国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下商務(wù)文本英譯失誤例析

2020-02-22 14:03
關(guān)鍵詞:語言性目的論商務(wù)

(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

隨著中國與世界各國的聯(lián)系越來越緊密,在構(gòu)建一帶一路的時(shí)代背景下,越來越多的商務(wù)類文本亟需翻譯??v觀現(xiàn)有研究成果,各類商務(wù)文本的翻譯良莠不齊。劉法公曾評(píng)價(jià)商貿(mào)領(lǐng)域的漢英翻譯現(xiàn)狀:“約80%的譯文有小錯(cuò);約60%的譯文有中錯(cuò);約10%的譯文有大錯(cuò)。所謂小錯(cuò)就是指用詞不當(dāng),拼寫錯(cuò)誤;中錯(cuò)是指句法不對(duì),搭配偏差;大錯(cuò)是指有的譯文與原文嚴(yán)重失真或漏掉原文的重要信息。”[1]當(dāng)前中國與世界各國經(jīng)貿(mào)交流越來越頻繁,對(duì)商務(wù)文本翻譯的研究成果越來越多,如呂楠和呂世生從語言——思維關(guān)系理論角度出發(fā)借助漢譯英實(shí)例闡述了兩種思維模式的相應(yīng)轉(zhuǎn)換過程[2]。高巍等從互文性角度探討了商務(wù)文本的社會(huì)功能和意義、商務(wù)文本內(nèi)部概念之間以及商務(wù)文本之間的互文關(guān)系是如何構(gòu)成的[3]。隨著語料庫的興起,也有不少學(xué)者在研究中加入了語料庫手段,如馬建軍等人自建英漢雙語商務(wù)平行語料庫,以人稱代詞和介詞為例,探討英漢商務(wù)翻譯中的語際顯化特征[4]。

但從功能目的論角度對(duì)商務(wù)文本翻譯失誤現(xiàn)象展開的研究不多,并且主要集中在旅游文本和公示語等方面,如徐寧從功能目的論角度對(duì)紅色旅游文本翻譯失誤現(xiàn)象展開分析[5]。本研究擬從功能目的論角度對(duì)商務(wù)文本翻譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行梳理并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,以期避免類似錯(cuò)誤再次出現(xiàn),提高商務(wù)文本的翻譯質(zhì)量。

1 功能目的論

功能目的論(Skopostheory)由德國著名翻譯理論家凱瑟琳那·賴斯(Katherina Reiss)最早在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Translation Critisim: The Potentials & Limitations)一書中提出,她將翻譯目的論融入翻譯實(shí)踐,形成了功能派翻譯理論的雛形,隨后由她的學(xué)生Hans Vermeer 發(fā)展起來的翻譯理論模式。功能目的論的主要觀點(diǎn)包括:在意圖、文化等概念基礎(chǔ)上對(duì)翻譯的重新界定;翻譯行為與歷史文化的關(guān)系;翻譯行為的參與者各自的不同作用;源語文本和目的語文本地位的逆轉(zhuǎn);功能目的論的最高準(zhǔn)則及相關(guān)原則以及譯本為滿足翻譯行為的目的所應(yīng)具有的充分性等[6]。根據(jù)目的論的內(nèi)涵,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”(skopos rule):翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。除目的法則之外,目的論還包括連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。連貫性法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)于原文的理解決定[7]。

信息化時(shí)代的國際商貿(mào)來往頻繁,各種商務(wù)活動(dòng)涉及的商務(wù)文本種類多樣,商務(wù)文本的翻譯則變得復(fù)雜、特殊和多樣。由于不同的商務(wù)文本所要達(dá)到的目的和需求不同,因而在翻譯過程中不能遵循同一種翻譯套路,而應(yīng)以目的為導(dǎo)向;加之商務(wù)文本的風(fēng)格相對(duì)比較正式和嚴(yán)謹(jǐn),所以在翻譯過程中要注意譯文的邏輯性、連貫性,同時(shí)也要忠實(shí)于原文。而功能目的論中的三原則能很好地指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯,避免商務(wù)文本翻譯失誤。

2 商務(wù)文本翻譯失誤的類型

目的論對(duì)翻譯失誤(translation error)的定義是:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤?!币虼朔g失誤可以分為三種主要類型,即:文化性翻譯失誤、功能性翻譯失誤以及語言性翻譯失誤[8]。

2.1 功能性翻譯失誤

功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors)是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上來看,它涵蓋了譯文中的所有翻譯失誤,因?yàn)橹灰鞘д`都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)定功能[8]。

例1)原文:中方已與非洲、亞洲、拉美地區(qū)和太平洋等地區(qū)的50 個(gè)國家簽署了免債議定書,免除到期債務(wù)423 筆,其中免除44 個(gè)最不發(fā)達(dá)國家共計(jì)238 億元人民幣的債務(wù)。

譯文:China had signed debt relief protocols with 50 countries in Africa, Asia, Latin America, and the Pacific region, according to which 423 matured debts were canceled, including RMB 23.8 billion of debts owed by 44 LDCs

譯文中存在句子連接失誤的問題。首先,將“免除到期債務(wù)423 筆”翻譯成一個(gè)附屬的從句,但從原文可以發(fā)現(xiàn),“簽署免債議定書”和“免除到期債務(wù)423 筆”這兩個(gè)動(dòng)作是并列的,故應(yīng)改為“and has canceled 423 matured debts”。其次,原文中“免除44 個(gè)最不發(fā)達(dá)國家共計(jì)238 億元人民幣的債務(wù)”,這時(shí)“免除”這一動(dòng)作作用的對(duì)象是44 個(gè)最不發(fā)達(dá)國家,而譯文則將其作用在238 億元人民幣的債務(wù)上,而且譯文省略了“共計(jì)”一詞。除上述兩個(gè)失誤之外,譯文中亦存在一些小錯(cuò)誤,如省略了原文中“等地區(qū)”的翻譯,以及“簽署”一詞時(shí)態(tài)上的使用錯(cuò)誤。

筆者試改譯為: China has signed debt relief protocols with 50 countries in such regions as Africa, Asia, Latin America, and the Pacific region, and has canceled 423 matured debts, including the debts owed by 44 LDCS, amounting to /totaling RMB23.8 billion yuan

例2)原文:減免債務(wù),減輕負(fù)擔(dān),促進(jìn)受援國的可持續(xù)發(fā)展。

譯文:We have reduced and canceled debts to lighten the burden of recipient countries and promote their sustainable development.

原文句子之間存在因果關(guān)系,“減免債務(wù)”是為了“減輕負(fù)擔(dān)”和“促進(jìn)受援國的可持續(xù)發(fā)展”,而譯文將“減免債務(wù)”和“促進(jìn)受援國的可持續(xù)發(fā)展”視為并列關(guān)系來翻譯,未將因果邏輯關(guān)系表達(dá)出來,不利于譯文讀者正確理解原文所要表達(dá)的含義。

筆者試改譯為:We have reduced and canceled debts to lighten the burden of recipient countries and to promote their sustainable development

2.2 文化性翻譯失誤

文化性翻譯失誤(cultural translation errors)是一種具體層次上的功能性翻譯失誤。目的論所說的文化性翻譯失誤是指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處[8]。此類翻譯失誤是由于文化差異所造成的,將給譯文讀者造成一定困惑和誤解。

例3)輕身減肥片——Obesity Reducing Tablets

輕身減肥片是杭州正大青春寶集團(tuán)(前身為杭州第二中藥廠)出口美國的一種藥品,起初將其翻譯為Obesity Reducing Tablets,致使其在美國的銷路不暢。究其原因,這一翻譯讓美國人誤認(rèn)為這是一種專供obese people 吃的藥品,同時(shí)Obesity 一詞含有對(duì)肥胖群體歧視的意向。在分析導(dǎo)致銷量不佳的原因后,參考國外的一些翻譯將其改為“Slimming Pills”,更改譯名后輕身減肥片的銷量顯著上升。

例4)白象——white elephant

作為中國馳名商標(biāo)的白象,最初對(duì)商標(biāo)采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,將其譯為“white elephant”,而“white elephant”在英語中的意思為“a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money”(昂貴而無用之物)。這一翻譯讓消費(fèi)者對(duì)白象這一品牌產(chǎn)生了不好的印象,使消費(fèi)者誤認(rèn)為白象品牌是華而不實(shí)的產(chǎn)品,對(duì)其品牌形象產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。

2.3 語言性翻譯失誤

語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)是一種具體層次上的文化性翻譯失誤,如果我們把語言看成是文化的一個(gè)組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和體系的話,語言性翻譯失誤是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象[8]。

例5)原文:2004 年,中國進(jìn)出口總額達(dá)到1.15萬億美元,居世界第三位。

譯文:In 2004, China's imports and exports totaled USD 1.15 trillion, ranking 3rd among all nations in the world

從字面來看,此句譯文看上去很通順,但存在語言性翻譯失誤的問題。首先,“進(jìn)出口總額”譯為“imports and exports totaled”,而“進(jìn)出口總額”為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,有其對(duì)應(yīng)的譯文:“total value of imports and exports”。其次,“1.15 萬億美元”譯為“USD 1.15 trillion”,這與美元正確的兩種譯法不符,應(yīng)譯為“US$1.15 trillion”或“1.15 trillion.USD”。兩者均屬于語言性翻譯失誤,未正確地使用相對(duì)應(yīng)的術(shù)語譯文。同時(shí)此句翻譯中亦存在功能性翻譯失誤,如“居世界第三位”譯為“ranking 3rd among all nations in the world”,而“among all nations”和“in the world”均可表示全世界,兩者一起使用有重復(fù)之嫌。

筆者試改譯為:In 2004, China’s total value of imports and exports reached USD 1.15 trillion, ranking 3rd in the world

例6)原文:自2000 年以來,中國政府先后6 次宣布減免所有與中國有外交關(guān)系的最不發(fā)達(dá)國家和重債貧窮國對(duì)華到期無息貸款債務(wù)。

譯文:Since 2000, the Chinese government has.announced six debt reductions or exemptions for matured interest-free loans owed by LDCs and heavily indebted poor countries(HIPCs)that have diplomatic relations with China

譯文中將最不發(fā)達(dá)國家和重債貧窮國翻譯為“LDCs and heavily indebted poor countries(HIPCs)”,但這兩個(gè)詞是專業(yè)術(shù)語有其固定譯法“the LDCs(最不發(fā)達(dá)國家)和the heavily indebted poor countries (重債貧窮國)”,而譯文中少了定冠詞“the”。另外,譯文在翻譯“先后6 次”時(shí)將“先后”一詞省略,原文中“6 次債務(wù)的免除”有時(shí)間上的先后順序,而譯文未表達(dá)出這一順序,應(yīng)增加“successively”。同時(shí)譯文漏譯了“所有”一詞,以致句子意思不完整,應(yīng)增加“all”。

作者試改譯為:Since 2000, the Chinese government has successively announced six debt reductions or exemptions for matured interest-free loans owed by all the LDCs and the heavily indebted poor countries(HIPCs)that have diplomatic relations with China

3 建議與啟示

3.1 以直譯為主,忠實(shí)原文,確保句子結(jié)構(gòu)連貫

功能性翻譯失誤現(xiàn)象主要是譯者在翻譯過程中由于粗心或語言功底不扎實(shí)出現(xiàn)了漏譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象,致使原文的含義未能很好地表達(dá)出來。對(duì)于業(yè)務(wù)合同、仲裁文書、產(chǎn)品說明書等商務(wù)文本而言,其語言風(fēng)格相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),因此翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)原文,可以采用直譯的翻譯策略,避免意譯,創(chuàng)造性地翻譯。另外,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上要做到翻譯文本,句子結(jié)構(gòu)的連貫,理清句子結(jié)構(gòu),不能一味追求直譯而不顧句子之間的銜接關(guān)系。

3.2 根據(jù)文化差異,靈活采用音譯、意譯策略

造成文化性翻譯失誤的主要原因是譯者未考慮到文化差異,或?qū)δ康恼Z文化了解不夠,一味地追求忠實(shí)原文。一是譯者要以翻譯目的論為導(dǎo)向,了解商務(wù)文本在譯語文化中的翻譯情景和翻譯禁忌,明確翻譯的目的是什么、要達(dá)到的效果,如在中文中,“老年人”是中性詞,而在英語中則傾向于貶義詞,故在英譯與老年人有關(guān)的商務(wù)文本翻譯時(shí)避免譯為old people,而造成文化交流障礙,應(yīng)采用偏向中性詞的“senior citizen”。二是譯者應(yīng)盡量避免直譯,采用音譯、意譯等策略。如雅戈?duì)柶放频挠⑽姆g“Youngor”就不失為一個(gè)好的典例,在英譯“雅戈?duì)枴币辉~時(shí),采用了音譯和創(chuàng)造性翻譯的策略,youngor 為新造的單詞,取了younger 的諧音,這一諧音表明希望消費(fèi)者購買這一品牌的服裝之后能變得更年輕,亦表明雅戈?duì)栠@一品牌是一個(gè)年輕時(shí)尚的品牌,符合年輕人的審美。

3.3 強(qiáng)化對(duì)目的語使用規(guī)范的學(xué)習(xí)

語言性翻譯失誤現(xiàn)象主要是譯者對(duì)目的語的掌握不夠扎實(shí)所造成。譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)目的語使用規(guī)范的掌握,在翻譯的過程中遇到不確定的語言用法,應(yīng)查找最權(quán)威的詞典,尋找符合譯語文化的用法,對(duì)于專業(yè)術(shù)語則要以官方翻譯版本為準(zhǔn)。

4 結(jié)束語

商務(wù)文本英譯中存在功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤等現(xiàn)象,對(duì)讀者造成了困惑和誤解,易對(duì)企業(yè)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)文本英譯過程中要重視文化差異對(duì)翻譯的影響,對(duì)中西文化差異應(yīng)有一定的理解和掌握。要忠實(shí)原文,確保譯文的準(zhǔn)確性。同時(shí)要確保譯文銜接的連貫性,避免漏譯、錯(cuò)譯,理清原文句子的結(jié)構(gòu),以便更好地翻譯。

猜你喜歡
語言性目的論商務(wù)
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
從目的論角度看中藥藥名英譯
語言性教學(xué)法在初中語文教學(xué)中的藝術(shù)研究
高中英語教學(xué)中時(shí)效性資源應(yīng)用論析
論語言批評(píng)的社會(huì)歷史向度
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
從語言性到一致性——論伽達(dá)默爾的一致性政治思想
商務(wù)休閑
电白县| 桐柏县| 黄龙县| 麦盖提县| 大名县| 临潭县| 兰考县| 闵行区| 犍为县| 台安县| 涟源市| 鲁山县| 鱼台县| 北流市| 苍梧县| 广宁县| 罗平县| 灌阳县| 临海市| 万载县| 调兵山市| 平定县| 谢通门县| 宁陕县| 民县| 盐山县| 长顺县| 石渠县| 南昌市| 昭觉县| 天祝| 大英县| 固原市| 宜黄县| 自治县| 桑日县| 会昌县| 开平市| 灵川县| 蛟河市| 金昌市|