(華東交通大學(xué),江西 南昌 330013)
安慶地處皖西南,歷史悠久,人文薈萃。安慶地區(qū)的民俗在歷史演進(jìn)過(guò)程中留下了迂回曲折的軌跡。明清以來(lái),雖然區(qū)域間經(jīng)濟(jì)文化交流加快,但因地域廣大,民俗特色異彩紛呈。中國(guó)文化能否走出去、能走出多遠(yuǎn)、走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量(黃友義,2008)。研究安慶市民俗外宣翻譯,傳播地方民俗文化,對(duì)于宣傳安慶這座國(guó)家歷史文化名城,響應(yīng)“中國(guó)文化走出去”意義十分深遠(yuǎn)。
對(duì)于民俗翻譯研究,蔣紅紅(2009)從文化負(fù)載詞層面探究,指出民俗文化的翻譯對(duì)于跨文化交際非常重要。姜智慧(2010)主張用“歸化與異化”理論探討浙江民俗文化翻譯。王仁財(cái)(2009)論述了當(dāng)前旅游資料英譯,特別是民俗文化資料英譯中存在的問(wèn)題,并提出有效的解決方法。還有一些學(xué)者探究文學(xué)作品中的民俗內(nèi)容翻譯,如孫張靜(2012)分析了林語(yǔ)堂先生《京華煙云》中民俗文化翻譯策略和技巧。筆者嘗試對(duì)安慶市民俗文化翻譯進(jìn)行研究,主要從戲劇民俗 (黃梅戲)、飲食民俗、歲時(shí)節(jié)日民俗展開,探討地方市民俗翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策。
外宣翻譯就是完成那些以對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本任務(wù)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)總稱 (張健,2015)。然而經(jīng)查詢可見(jiàn),安慶市政府官方網(wǎng)站,安慶旅游網(wǎng)等網(wǎng)站均沒(méi)有英文版塊對(duì)民俗文化進(jìn)行宣傳,基于民俗文化宣傳而舉辦的一系列文化節(jié)(安慶市黃梅戲藝術(shù)節(jié),望江縣油菜花節(jié),安慶民俗風(fēng)情旅游美食文化節(jié)等)的宣傳資料均是以全中文形式展示。
現(xiàn)如今,研究安慶市地方民俗翻譯的專業(yè)譯員較少。安慶地區(qū)的民俗經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展歷程,對(duì)外傳播過(guò)程中存在一系列問(wèn)題,尤其是文化缺省問(wèn)題。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略(郭建中,1999)。為避免這種文化缺省現(xiàn)象帶來(lái)的一系列翻譯困難,還須最大限度地表達(dá)原文信息及其隱含的豐富民俗文化,這就對(duì)提高翻譯品質(zhì)發(fā)出一定的挑戰(zhàn)。
例1:公元前106年,漢武帝南巡,登臨天柱山,封天柱山為“南岳”。截至公元589年隋文帝時(shí)止,歷代均有加封,倍受世人仰慕。唐宋時(shí)期,佛道兩教均視天柱山為洞天福地,爭(zhēng)相建觀造剎傳經(jīng)布道。天柱山的自然景觀令人嘆為觀止,峰無(wú)不奇,石無(wú)不怪,洞無(wú)不幽,泉無(wú)不秀。唐朝大詩(shī)人白居易詩(shī)贊“天柱一峰擎日月,洞門千仞鎖云雷”。
這段文字出自政府宣傳片之安慶城市文化宣傳片解說(shuō)詞,屬于旅游民俗的外宣材料。其中引用古典詩(shī)詞,使用了眾多的漢語(yǔ)四字格,語(yǔ)言精美。但就外宣而言,外國(guó)友人因缺乏對(duì)我國(guó)重要?dú)v史文化的了解,并不能理解此宣傳材料表達(dá)的涵義。由此可見(jiàn),如何對(duì)原文信息增補(bǔ)是翻譯一大難點(diǎn),將濃厚的民俗文化翻譯恰當(dāng)更是難上之難。
黃梅戲脫胎于安慶地區(qū)的民歌,在其形成過(guò)程中,吸收了皖,鄂,贛三省毗鄰地區(qū)的多種采茶調(diào)和其他民歌、民樂(lè)、民間歌舞及說(shuō)唱等藝術(shù)成分。黃梅戲電影《天仙配》、《牛郎織女》等均配有英文字幕以供外國(guó)友人欣賞并理解唱詞所表達(dá)的意義,安徽文藝出版社2012出版的《天仙配》英文版成為外國(guó)友人了解黃梅戲的讀物,復(fù)旦大學(xué)朱忠焰教授的著作《黃梅戲經(jīng)典唱段》一書中共有96首英譯經(jīng)典唱段,并附有與主題或唱段相關(guān)劇照,所有這些促進(jìn)了這一地方戲曲走向世界舞臺(tái)的進(jìn)程。
在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的時(shí)代,黃梅戲外宣方式主要還會(huì)通過(guò)各網(wǎng)站平臺(tái)。下面就外文網(wǎng)站海納網(wǎng)(www.chinahighlights.com)對(duì)黃梅戲文化的外宣進(jìn)行相關(guān)分析。
例 2:Huangmei Opera is famous for its natural and elegant style,simple and delicate singing and dancing make the characters lively and real.The major accompaniment instruments are erhu,bangu,plate,pipa,yangqin,and Chinese bamboo flute.
Recommended Aria:The Emperor's Female Son-in-Law
The Emperor's Female Son-in-Law tells a story of Feng Suzhen,who in order to avoid marrying a man she did not love,instead of her imprisoned betrothed,disguised as a man and took the imperial examination,achieving the best score.
例2選自旅游外文網(wǎng)站海納網(wǎng)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇介紹黃梅戲里的版塊。此外宣文本主要圍繞其服裝、妝容及音樂(lè)風(fēng)格大致展開說(shuō)明并且有經(jīng)典劇目的推薦和簡(jiǎn)介。實(shí)際上,該外宣文本未運(yùn)用讀者介入視角去引領(lǐng)讀者。筆者通過(guò)瀏覽英國(guó)的音樂(lè)劇外宣網(wǎng)站后發(fā)現(xiàn):中外外宣手段區(qū)別很大,倫敦音樂(lè)劇的外宣網(wǎng)站上除了一些簡(jiǎn)要介紹外,直接給出了各音樂(lè)劇訂票鏈接及具體觀看時(shí)間。與中國(guó)大篇幅的信息型介紹相比,外國(guó)網(wǎng)站更為簡(jiǎn)單明了。由此可見(jiàn),黃梅戲外宣網(wǎng)站可做出以下改進(jìn):適當(dāng)保留關(guān)于黃梅戲客觀信息介紹,但要避免使用大篇幅長(zhǎng)句式陳述,采用一些生動(dòng)的表達(dá);嘗試在網(wǎng)站上增添一些直觀性的圖片音頻或視頻鏈接,選擇一些具有代表性且容易傳唱的經(jīng)典唱段;提供有效的現(xiàn)場(chǎng)觀看渠道與方式,與安徽省黃梅戲劇院做好溝通,在外宣網(wǎng)站上提供英文版演出信息及購(gòu)票信息,使有興趣的外國(guó)友人獲得親身體驗(yàn)并現(xiàn)場(chǎng)觀看黃梅戲劇的機(jī)會(huì)。
安慶市飲食文化悠久,獨(dú)具特色。老安慶歷來(lái)是皖省的政治和文化中心,市塵繁殷,居民麋集,地方風(fēng)味品牌菜肴食品繁多。為充分展現(xiàn)地方飲食文化特色,在翻譯安慶飲食民俗文化時(shí)選擇合適的翻譯策略尤為重要。而直譯加注,音譯加注等方法最為適用。
比如在安慶鄉(xiāng)間,每年的農(nóng)歷三月初三家家戶戶吃小蒜粑辟邪,企求無(wú)病無(wú)災(zāi)和延年益壽。小蒜粑是安慶特色小吃,因在外國(guó)國(guó)家找不到相似的食物,翻譯時(shí)可添加注釋譯作Xiaosuanba(a kind of cake made of rocambole,bacon and rice flour)。除此之外,安慶人過(guò)年會(huì)吃“麻酥糖”?!鞍菽瓴粠樗痔牵?qǐng)君不要進(jìn)廳堂”便表現(xiàn)出其在拜年時(shí)的作用及地位,因此可譯成Masutang(a kind of food made of ground seasame,rice flour and soup,and often eaten during the Chinese New year)。再比如安慶市民喝春茶的民俗,安慶地區(qū)谷雨節(jié)氣這天素來(lái)有摘茶的民俗。相傳人們?nèi)绻谶@一天能喝上摘下的春茶就會(huì)達(dá)到清火、辟邪、明目的效果,所以可譯作Drink spring tea(taste the spring tea made in Grain Rain Day in order to ward off evil spirits and improve eyesight)。因?yàn)楹炔鑼?duì)于大多數(shù)讀者來(lái)說(shuō)都不陌生,產(chǎn)茶飲茶作為一種最為普遍的飲食風(fēng)俗,可通過(guò)直譯的方式,但其承載的民俗文化內(nèi)涵有著獨(dú)特性,添加必要的注釋能較為完整地體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。還有曾因送京進(jìn)貢大受慈禧太后贊賞的懷寧貢糕,其采用本地優(yōu)質(zhì)糯米制成并作為安慶市懷寧縣傳統(tǒng)糕類名特產(chǎn)品廣受喜愛(ài),因此可譯作Huaining gong cake(a kind of cake made by glutinous rice,which was sent to Empress Dowager Cixi as a tribute)。采用上述翻譯策略可向外國(guó)友人展現(xiàn)安慶市飲食民俗特色,進(jìn)而對(duì)中國(guó)飲食文化的海外傳播具有一定價(jià)值。
在全球化背景下,一些英語(yǔ)國(guó)家的節(jié)日(如情人節(jié),萬(wàn)圣節(jié),圣誕節(jié)等)在我國(guó)各地區(qū)廣受歡迎。但弘揚(yáng)中國(guó)本土化民俗節(jié)日是我們的責(zé)任,中國(guó)民俗歲時(shí)節(jié)日文化的高質(zhì)量翻譯是文化交流的主要途徑,更是外國(guó)友人了解中國(guó)的重要窗口。就安慶市而言,為慶祝各種不同意義的特殊節(jié)日,逐漸形成了或慶祝、或紀(jì)念、或祭祀、或祈求等諸多活動(dòng)。比如我國(guó)重要傳統(tǒng)民俗節(jié)日清明節(jié),安慶人稱清明節(jié)掃墓為“做清明”,會(huì)將祭品帶到祖墳敬祖,祭品包括傳統(tǒng)食物,鮮花及紙錢等。其中紙錢對(duì)外國(guó)友人比較陌生,可采用意譯加注釋的方法翻譯成ghost money(the paper made as an offering to the dead)。清明節(jié)一詞的翻譯各異,用意譯法、音譯法、直譯法可分別翻譯成Tomb-sweeping day,The Qingming Festival,Pure Brightness Festival,但這三種翻譯方法均不能使外國(guó)友人感受其蘊(yùn)含的濃厚民俗特色。以下片段選自《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)-風(fēng)俗民情》(英漢對(duì)照版)一書中對(duì)清明節(jié)的介紹:
例 3:Continued upkeep of loved ones’ tombs is the purpose of a Chinese holiday called Qing Ming Jie,which means “clear and bright.” Traditionally falling on the 15th day after the lunar winter solstice,this is the time for inspecting and cleaning graves.
該段文字完整地介紹了清明節(jié)一詞的來(lái)源,時(shí)間及意義。由此可見(jiàn),清明節(jié)一詞可譯成Qing Ming Jie(a festival marks the fifth solar term of Chinese lunar calendar when people customarily made offerings to family ancestors).
除此之外,農(nóng)歷二月初二為春龍節(jié),安慶民間稱“龍?zhí)ь^”,安慶市民會(huì)去江河邊敬拜龍神,這其中也包含豐富的古代天文學(xué)知識(shí)。龍是中華民族信仰的圖騰,但在西方國(guó)家卻是極端邪惡的標(biāo)志。如果將其直譯為“The Spring Dragon Festival”,就會(huì)忽略中西文化差異給外國(guó)友人帶來(lái)誤解,還會(huì)使中華文化傳播受到嚴(yán)重的負(fù)面影響。目前,中國(guó)學(xué)者主張用 “Loong”翻譯漢語(yǔ)中的“龍”。其中兩個(gè)“oo”可代表“龍”的雙眼,而 Loong的發(fā)音和漢語(yǔ)“龍”也很相近(蒙天祥,2004)。因此可譯成“Chun Loong Jie(a festival on the second day in February of lunar calendar when people offer sacrifice to the god of Chinese Loong)”。
與西班牙斗牛,巴西桑巴舞等他國(guó)特色民俗文化相比,安慶市民俗文化外譯工作顯然力度不足。西班牙國(guó)粹斗牛文化聞名于世,帶動(dòng)了旅游業(yè)的發(fā)展并為其帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。巴西的狂歡節(jié)每年都會(huì)吸引無(wú)數(shù)來(lái)自全球的游客,更是展示桑巴舞的最佳舞臺(tái)。這些民俗文化在海外的成功傳播是我國(guó)民俗文化外宣的范例,事實(shí)上中國(guó)的春節(jié)以及大量的春節(jié)習(xí)俗也為很多外國(guó)友人所熟知。所有這些啟發(fā)我們?nèi)绻龊猛庑ぷ?,那么安慶市民俗文化也同樣能在海外傳播。現(xiàn)如今,安慶市民俗文化外宣翻譯存在著很多挑戰(zhàn):外宣資料太少,外宣網(wǎng)站有待提高完善,市政府相關(guān)部門并未對(duì)民俗文化建設(shè)高度重視等等?;谝陨纤媾R的種種挑戰(zhàn),本文將提出以下對(duì)策:培養(yǎng)民俗翻譯人才,建立民俗翻譯語(yǔ)料庫(kù);成立相關(guān)機(jī)構(gòu),利用傳統(tǒng)節(jié)日研討發(fā)展策略;豐富安慶市民俗文化對(duì)外傳播渠道;鼓勵(lì)安慶在外人才積極推介。