国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國漢學(xué)家方言詞匯翻譯操作規(guī)范研究

2020-02-26 00:02:19張艷
關(guān)鍵詞:葛浩文陌生化方言

張艷

(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)

中國鄉(xiāng)土小說能否走出去,方言翻譯的質(zhì)量較為關(guān)鍵。近些年來,尤其是莫言獲獎(jiǎng)以來,翻譯學(xué)界對于方言翻譯的探討大有方興未艾之勢,然而其關(guān)注點(diǎn)主要集中在兩方面:(1)方言翻譯機(jī)制、方法和策略研究,如黃忠廉[1],何麗、王筱依[2],余靜[3];(2)結(jié)合某理論對某個(gè)作家或某譯作開展方言翻譯個(gè)案研究,如黃勤、劉曉黎[4],黎璐[5],張婷婷[6]。相對來說,對于方言翻譯規(guī)范的研究較少,對美國漢學(xué)家群體的方言翻譯規(guī)范研究更是少之又少。

美國漢學(xué)家譯者群體目前是中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯的主力軍,經(jīng)其譯介到西方的中國現(xiàn)當(dāng)代鄉(xiāng)土小說大多數(shù)都取得了較好的口碑,其成功經(jīng)驗(yàn)之后是否蘊(yùn)藏著潛在的翻譯共性或規(guī)律?這些背景相似的譯者在翻譯過程中是否遵循這樣那樣的規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)?基于這樣的思考,我們將研究聚焦在目前美國譯壇較為有代表性的三位漢學(xué)家譯者,即葛浩文(Howard Goldblatt)、羅鵬(Carlos Rojas)和陶忘機(jī)(John Balcom)身上,分別選取其近年來出版的中國鄉(xiāng)土小說成功譯本,通過對這些譯本中出現(xiàn)的方言實(shí)詞的翻譯共性進(jìn)行標(biāo)記考察,嘗試歸納總結(jié)美國漢學(xué)家群體在方言翻譯時(shí)遵循的詞語操作規(guī)范。

根據(jù)圖里(Toury)的翻譯規(guī)范理論,翻譯是受規(guī)范制約的活動,翻譯規(guī)范會體現(xiàn)在具體的譯者行為中,譯者的選擇其實(shí)就是對翻譯規(guī)范的選擇[7]。圖里將翻譯規(guī)范分為元規(guī)范(meta-norms)和操作規(guī)范(operational norms),而操作規(guī)范會在實(shí)際翻譯活動中指導(dǎo)譯者就翻譯策略和方法做出抉擇。根據(jù)翻譯規(guī)范所涉及的不同語言層次,操作規(guī)范又可以細(xì)分為詞法操作規(guī)范(lexical operational norms)、句法操作規(guī)范(syntactic operational norms)和篇章操作規(guī)范(textual operational norms)[8]127。詞匯操作規(guī)范研究主要關(guān)注源語文本中帶有特色文化意義或地方特色的源語詞匯的翻譯[9]。通過觀察目標(biāo)語詞語翻譯的普遍特征及策略分布情況,可以歸納該譯者/譯者群在詞匯層面的翻譯共性或規(guī)律,從而總結(jié)其遵循的操作規(guī)范。

Baker最初提出翻譯共性主要有簡化(simplification)、顯化(explicitation)和范化(normalization)三個(gè)方面[10],后來隨著研究深入,學(xué)者們又陸續(xù)提出了隱化(implicitation)、陌生化(defamiliarization)等其他方面的翻譯共性特征,本文主要討論最常見的這五種。限于篇幅,此處就不一一羅列這些術(shù)語的定義和分類了。具體到詞匯層面,簡而言之,顯化是指譯者通過增添詞匯或明示源語詞匯中隱含的信息或意義,使譯文更清楚明晰化。源語中的明確信息在目標(biāo)語中變得籠統(tǒng)或是需要依靠語境才能傳達(dá)隱含信息的情況就屬于隱化,省略源語詞匯也屬于這種情況。簡化是指在譯文中有意簡化源語詞匯的相關(guān)意義或使用目標(biāo)語中更為簡單的詞語。范化是指譯文選詞趨向于目標(biāo)語傳統(tǒng)或淡化源語與目標(biāo)語之間的文化差異,而陌生化剛好相反,主要指保留源語文化差異,將目標(biāo)語中不存在對應(yīng)信息的源語文本信息通過詞匯手段加以保留或進(jìn)一步解釋。[8]97

本研究選取的語料為葛浩文、羅鵬和陶忘機(jī)三位美國漢學(xué)家21世紀(jì)以來翻譯的中國現(xiàn)當(dāng)代鄉(xiāng)土小說譯本六部。葛浩文譯作選取的是莫言的《生死疲勞》(Life and Death are Wearing me Out)和《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips),羅鵬譯作則選取了閆連科的《受活》(Lenin’s Kisses)、《耙耬天歌》(Marrow),陶忘機(jī)的是曹乃謙的《到黑夜想你沒辦法》(There is Nothing I Can Do When I Think of You at Night)和李銳的《無風(fēng)之樹》(Trees Without a Wind)譯本。六部作品分別為以山東方言、河南方言和山西方言創(chuàng)作且經(jīng)譯介取得一定知名度的英文譯作。本研究之前我們已有一定的研究基礎(chǔ),我們?yōu)橛⒚蓝辔粷h學(xué)家譯者的鄉(xiāng)土小說譯作建立了小型方言英譯語料庫,并在宏觀層面對其方言詞匯的總體翻譯規(guī)范進(jìn)行了研究。前期成果《基于語料庫的英美漢學(xué)家方言詞匯翻譯規(guī)范研究》發(fā)表在2019年第1期《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》社會科學(xué)版上。本研究除沿用該語料庫里羅鵬和陶忘機(jī)的四部鄉(xiāng)土小說外,還將莫言的《生死疲勞》和《豐乳肥臀》譯本補(bǔ)充入庫,形成單獨(dú)的六部作品的小型語料庫。

我們將源語言語料和目標(biāo)語言語料分別保存為TXT或Word文檔,通過ABBYY Aligner軟件的自動對齊功能,識別語料中的句逗號,將中英語料分割成數(shù)量一致的碎片后進(jìn)行初步對齊,在原文和譯文無法句句對應(yīng)的情況下單獨(dú)進(jìn)行手動對齊。我們重點(diǎn)標(biāo)記的是目標(biāo)語料中的方言實(shí)詞翻譯策略,主要包括方言名詞、動詞、形容詞、副詞和擬聲詞等五類詞語的翻譯。詞語的界定主要來自各類方言詞典及相關(guān)研究資料。為便于研究,我們主要關(guān)注地方色彩較為濃厚的方言詞匯,非方言類的文化負(fù)載詞(含人名翻譯)及熟語暫不列入我們的考察范圍,原因有二,第一,六部作品里的文化負(fù)載詞和熟語翻譯研究論文已很多,不必重復(fù)研究;第二,專門研究方言詞語,更容易發(fā)現(xiàn)操作規(guī)范的相關(guān)規(guī)律,因此將研究范圍縮小。

與之前的研究稍有不同的是,我們通過標(biāo)記方言詞匯譯文分屬哪一類翻譯共性來觀察漢學(xué)家譯者群的操作規(guī)范,例如,詞語顯化標(biāo)記為(E)、隱化標(biāo)記為(I),簡化標(biāo)記為(S),范化標(biāo)記為(N),陌生化標(biāo)記為(D)等,如果均不存在以上情況則不予標(biāo)記,若出現(xiàn)不止一種情況,則同時(shí)標(biāo)記。至于一些特殊情況,例如《豐乳肥臀》譯本,由于各種原因,從第三十九章起,就有很多方言寫就的整個(gè)段落刪減,刪減部分里的方言詞匯也不予考察。鑒于語料涉及三種方言,各方言詞類分布多樣,每一種詞類的翻譯又可能千姿百態(tài),三位譯者在六部小說語言層面的種種操作異同,確實(shí)無法在一篇文章內(nèi)詳述,故而下文只概述研究得到的規(guī)律性發(fā)現(xiàn),其他發(fā)現(xiàn)將分情形另文介紹。

通過對六部作品里的方言詞匯譯文進(jìn)行標(biāo)記,我們發(fā)現(xiàn),總體來說,三位譯者直譯的情況都普遍,尤其是翻譯方言名詞、動詞和形容詞時(shí),這說明三人都把忠實(shí)于源語擺在首位。當(dāng)然直譯可能采用更簡單的詞語簡化,或?qū)ψg文進(jìn)行增譯或文內(nèi)注釋顯化。文外注釋為零,顯化,簡化,范化和隱化不同程度地分布在各類詞匯層面,陌生化相對較少,主要集中在個(gè)別譯者或個(gè)別詞類上。下面按詞類順序說明主要發(fā)現(xiàn):

(一)方言名詞和動詞

具有實(shí)際指稱意義的實(shí)物名詞,通常會將詞語意義明晰化或顯化,如“齋齋苗兒”(wild garlic flower),“黃皮子”(puppet soldiers),“狼遢子”(ragged wolf);在顯化基礎(chǔ)上可能還范化,如“窩窩頭”(a corn cake),“烙餅”(baked flat bread),“肚兜兜”(red stomachers);也有少量方言名詞難以解釋清楚時(shí),則翻譯關(guān)鍵信息,對其他部分予以省譯,如“車把式”(driver),“擦黑”(dark),“受癮”(pleasure)。從字面根本無法猜測是何物或是直譯可能引起讀者誤會的,則一般范化,使用目標(biāo)語里的詞語處理以便讀者明白,如“冷蛋”(hailstone)“陽婆”(sun),“青直貢”(green wool),“假門三道”(an act)等。個(gè)別詞采用音譯或創(chuàng)造新詞等陌生化手段,如“炕”(kang),“受活”(liven),“圓全人”(wholer)。

政治類或革命詞匯,因?yàn)闊o法在目標(biāo)語找到對應(yīng)詞語,多直譯字面意思而隱化文化意象和政治意義,如“鐵災(zāi)”(Iron Tragedy)“入社”(enter society),“鬧紅”(Red is all the rage),譯者傾向于讓讀者獲得相關(guān)事件信息,但出于意識形態(tài)考慮多選擇隱化該事件的文化內(nèi)涵。

當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化類詞語則多采用詞語顯化,并將該風(fēng)俗范化,用目標(biāo)語詞在文內(nèi)對譯,如“沖喜”(health and happiness wedding),“朋鍋”(share the same woman),“打平花”(have a party),“命道”(oath offate)。必要時(shí)借助上下文補(bǔ)償文化缺省,但有時(shí)部分鄉(xiāng)土味不可避免地流失了。

敏感類詞匯,如涉及性、身體器官或者罵人的臟話等,則主要分兩種情況,第一種是范化,采用目標(biāo)語的相關(guān)譯法釋義,如“立旮旯”(fucking her standing up),“球什”(not much fucking good),“放你娘的臊”(up your mother’s ass),“王八羔子”(son of a bitch)等;第二種情況相對較少,即將源語詞匯直接隱化,略去不譯,如“板雞”“天日”“球”等。值得一提的是,罵人話里涉及“狗”的形象的大部分都保留了其意象直譯,葛浩文并未因?yàn)閮煞N文化里的動物內(nèi)涵不同可能引起讀者反感而予以隱化,反而采取陌生化并保留動物形象的做法。

相對名詞來說,方言動詞的處理相對簡單,一般采用簡化+范化,如“按迫”(handle),“整搓”(castrate),“胡吣”(rave),“沒牢防住”(be caught offguard)等。少量不好處理的情況會選擇隱化意象意譯,如“走門子”(curryfavor with),“耍把戲”(perform),“鬧欄”(be in heat),“吃老虎”(kiss)。個(gè)別動詞文內(nèi)多次出現(xiàn)時(shí),會根據(jù)語境隱化意象并范化,如在《到黑夜想你沒辦法》里,“撞鬼”一詞多次出現(xiàn),被處理成不同的目標(biāo)地道說法以對應(yīng)。

(二)方言形容詞和副詞

方言形容詞的翻譯主要是范化+顯化,如“挨心的”(poor),“八竿子撥拉不著的表姨”(you are such a distant aunt.),“黏稠得推搡不開的”(sothick that it would stick in your throat),“下作”(wolfdown)。

值得特別說明的是顏色形容詞的翻譯,由于莫言和閆連科都是善用顏色詞的寫作高手,其作品中各種顏色混搭且大量疊用,構(gòu)成一定的方言特色詞匯,本文也將其列入考察對象。這類詞語的譯文多數(shù)簡化,保留主要顏色信息,如“四傻的臉立馬土黃雪白”(turn pale)。顏色詞套疊詞構(gòu)成ABCC結(jié)構(gòu)的,常顯化疊詞部分,如“她的臉雪白淋淋的”(her face pale as snow);而當(dāng)這些超常規(guī)的顏色詞疊用以形容動作時(shí),則主要隱化在語境中或者干脆省略,如“生青白冷地問”(ask coldly),“青灰灰的尖叫”(call softly)。

副詞如果字面意思明白易懂則范化,采用目標(biāo)語詞語翻譯。若字面意義不清晰不可猜的,尤其是當(dāng)?shù)乜谡Z中的慣用語,一般將其隱化并借助語境使讀者明白或干脆省略,如“冷丁兒哭起來”(began sobbing),“直是個(gè)說”(you talk toomuch)。

部分有前綴或后綴詞的方言詞,例如“不”“白”“子”“兒”“拔”“圪”“一”等,這些詞綴基本被隱化處理,字面意思在語境中予以體現(xiàn)或被省略,如“白搭搭”(for nothing),“白枉枉”(utterly wronged),“不消說”(without saying a word),“圪縮”(snuggle)。也有個(gè)別被陌生化處理的,如“嬌嬌子”(coquette),“不消受”(nonlivening)。

(三)方言擬聲詞

方言擬聲詞的翻譯主要是范化+陌生化,小部分被隱化或省略。單個(gè)擬聲詞如在目標(biāo)語可以找到對應(yīng)說法的則被范化,有時(shí)為免啰唆也會被省譯。如無對應(yīng)的新鮮說法則多音譯,保留陌生化效果,如“咣”(guang)。被疊用以描述動作時(shí),如純粹擬聲而無實(shí)在修飾意義則被省略,如“嘰嘰汪汪亮起來”“當(dāng)當(dāng)叮叮急奔著”;對于動作有修飾作用的多被隱化,其意義隱含在動作中,如“咕咕咯咯響”(gurgling),“瀝瀝拉拉下起雨來”(rain steadily)等。

綜合以上分析,我們對三位譯者進(jìn)行對比后發(fā)現(xiàn),在方言動詞和副詞層面,三位相差不太大,簡化和隱化使用較多,主要是考慮譯文可讀性和流暢度,故使用較為簡單易懂的動詞,結(jié)合語境隱化相關(guān)修飾副詞,特別難理解的會采取范化,羅鵬有個(gè)別陌生化創(chuàng)譯。

方言名詞和形容詞層面,三人各有千秋。針對革命政治詞匯,三人大體一致,均傾向于直譯字面且隱化政治意象,為的是避開意識形態(tài)沖突和避免讀者閱讀不適。實(shí)物類或風(fēng)俗文化類詞匯由于存在一定的文化差異,為幫助讀者獲取更多信息和補(bǔ)償文化缺省,三人皆有不同程度的顯化,但羅鵬直譯最多,部分詞語還采用陌生化創(chuàng)譯,葛浩文則各策略較為平均,陶忘機(jī)范化偏多。敏感詞匯處理上,三人稍有差異,羅鵬和葛浩文范化多,省略少,部分涉及動物的臟話葛浩文還保留了陌生化,陶忘機(jī)的省略比例稍高,大部分也是范化。方言形容詞層面,羅鵬和葛浩文以范化為主,簡化混搭顏色詞,隱化或省略顏色疊詞,陶忘機(jī)范化最多,基本傾向于淡化方言色彩。

擬聲詞層面,三人都有使用目標(biāo)語擬聲詞范化譯文的例子,陶忘機(jī)還采用了音譯的陌生化手段,以增加譯文美感和表達(dá)效果,這一點(diǎn)較其他二人更為明顯。

我們認(rèn)為,三人雖在不同方言詞類上體現(xiàn)出不同的翻譯傾向,譬如,陶忘機(jī)譯文中的簡化和范化程度總體最高,葛浩文居中,喜歡“順應(yīng)原作意圖和文化差異,在文化語境中尋找合適的翻譯策略”[11],羅鵬譯文中的陌生化特點(diǎn)較二人更為明顯等;但總體上,其共性大于個(gè)性,很多情況下譯者的選擇大同小異。而范化這一共性出現(xiàn)頻率最高,涵蓋考察的各類方言詞,成了漢學(xué)家方言詞語翻譯交叉重疊最多的范式。這也說明,其實(shí)三人在處理方言詞時(shí),確實(shí)遵循著一定的規(guī)范。我們將其理解為,三人不約而同地選擇了一種可形象概括為“三合一”的操作規(guī)范,具體來說,就是順應(yīng)譯者所處社會的意識形態(tài)和主流詩學(xué),尊重目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,兼顧源語文化異質(zhì)性這三方面合而為一。譯者所處社會的意識形態(tài)和主流詩學(xué)主要是指美國社會的主流意識形態(tài)和以翻譯家、批評家、學(xué)者等專業(yè)人士掌控的詩學(xué)形態(tài),目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣也即目標(biāo)語民族的文學(xué)文化規(guī)范和審美心理,源語文化異質(zhì)性也即漢語方言詞匯鄉(xiāng)土味,這些因素都合力影響著美國漢學(xué)家譯者對其翻譯策略做出選擇。例如,三位譯者不約而同選擇了零文外注釋。除《受活》本身是注釋體創(chuàng)作,羅鵬為忠實(shí)原文形式沿用每章節(jié)后出現(xiàn)的方言詞匯注釋外,其他作品都沒有文外注釋的情況。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以借用董鳳霞的觀點(diǎn)予以解釋,她認(rèn)為,海外學(xué)者對于文外注釋的排斥和主流翻譯批評的輿論導(dǎo)向是促使譯者努力創(chuàng)造識別度高且可讀性強(qiáng)的流暢譯作,自覺減少甚至廢除文外注釋的主要原因。[12]再如,在處理中國革命政治詞匯時(shí),三人都有意識地隱化其政治意象,為的是迎合其國內(nèi)主流意識形態(tài),避免涉及敏感話題以規(guī)避不必要的意識沖突。

正如我們前期成果里提到的,歐美讀者的閱讀口味是“用當(dāng)代英語、通用英語和標(biāo)準(zhǔn)英語寫就的,避免使用外國文字,可讀性好”[13]118的譯作,他們閱讀時(shí)追求的是“文字世界里是否有他們尋覓的某種酣暢淋漓與自然流暢的表達(dá)方式,從而獲得某種閱讀快感”[14],因而范化在三位譯者身上均有不同程度呈現(xiàn),主要目的當(dāng)然是為了滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需求。

對源語文化異質(zhì)性的兼顧同樣體現(xiàn)在該操作規(guī)范之中。例如在方言名詞翻譯時(shí),羅鵬和葛浩文都呈現(xiàn)出一定的陌生化趨勢,力圖通過自創(chuàng)新詞或采用音譯保持方言的異質(zhì)性,雖然羅鵬走得更遠(yuǎn)。在方言擬聲詞翻譯時(shí),陶忘機(jī)也在保留源語文化差異上下足功夫,使用漢語拼音來再現(xiàn)其陌生化效果。

當(dāng)然,這三個(gè)要素的考量不是均等平分,有的譯者更兼顧源語,有的更順應(yīng)目標(biāo)語,因而造成部分共性表現(xiàn)不同或程度不同。這些不同源于游離在主流規(guī)范之外支配譯者操作的“譯者規(guī)范“(translator s’norms)不同。而譯者規(guī)范的不同又可以從其各自不同的思想意識來加以解釋。譯者的思想意識對于其譯文形態(tài)有著不可推卸的影響力,正如勒菲弗爾認(rèn)為的那樣,它“決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域有關(guān)問題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗習(xí)慣等)的處理方法?!保?5]例如,陶忘機(jī)認(rèn)為,“方言的意思是可譯的,讀者只要知道它的意思就好。至于方言是如何翻譯的,他們就不需得知了。有時(shí)中文里的一些語言特征就是沒辦法用英語表達(dá)?!保?6]基于這樣的想法,他的譯文最注重可讀性,在很多難以處理的地方都自然而然選擇范化,淡化方言色彩,故而在三位譯者中離目標(biāo)讀者也最近。而葛浩文是典型的中間派,譯法相對靈活,各種翻譯共性的表現(xiàn)較為平均,因?yàn)樗回瀳?jiān)持“要對得起作者,對得起文本,還要對得起讀者”[17]。羅鵬則是“保留漢語方言異質(zhì)性道路上的先鋒”[13]119,這無疑與他個(gè)人的思想意識很吻合,“我不同意一部像《受活》這樣的小說沒有表達(dá)作者的想法和觀點(diǎn),也不同意這部作品的意義和重要性完全取決于讀者對其的解釋?!保?8]110陌生化創(chuàng)譯法就是他有意識地選擇對主流翻譯規(guī)范的一種偏離和挑戰(zhàn),他曾說,“我采用的辦法肯定不完美,就是創(chuàng)造新詞翻譯小說中各式各樣的術(shù)語和短語,但這樣一來,我盡量保持了在原著小說中雜糅在一起的語言的熟悉度和陌生感?!保?8]112他也從另外一方面證明,譯者并非只能受制于其所處的主流詩學(xué)和意識形態(tài),在一定范圍內(nèi),譯者完全可以發(fā)揮自身主體性,積極操控譯文形式。

本文通過選取三位美國漢學(xué)家譯者的六部鄉(xiāng)土小說代表譯作,對其中方言實(shí)詞的翻譯共性進(jìn)行標(biāo)記觀察,探討其背后遵循的操作規(guī)范。為避免先入為主或主觀臆斷,我們選擇自建小型方言語料庫進(jìn)行描述性研究。當(dāng)然,由于語料樣本不多,每位譯者只有兩部入選,尤其是葛浩文,其方言翻譯跨度長達(dá)三十年,代表作太多無法一一研究,研究可能存在一定的局限性。以往很多鄉(xiāng)土語言研究是將方言與熟語和文化負(fù)載詞放在一起進(jìn)行描述性研究,由于所選作品不盡相同,對于方言詞匯的選擇和考察范圍設(shè)定也有所不同,我們通過標(biāo)記得出的翻譯共性可能會與部分研究者的結(jié)論稍有出入。但是從目前的分析來看,我們認(rèn)為誤差應(yīng)在合理范圍之內(nèi),因?yàn)榻Y(jié)論可以通過三位漢學(xué)家譯者的相關(guān)翻譯理念和實(shí)踐得到佐證。

我們認(rèn)為,美國漢學(xué)家譯者在翻譯方言詞匯時(shí)都有意無意遵循著既順應(yīng)譯者所處社會的意識形態(tài)和主流詩學(xué),尊重目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,又兼顧源語文化異質(zhì)性的操作規(guī)范。在各類方言詞匯的具體翻譯操作上,他們既有共性亦有不同,我們本土譯者既可以從其共性中吸取經(jīng)驗(yàn),也可以借鑒其不同的譯者規(guī)范開拓新的翻譯思路,在今后的方言翻譯實(shí)踐中有效發(fā)揮譯者主體性,使得更多的中國鄉(xiāng)土小說不僅能夠走出去,而且能夠走進(jìn)去。

猜你喜歡
葛浩文陌生化方言
方嚴(yán)的方言
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
方言
說說方言
留住方言
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
宁安市| 页游| 溆浦县| 丘北县| 桂东县| 盖州市| 德昌县| 河源市| 辽阳县| 锦屏县| 乌海市| 清新县| 乡宁县| 太湖县| 虞城县| 南充市| 澄迈县| 五莲县| 定远县| 怀柔区| 敦煌市| 普定县| 苍梧县| 壤塘县| 张家界市| 恩平市| 连云港市| 武城县| 邯郸市| 苍溪县| 松原市| 保山市| 乌拉特前旗| 阿克| 正镶白旗| 比如县| 藁城市| 泰州市| 南丰县| 辰溪县| 北海市|