策略褒貶不一。作為中國(guó)文學(xué)外譯中一個(gè)頗具代表性的重要個(gè)案,葛浩文的翻譯折射出翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法等諸多涉及翻譯活動(dòng)的根本性問(wèn)題。同時(shí),葛浩文翻譯引發(fā)的爭(zhēng)議、質(zhì)疑與困惑,也亟待翻譯界在深入探討的基礎(chǔ)上予以澄清?;谶@樣的背景,劉云虹教授主編的《葛浩文翻譯研究》(2019)對(duì)10多年來(lái)學(xué)界在該領(lǐng)域所積累的研究進(jìn)行了一次系統(tǒng)、全面的梳理與總結(jié),力求一方面從整體上認(rèn)識(shí)與把握葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介,另一方面探尋葛浩文翻譯對(duì)于中國(guó)文學(xué)與文化“走出去”而言所具有的普遍意義。編者以深厚的學(xué)術(shù)功底、敏銳的批評(píng)目光,在數(shù)量眾多的相關(guān)研究成果中遴選出代表性成果30余篇,以翻譯研究者與批評(píng)者高屋建瓴的姿態(tài)為讀者奉上了一部兼具學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的葛浩文翻譯研究論文集。
近年來(lái),為葛浩文翻譯著書(shū)編集的現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)學(xué)界并不少見(jiàn)。在研究著作方面有呂敏宏的《葛浩文小說(shuō)翻譯敘事研究》(2011)、孫會(huì)軍的《葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介》(2016)等。另外,史國(guó)強(qiáng)與閆怡恂收集、翻譯了葛浩文本人數(shù)目眾多的學(xué)術(shù)研究論文、散文、雜文、紀(jì)念文等作品,結(jié)集為《葛浩文文集:論中國(guó)文學(xué)》和《葛浩文文集:葛浩文隨筆》兩冊(cè),由現(xiàn)代出版社于2014年出版。然而,將國(guó)內(nèi)學(xué)界近15年來(lái)研究葛浩文翻譯的重要學(xué)術(shù)論文匯編成書(shū)出版,劉云虹教授主編的《葛浩文翻譯研究》(2019)還是第一部。這是一部“重量級(jí)”編著:全書(shū)50多萬(wàn)字,700余頁(yè),遴選了國(guó)內(nèi)40位知名學(xué)者寫(xiě)就的33篇葛浩文翻譯研究論文,并以附錄的形式收錄了12篇訪談與評(píng)述,“力求呈現(xiàn)出這一研究領(lǐng)域的核心問(wèn)題和整體樣貌”(劉云虹,2019:9)。在編者看來(lái),“葛浩文及其翻譯無(wú)疑是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介史上最為重要的個(gè)案之一,甚至在一定程度上已經(jīng)超出了個(gè)案層面而具有某種普遍意義”(同上:8)。她還指出,正因?yàn)槲覀兺高^(guò)葛浩文的翻譯能夠窺見(jiàn)并進(jìn)一步思考文學(xué)譯介活動(dòng)表象之下的諸多根本性問(wèn)題,所以葛浩文翻譯研究具有多重意義:“其一,加強(qiáng)‘中譯外’研究,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、文化‘走出去’,必然呼喚譯學(xué)界對(duì)具有代表性的重要文學(xué)譯介活動(dòng)與成果進(jìn)行深入考察;其二,有助于譯學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐與研究中凸顯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行深刻反思;其三,有助于譯學(xué)界從歷史維度對(duì)翻譯方法與譯介效果進(jìn)行整體把握;其四,有助于譯學(xué)界在全面考察從翻譯選擇到讀者接受的整個(gè)翻譯過(guò)程基礎(chǔ)上,深化對(duì)重要翻譯家作用的認(rèn)識(shí)”(同上:9)。鑒于此,筆者從以下三個(gè)方面對(duì)本書(shū)的特點(diǎn)和價(jià)值加以評(píng)析。
《葛浩文翻譯研究》(2019)基于漢學(xué)家、翻譯家葛浩文40余年的翻譯實(shí)踐與成果,旨在全面、系統(tǒng)地回答了“他翻譯了什么?他如何認(rèn)識(shí)與理解翻譯?他是如何翻譯的?他為什么如此翻譯?”(劉云虹,2019:12)等翻譯個(gè)案研究中的關(guān)鍵問(wèn)題。本書(shū)所遴選的代表性研究成果無(wú)一不緊緊圍繞譯者葛浩文這一翻譯活動(dòng)的主體,力求從翻譯過(guò)程的各個(gè)角度出發(fā)剖析葛浩文及其翻譯。上編“翻譯理念與原則”所選論文對(duì)葛浩文生平及其對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯與研究的經(jīng)歷做了簡(jiǎn)要梳理,借助實(shí)例分析和文獻(xiàn)解讀,從翻譯文本選擇、譯者角色與定位、翻譯作品的編輯出版與讀者接受角度切入,集中探討葛浩文的翻譯觀念、翻譯思想和翻譯原則。正如編者曾指出,“從‘譯什么’到‘怎么譯’,包括對(duì)擬翻譯文本的選擇、對(duì)翻譯形式的選擇、對(duì)文本意義的選擇、對(duì)文化立場(chǎng)與翻譯策略的選擇、對(duì)翻譯方法的選擇等,譯者的選擇涉及到并作用于翻譯過(guò)程的方方面面,也因而對(duì)譯本的品質(zhì)具有決定意義”(劉云虹,2015:160)。由此,中編“翻譯策略與方法”的各篇論文聚焦于葛浩文在翻譯過(guò)程中選用的策略與方法,以文本案例分析為依托,辯證分析葛浩文的翻譯模式,通過(guò)多種研究途徑,力求揭示其選擇的翻譯策略與方法對(duì)譯文風(fēng)格、可讀性、準(zhǔn)確度產(chǎn)生的影響。下編“翻譯文本分析”中所錄論文則著眼于葛浩文具體的翻譯實(shí)踐,拋開(kāi)既有標(biāo)簽的干擾,借助多樣化的研究路徑和深入細(xì)致的文本分析檢視葛浩文的主要譯本,并對(duì)之做出理性的批評(píng)。葛浩文向來(lái)重視基于文本分析之上的翻譯批評(píng),他認(rèn)為“譯本批評(píng)家是翻譯事業(yè)必要的一部分。他們可以引領(lǐng)讀者接觸重要的、高水平的作品(使讀者擺脫相反的作品),根據(jù)不同的地點(diǎn),還能對(duì)譯作的接受施以全面的影響”(葛浩文,2014:43)。翻譯文本分析之于翻譯家研究,其重要性和必要性不言而喻,它是批評(píng)者叩問(wèn)翻譯之“真”的依據(jù)和參照。附錄部分選編了與葛浩文翻譯相關(guān)的多篇訪談與評(píng)述文章,以問(wèn)答或評(píng)論的方式,直觀地展現(xiàn)了葛浩文關(guān)于中國(guó)文學(xué)譯介與研究的所思所言,拉近了讀者與翻譯家葛浩文的距離,使翻譯的溫度真實(shí)可感。至此,葛浩文翻譯的整體面貌和細(xì)部特征在所選論文的多維度剖析下得到了較為完整的考察。此外,值得一提的是,在全書(shū)選編的論文與訪談評(píng)述文章中,發(fā)表時(shí)間最早的可追溯至2005年,最新的則于2017年底見(jiàn)刊,時(shí)間跨度超過(guò)12年。給予新舊文章同等重視的編排宗旨也在一定程度上為我們?nèi)媪私鈱W(xué)界在葛浩文翻譯研究領(lǐng)域的歷時(shí)演變過(guò)程提供了可能。
《葛浩文翻譯研究》(2019)的重大意義不僅體現(xiàn)在上文所述的全面性上,更在于其顯著的包容性,即對(duì)于不同觀點(diǎn)的兼收并蓄。據(jù)目前掌握的資料來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)葛浩文翻譯的研究以張耀平于2005年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的文章《拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯》為開(kāi)山之作,自莫言獲諾獎(jiǎng)以來(lái)更是掀起了一陣葛譯研究的熱潮,時(shí)至今日已有較為深厚的研究積淀,也使葛浩文成為了新時(shí)期以來(lái)最受關(guān)注也最受爭(zhēng)議的西方翻譯家之一。本書(shū)是對(duì)思想火花的真實(shí)記錄,它讓各種聲音同臺(tái)和鳴,形成跨越時(shí)空的對(duì)話,以極大的包容性尋求共識(shí)并尊重差異與分歧。例如,在上編“翻譯理念與原則”中,雖然“各篇論文普遍認(rèn)為葛浩文的文學(xué)翻譯實(shí)踐與其翻譯理念、翻譯思想密切相關(guān),是良好的翻譯理論意識(shí)指導(dǎo)下的一種理性行為”(劉云虹,2019:9),但針對(duì)葛氏在翻譯實(shí)踐中采取的在盡可能保持原文風(fēng)貌基礎(chǔ)上注重譯文可讀性的易化原則,各家有各家之解讀。一些學(xué)者將之歸為葛氏翻譯思想的直接產(chǎn)物,即葛氏雖視忠實(shí)為翻譯的第一準(zhǔn)則,但也認(rèn)為翻譯在本質(zhì)上是一種背叛、重寫(xiě)和折中。另有學(xué)者指出,由于葛浩文身處中美兩國(guó)文化之間,斡旋于作者、出版商與目標(biāo)讀者之間,其中間人的角色勢(shì)必要求他考慮讀者的接受傾向和出版商的市場(chǎng)期待,在譯文中對(duì)原文實(shí)施“重新編輯”是必然之舉。甚至有論文基于葛氏的翻譯實(shí)踐提出,在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,根據(jù)目的語(yǔ)文化實(shí)行適當(dāng)?shù)摹罢Z(yǔ)言變異”是譯者的職責(zé),一國(guó)的文學(xué)作品唯有符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文化和讀者的口味,方能真正融入并豐富其文學(xué)寶庫(kù)。除此之外,亦有學(xué)者嘗試將“葛浩文英譯”這一研究對(duì)象問(wèn)題化,指出要評(píng)判葛譯忠實(shí)與否,僅依靠原文與譯文的比對(duì)是有失偏頗的,應(yīng)關(guān)注葛浩文的翻譯過(guò)程,通過(guò)分析其手稿、書(shū)信、出版合同等翻譯資料重新審視葛浩文的翻譯態(tài)度、翻譯立場(chǎng)和翻譯動(dòng)機(jī)。觀點(diǎn)的交鋒甚至對(duì)峙在中編“翻譯策略與方法”里同樣存在,例如有論者在反思半個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)文學(xué)海外傳播的艱難歷程和接受效度后提出,漢學(xué)家譯者模式與歸化式翻譯策略應(yīng)成為中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略中的共識(shí)。對(duì)此,另有論者表示,雖然葛譯中國(guó)文學(xué)的個(gè)案已受到廣泛認(rèn)可并被視為成功案例,但斷然不可將“連譯帶改”的不忠實(shí)翻譯方法上升為譯介中國(guó)文學(xué)的唯一正確方法和模式,更不能據(jù)此質(zhì)疑以“忠實(shí)”為原則的翻譯觀念。此外,亦有學(xué)者在論文中闡述了葛浩文的回顧式編譯法存在的普遍性和合理性,認(rèn)為作者、原文編輯、譯者、目標(biāo)語(yǔ)編輯間構(gòu)成的合作機(jī)制能有效推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更好地“走出去”,從而提升國(guó)家文化軟實(shí)力。本書(shū)下編“翻譯文本分析”更可謂是一座百花齊放、爭(zhēng)奇斗艷的翻譯研究花園:各篇論文在譯本的選擇上不拘一格,呈現(xiàn)出明顯的多樣性;文本分析融合副文本解讀、翻譯過(guò)程探索、翻譯詩(shī)學(xué)等多重路徑,切入角度涉及敘事模式的轉(zhuǎn)變、概念隱喻的處理、異化與歸化策略的切換、“陌生化”翻譯準(zhǔn)則的體現(xiàn)、譯者主體性的彰顯等方面,力圖從中提煉葛氏譯本的風(fēng)格特征;更有論者以文本分析為參照放眼全球,呼吁實(shí)現(xiàn)作者、譯者和讀者之間的視界融合,與世界展開(kāi)平等、雙向的對(duì)話,在維護(hù)文學(xué)文化民族性的基礎(chǔ)上推進(jìn)中國(guó)文學(xué)在海外的翻譯、傳播與接受。秉持博采眾長(zhǎng)、兼容并包的方針,《葛浩文翻譯研究》(2019)展現(xiàn)出目前國(guó)內(nèi)葛浩文翻譯研究的多元視角,并在很大程度上從理論與實(shí)踐相結(jié)合的角度揭示了翻譯家個(gè)案考察之于翻譯研究的普遍意義。
全書(shū)內(nèi)容并非僅限于嚴(yán)肅而激烈的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。在筆者看來(lái),編排在正文之后的附錄“訪談與評(píng)述”構(gòu)成了本書(shū)的一大亮點(diǎn)。我們知道,葛浩文曾化身“浩文葛”對(duì)自己做過(guò)一番采訪,并借“浩文葛”的提問(wèn)道出了譯者的苦惱:“做翻譯的似乎要花不少時(shí)間為自己辯護(hù),證明他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作中的作用,并接受或回應(yīng)外面的批評(píng),不管這些批評(píng)是否言之有理”(葛浩文,2019:676)。處于翻譯活動(dòng)之中心、承受多方壓力的譯者需要在譯文和其他附屬于譯文的副文本之外獲得表達(dá)其翻譯思想與翻譯選擇的空間,所幸的是,《葛浩文翻譯研究》(2019)的編者顯然沒(méi)有忽視這一點(diǎn)。本書(shū)用超過(guò)百頁(yè)的篇幅收錄了葛浩文在2005年至2014年間直接或間接參與的代表性訪談與評(píng)述,在正文的諸多觀點(diǎn)交鋒之余,將話語(yǔ)權(quán)交給當(dāng)事人葛浩文,將譯者充分納入翻譯活動(dòng)的場(chǎng)域之中,既給予翻譯主體一隅“自我辯護(hù)”的開(kāi)放空間,也為本書(shū)創(chuàng)造了新的內(nèi)部對(duì)話的可能。從讀者角度來(lái)看,這樣的考慮也有利于讀者暫時(shí)拋開(kāi)前文的種種觀點(diǎn)與結(jié)論,聆聽(tīng)當(dāng)事人發(fā)出的最真實(shí)的聲音。附錄選編文章包括《中華讀書(shū)報(bào)》《文匯報(bào)》《南方周末》《外灘畫(huà)報(bào)》等國(guó)內(nèi)媒體對(duì)葛浩文的采訪,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表在《當(dāng)代作家評(píng)論》《中國(guó)翻譯》《東方翻譯》等期刊上的對(duì)葛浩文和林麗君的訪談?dòng)涗?,以及葛浩文自行撰?xiě)并刊登于《中國(guó)比較文學(xué)》和《文學(xué)報(bào)》上的文章。通過(guò)問(wèn)答與自述的形式,當(dāng)事人在讀者面前“親口說(shuō)出”了專屬于他的文學(xué)翻譯的理念與原則、策略與方法、目標(biāo)與選擇,以及他對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”的種種思考。直面譯者,拋開(kāi)成見(jiàn),以事實(shí)為導(dǎo)向,開(kāi)放的文本因而擁有了更大的解讀空間、更多的闡釋途徑,或可打開(kāi)全新視野,啟發(fā)后續(xù)研究。
在中國(guó)文化、文學(xué)“走出去”的戰(zhàn)略背景和歷史語(yǔ)境下,“講好中國(guó)故事”“傳播好中國(guó)聲音”是我們促進(jìn)中外文化交流的迫切需求。對(duì)譯學(xué)界而言,鑒于葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯與傳播做出的杰出貢獻(xiàn)以及圍繞其翻譯策略與方法的種種爭(zhēng)議,葛浩文的翻譯已然超越一般翻譯家個(gè)案而具有特別的研究?jī)r(jià)值和普遍的現(xiàn)實(shí)意義。劉云虹教授編著的《葛浩文翻譯研究》(2019)從翻譯理念與原則、翻譯策略與方法以及翻譯文本分析等多方面著手,遴選了10多年來(lái)國(guó)內(nèi)葛譯研究領(lǐng)域的代表性成果,在總體上呈現(xiàn)出了全面性、包容性和開(kāi)放性的特征。在新的歷史時(shí)期,翻譯活動(dòng)的豐富性與復(fù)雜性不言而喻?!陡鸷莆姆g研究》(2019)在引發(fā)我們反思中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)傳播現(xiàn)狀的同時(shí),也促使我們?cè)诟顚哟紊现匦聦徱暦g的基本理論問(wèn)題,思考中國(guó)文學(xué)外譯的根本訴求,從而推動(dòng)中國(guó)文化更好地“走出去”。