国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)

2020-02-26 13:12
關(guān)鍵詞:翻譯者譯者身份

(巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 巢湖 238000)

0.引言

由于翻譯自身的復(fù)雜性以及廣大學(xué)者關(guān)注的角度不同,翻譯主體性單錢依舊是一個(gè)存在較大爭(zhēng)議的理論課題。并且,嶄新的翻譯現(xiàn)象也持續(xù)影響著譯者的原有認(rèn)知,主體性作為翻譯領(lǐng)域的主體仍然急需進(jìn)一步推進(jìn)。目前,翻譯在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的作用愈發(fā)重要,而譯者卻在主體性方面遇到了前所未有的困難和挑戰(zhàn),在譯者主體性的基礎(chǔ)理論結(jié)構(gòu)中無(wú)法合理解釋這一矛盾,對(duì)此,有必要深入思考翻譯主體性。因而,本文將對(duì)新時(shí)期語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯主體的構(gòu)成及其主體性建構(gòu)展開(kāi)探討。

1.譯者主體性的概念

主體性的界定起源于哲學(xué)領(lǐng)域,在哲學(xué)研究的主體性概念基礎(chǔ)上,翻譯界對(duì)于翻譯人員的主體性涵義的理解在本質(zhì)上幾乎是相似的,沒(méi)有任何對(duì)立點(diǎn),通??梢詫⑵涓爬椋悍g人員在經(jīng)歷邊緣主體或是外界條件與自身視野、能力等方面的阻撓時(shí),為了能夠體現(xiàn)出所要翻譯語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的個(gè)人主觀能動(dòng)性。在以往的翻譯形式中,翻譯人員位于翻譯行為的主導(dǎo)地位,其個(gè)人主體性也始終貫穿在整個(gè)翻譯行為的始終,即表現(xiàn)除了翻譯人員對(duì)于原文本的主觀的理解、論述及語(yǔ)言上的重新塑造,也能側(cè)面看出翻譯者們所選擇的翻譯技巧及有效的翻譯方案等。但在現(xiàn)代社會(huì)的不斷推動(dòng)下,翻譯領(lǐng)域的發(fā)展也進(jìn)入全新時(shí)期,過(guò)去翻譯人員的核心主導(dǎo)地位也相繼出現(xiàn)動(dòng)搖,導(dǎo)致其譯者主體性陷入困境之中。

2.譯者主體性面臨的困境

2.1 職業(yè)環(huán)境下的主體限制

目前,翻譯領(lǐng)域的發(fā)展已進(jìn)入了全新時(shí)職業(yè)性的發(fā)展時(shí)期,翻譯的主體對(duì)象、翻譯方法、翻譯工具及形式等均發(fā)生了根本性改變。文學(xué)作品、經(jīng)典書(shū)籍的翻譯工作量較以往大幅度下降,專業(yè)化的翻譯企業(yè)相繼在市場(chǎng)中涌現(xiàn),翻譯崗位的要求的越來(lái)越高,國(guó)際化的翻譯服務(wù)過(guò)程標(biāo)準(zhǔn)被更多的單位組織所接受。翻譯領(lǐng)域的發(fā)展讓過(guò)去個(gè)人的翻譯行為逐漸開(kāi)始向統(tǒng)一規(guī)定的生產(chǎn)型流水線類的團(tuán)體職業(yè)化轉(zhuǎn)變,翻譯人員以往在社會(huì)當(dāng)中的高級(jí)精英的身份標(biāo)簽頁(yè)變逐漸退去,變成普通的一名語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者。翻譯企業(yè)所采取的專業(yè)管理系統(tǒng)能夠讓運(yùn)行著統(tǒng)一管理所要翻譯的目標(biāo),依據(jù)翻譯的語(yǔ)言需求把控項(xiàng)目的有效資源,進(jìn)而為項(xiàng)目來(lái)匹配出適宜的翻譯人員、美工人員、校對(duì)人員等,敲定翻譯的詳細(xì)流程,利用智能機(jī)器實(shí)現(xiàn)預(yù)翻譯,對(duì)翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)配備專業(yè)術(shù)語(yǔ),調(diào)整系統(tǒng)保存的翻譯記錄,將翻譯文本傳輸?shù)酵獠肯到y(tǒng)中,等待質(zhì)量鑒定,形成完整的。權(quán)威性的質(zhì)量檢測(cè)報(bào)告。職業(yè)性、專業(yè)化的背景下,翻譯人員在翻譯當(dāng)中所扮演的角色愈發(fā)有限,失去了以往自由選擇文本的權(quán)力,機(jī)械版的流程翻譯管理及統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯內(nèi)容,讓許多翻譯者對(duì)自身的翻譯方法、翻譯形式的把控標(biāo)準(zhǔn)降低要求。翻譯人員在過(guò)去翻譯活動(dòng)中所擁有的自主權(quán)力嚴(yán)重被剝奪。

2.2 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的主體取代

在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,翻譯人員的主體性經(jīng)常會(huì)被其自身不在場(chǎng)性所清除?,F(xiàn)代先進(jìn)的翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展即有效提升了翻譯人員的整體工作效率,也讓其轉(zhuǎn)變成了并不需要經(jīng)常在場(chǎng)的主體對(duì)象。在大數(shù)據(jù)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)及云計(jì)算等技術(shù)的基礎(chǔ)上行,翻譯的日新月異的發(fā)展轉(zhuǎn)變了大眾的翻譯生活,功能愈發(fā)齊全且強(qiáng)大的翻譯軟件能夠在大多數(shù)情況下,安全可以替代專業(yè)的翻譯人員,為所需之人提供相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。當(dāng)某個(gè)完全不懂英語(yǔ)的人利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,明確翻譯的主體并不容易,而當(dāng)系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)云當(dāng)中為譯者獲取和原文相匹配的譯語(yǔ)內(nèi)容時(shí),卻找不到譯者。也就是說(shuō),翻譯行為切實(shí)發(fā)生了,但譯者卻并不在現(xiàn)場(chǎng)。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,過(guò)去翻譯工作中位于核心主導(dǎo)地位的翻譯人員已經(jīng)徹底成為了一種能夠被取代的主體,技術(shù)的飛速發(fā)展作為實(shí)踐性主體的人逐漸陷入困境當(dāng)中,這并不是僅對(duì)于翻譯領(lǐng)域而言。在職業(yè)性的發(fā)展程度越來(lái)越深、先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展速度越來(lái)越快的外界環(huán)境下,翻譯也已經(jīng)被各種軟件化及物化了,翻譯活動(dòng)也成為工業(yè)性翻譯軟件生產(chǎn)過(guò)程中的標(biāo)準(zhǔn)式活動(dòng),并不在彰顯個(gè)性化的自主行為。翻譯人員的個(gè)人主觀意識(shí)逐漸被淡化,主體性也在這樣的氛圍下漸漸消失。

3.翻譯主體性的建構(gòu)途徑

3.1 認(rèn)可翻譯主體身份

在不同的歷史文化語(yǔ)言環(huán)境中,翻譯主體需要與外部、與社會(huì)當(dāng)中其他主體構(gòu)建長(zhǎng)期認(rèn)可關(guān)系,依據(jù)社會(huì)規(guī)章制度及穩(wěn)定秩序,逐漸明確自身在社會(huì)系統(tǒng)及文化發(fā)展過(guò)程中的真實(shí)地位。若是翻譯主體缺少對(duì)個(gè)人身份的辨別及認(rèn)知,其行為所具有的目的性也就無(wú)從談起,翻譯主體便缺少了建立其主體性的核心立場(chǎng)。按照社會(huì)行為主體的現(xiàn)實(shí)存在方式,可將翻譯主體劃分個(gè)人主體以及非個(gè)人主體,前者又能進(jìn)一步劃分成個(gè)人主體以及非獨(dú)立個(gè)人主體,后者則可劃分成組織主體以及社會(huì)主體。獨(dú)立個(gè)人主體指的是單獨(dú)完成翻譯工作的譯者,以往的翻譯實(shí)踐中譯者大多數(shù)都屬于這種類型,非獨(dú)立個(gè)人主體指的是協(xié)同完成翻譯任務(wù)的翻譯組織內(nèi)部成員,非獨(dú)立個(gè)人主體僅負(fù)責(zé)某個(gè)完整翻譯任務(wù)中的部分工作,是翻譯的個(gè)體行為主體以及部分責(zé)任主體,因此,非獨(dú)立個(gè)人主體并不是傳統(tǒng)理念上的譯者。組織主體指的是翻譯機(jī)構(gòu)或是組織,組織主體主要有個(gè)人主體構(gòu)成。而社會(huì)主義則指的是對(duì)翻譯的具體目標(biāo)、規(guī)范、形式、價(jià)值等方面,運(yùn)用翻譯實(shí)施社會(huì)建設(shè)活動(dòng)的階層、企業(yè)、民族以及國(guó)家等,包含社會(huì)系統(tǒng)中的所有成員,社會(huì)是翻譯領(lǐng)域生存及發(fā)展的重要根基,是宏觀維度的翻譯主體,同時(shí)也是最為抽象化的翻譯主體。

各種形態(tài)的翻譯主體有著不一樣的身份及社會(huì)作用,展現(xiàn)出的主體性也存在較大差異,而對(duì)于詳細(xì)的主體而言,其主體性的有效發(fā)揮及具體影響力也各不相同。單獨(dú)的翻譯者有著更加綜合完整的主體性,而非獨(dú)立翻譯者卻只有局部的受限主體性,對(duì)此,相對(duì)于完全獨(dú)立的翻譯人員,作為翻譯單位成為的翻譯者主體性僅能在單位所規(guī)定的范圍內(nèi)發(fā)揮自身的主體性,這時(shí)的主體性受到了嚴(yán)重制約。社會(huì)主體擁有架構(gòu)社會(huì)最高能效的主體性權(quán)利,個(gè)人主體卻只能建立詳細(xì)的翻譯樣本低程度主體。翻譯人員的身份認(rèn)可,是大眾在翻譯行為中的個(gè)人主觀身份自覺(jué),這也是一種較為低端的翻譯主體身份主動(dòng),尚未達(dá)到能夠參加的社會(huì)文化進(jìn)程、建立社會(huì)主體身份的自覺(jué)。只有不同種類的翻譯主體對(duì)于自己身份有著明確認(rèn)知及認(rèn)可,社會(huì)主體才能夠最大限度的發(fā)揮出自身在社會(huì)主體中的作用。

翻譯主體對(duì)身份的認(rèn)可既含有主體的自我身份認(rèn)可,也含有主體得到以及維持主動(dòng)的社會(huì)認(rèn)可。在過(guò)去通常是將翻譯主體視為譯者主體性,這體現(xiàn)了除譯者以外的其他翻譯主體及及其他存在形式的嚴(yán)重忽視。由于并未真正對(duì)所存在的翻譯主體形態(tài)進(jìn)行分類,或是將單獨(dú)個(gè)人主體視為翻譯主體相對(duì)唯一的代表性形態(tài),因而在探討翻譯主體性的過(guò)程中,人們通常是習(xí)慣側(cè)重于翻譯人員的主體性,導(dǎo)致翻譯主體性的研究過(guò)于片面,存在一定的誤區(qū)。過(guò)去在翻譯當(dāng)中,翻譯工作主要是翻譯人員單獨(dú)來(lái)完成,翻譯者負(fù)責(zé)翻譯中的所有任務(wù),但當(dāng)前越來(lái)越多的專業(yè)化翻譯企業(yè)的出現(xiàn),企業(yè)主體在世界性及本土性的翻譯當(dāng)中所占據(jù)的地位越來(lái)越高,而翻譯人員也成為了龐大翻譯企業(yè)中的一個(gè)弱小的構(gòu)成因子。由此看出,無(wú)法對(duì)于翻譯企業(yè)主體存在性給予充分否定,同時(shí)也無(wú)法不面對(duì)主體間所出現(xiàn)的主體性的差距,想要充分發(fā)揮出所有翻譯的主體性,相關(guān)人士即要輔助那些翻譯主體對(duì)象重新認(rèn)知自身真正身份,還要使其翻譯主體身份得到社會(huì)的認(rèn)可。

3.2 明確翻譯主體意識(shí)

主體意識(shí)實(shí)際上是主體性的組成元素之一,指的是主體對(duì)個(gè)人及在環(huán)境當(dāng)中的具體地位、功能的認(rèn)知,包括創(chuàng)新力發(fā)揮的自身欲望。人的主體意識(shí)喚醒是近代哲學(xué)領(lǐng)域中主體性問(wèn)題誕生的主要原因,而主體性問(wèn)題的出現(xiàn)、探討和有效解決又進(jìn)一步推動(dòng)了人的主體意識(shí)加強(qiáng)與提高。翻譯的主體意識(shí)主要指的是翻譯主體對(duì)于自身主體身份、水平、行為價(jià)值及理想、行為所涉及目標(biāo)的一種積極主動(dòng)的意識(shí),不僅包含翻譯主體的個(gè)人身份及能力的全面認(rèn)知與客觀評(píng)價(jià),同時(shí)也含有對(duì)具體活動(dòng)中客體及環(huán)境的把控與超越。翻譯主體意識(shí)及翻譯的主體性是彼此有著明顯區(qū)別有相互存在內(nèi)在聯(lián)系的涵義,翻譯主體意識(shí)作為翻譯主體性的重點(diǎn)內(nèi)容,對(duì)其的建構(gòu)是翻譯主體性充分顯現(xiàn)自身主體性的重要基礎(chǔ)。翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)Ψg主體性問(wèn)題的重視便是從主體意識(shí)開(kāi)始的,其中“也談文學(xué)翻譯的主體意識(shí)”是我國(guó)翻譯探究啟動(dòng)主體性討論的核心標(biāo)志,某些學(xué)者曾經(jīng)提到:“譯者主體意識(shí)是否存在,它的強(qiáng)和弱,將會(huì)直接影響翻譯實(shí)踐過(guò)程,同時(shí)還影響著翻譯的結(jié)果及價(jià)值?!边@一觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)有效區(qū)分譯者主體意識(shí)以及翻譯主體性,對(duì)兩種概念間的關(guān)系加以辯證。此外,也有學(xué)者深入探究了翻譯規(guī)范性與譯者主意識(shí)間存在的關(guān)系,表示譯者主體意識(shí)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面,其一面對(duì)不同語(yǔ)言文化差異性的情況下,對(duì)必要手段加以變通,讓譯文更加順利的融入到目的語(yǔ)言系統(tǒng)中,實(shí)現(xiàn)交際的目的。其二處于具體意識(shí)形態(tài),對(duì)文本進(jìn)行把控,以此來(lái)符合目的語(yǔ)規(guī)范性的要求。

存在影響意識(shí),翻譯主體對(duì)象的物質(zhì)和精神形成影響了其主體的意識(shí),針對(duì)個(gè)體翻譯當(dāng)中的主體翻譯人員來(lái)說(shuō),翻譯者的主體意識(shí)由于其哲學(xué)認(rèn)知、翻譯理念、文化角度、知識(shí)能力、生活經(jīng)驗(yàn)、個(gè)人情感及性格等方面的不同而不同。而形態(tài)各異的翻譯主體的存在也影響著翻譯主體意識(shí)的多元化,翻譯主體主要分為個(gè)人主體意識(shí)、翻譯企業(yè)主體意識(shí)及社會(huì)的主體意識(shí)等。翻譯過(guò)程中的個(gè)人主體意識(shí)是企業(yè)及社會(huì)主體意識(shí)的根本與前提,而企業(yè)與社會(huì)主體意識(shí)是個(gè)人主體意識(shí)的整合與放大。在以往較長(zhǎng)階段中,人們對(duì)于翻譯主體的認(rèn)知存受到翻譯人的影響,因此,對(duì)于翻譯主體的探究也僅是限于翻譯人員的主體意識(shí),對(duì)其掌握較為全面,但卻忽視了企業(yè)與社會(huì)的主體意識(shí)。此外,也出現(xiàn)了許多將主體意識(shí)以及主體性混淆的現(xiàn)象,從翻譯主體性充分發(fā)揮的角度來(lái)看,存在翻譯主體對(duì)主體和客體的自覺(jué),并不能說(shuō)明其主體性目標(biāo)的真正實(shí)現(xiàn),后者還要依靠主體自身能力的提升及發(fā)展。

3.3 提高翻譯主體水平

翻譯主體的水平組織及綜合素養(yǎng)使影響其自身主體性能否充分發(fā)揮的關(guān)鍵要素。主體身份與主題意識(shí)能夠有效激發(fā)翻譯人員積極主動(dòng)的自我性及自為性,但卻沒(méi)有符合要求的水平,翻譯主體無(wú)法實(shí)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的個(gè)人理想與價(jià)值。

上世紀(jì)末開(kāi)始,翻譯能力及水平就已成為翻譯探究領(lǐng)域的主要探究?jī)?nèi)容之一,國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)專家對(duì)翻譯能力和水平的組成要素、種類劃分、有效培養(yǎng)和發(fā)展等都展開(kāi)了廣泛且深層次的探究,某些研究專家、組織多不勝舉,運(yùn)用的探究方法和基礎(chǔ)理論角度多種多樣,獲得了眾多極其重要的探究成果。翻譯技能這一理論專業(yè)術(shù)語(yǔ)再次被范疇化,從其中分析出口譯技能、筆譯技能、譯者水平、譯員水平、譯者這也勝任力、翻譯潛力、工具能力、雙語(yǔ)水平、知識(shí)能力、翻譯顯能、交際能力、文化水平、非語(yǔ)言能力、策略能力等大量概念,認(rèn)知范疇更廣、層次越深。但明顯能夠看出,現(xiàn)有的分析和探究重點(diǎn)是從個(gè)人主體的角度,來(lái)對(duì)譯者自身翻譯能力和水平進(jìn)行研究的,雖然譯者自身翻譯水平的發(fā)展與能力的提升是組織翻譯主體以及社會(huì)翻譯主體兩者主體性充分發(fā)揮的重要保障,但各種翻譯主體之間的主體性是完全不同的,個(gè)體譯者自身的主體能力以及組織主體的主體能力是無(wú)法相提并論的,因此,翻譯主體能力實(shí)際上不局限在譯者自身的翻譯能力,對(duì)除了譯者之外的其他翻譯主體的實(shí)際翻譯能力研究還需要進(jìn)一步深入。

對(duì)于翻譯的社會(huì)主體來(lái)說(shuō),從國(guó)家的角度提高翻譯水平關(guān)系到國(guó)家的建設(shè)與文化軟實(shí)力的程度。國(guó)家中的政治、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)與文化等都與翻譯存在直接聯(lián)系,建立完善的翻譯體制,妥善解決國(guó)家本土通過(guò)語(yǔ)言間的翻譯問(wèn)題,以及各國(guó)、各地區(qū)間的翻譯問(wèn)題,對(duì)于實(shí)現(xiàn)世界和平、構(gòu)建和諧社會(huì),保障穩(wěn)定、推動(dòng)發(fā)揮著重要作用,而翻譯能力作為國(guó)家語(yǔ)言能力不可缺少的一部分,不僅影響到科學(xué)技術(shù)與文化的進(jìn)步,同時(shí)也關(guān)系到國(guó)家安危及國(guó)際地位提升。目前,我國(guó)大力倡導(dǎo)“一帶一路”、“大眾創(chuàng)新、萬(wàn)眾創(chuàng)業(yè)”等先進(jìn)的發(fā)展戰(zhàn)略,而這其中翻譯水平的高低是重中之重,若翻譯人員只是從個(gè)人的角度出發(fā),沒(méi)有將自身的工作與國(guó)家發(fā)展聯(lián)系到一起,是無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)主體性建構(gòu)及能力提升的。

4.結(jié)語(yǔ)

在翻譯變得愈發(fā)職業(yè)性、工具化的趨勢(shì)下,其自身的主體性也嚴(yán)重受到了破壞。在翻譯主體性陷入困境當(dāng)中,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及翻譯主體間的關(guān)系更加親密,翻譯主體性的依賴條件、展現(xiàn)形式及最終形態(tài)正經(jīng)歷著歷史性的轉(zhuǎn)變,呈現(xiàn)出職業(yè)時(shí)期專有的一種展現(xiàn)形態(tài),翻譯主體得到了全新的發(fā)展舞臺(tái),其主體性也得到了從未有過(guò)的充分顯現(xiàn)。本文希望利用對(duì)于翻譯主體性呈現(xiàn)形態(tài)的分析,能夠充分闡釋翻譯人員主體性當(dāng)前的困境及所出現(xiàn)的主要矛盾,以便針對(duì)具體問(wèn)題采取科學(xué)有效的解決方法,打破以往的翻譯主體性探究模式的束縛,促使翻譯回歸到實(shí)踐中,用更加開(kāi)拓的事業(yè)去重新深刻的認(rèn)知翻譯,真正建構(gòu)翻譯的主體性。

猜你喜歡
翻譯者譯者身份
詮釋學(xué)翻譯理論研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
英文摘要
英文摘要
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
媽媽的N種身份
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
孟连| 资中县| 泸定县| 庄浪县| 芦山县| 大石桥市| 合肥市| 柳林县| 阳西县| 潞城市| 双牌县| 江安县| 咸阳市| 临海市| 安福县| 鹤壁市| 顺昌县| 招远市| 偃师市| 黑龙江省| 衡水市| 耿马| 东莞市| 湘潭市| 定远县| 普洱| 浠水县| 油尖旺区| 米易县| 四子王旗| 南雄市| 乌什县| 大余县| 独山县| 夏河县| 霍州市| 凤台县| 怀宁县| 建平县| 盐山县| 萨迦县|