羅 春 朋
(南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 南昌 330029)
季羨林是中國乃至世界首屈一指的印度學(xué)家、佛學(xué)家、東方學(xué)家。他作為專業(yè)學(xué)習(xí)的是梵文、巴利文、吐火羅文,以及在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的原始佛教和印度學(xué)研究,這無論是在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,都是極少為人所知的冷僻專業(yè)。季羨林能夠成為中國婦孺皆知的人物,不是因?yàn)槠鋵I(yè)研究,而是因?yàn)槠鋸母咧袝r(shí)代就開始的“副業(yè)”——散文創(chuàng)作。
他一生卻創(chuàng)作了約150萬字的散文。有人估計(jì),如果把雜文和序跋等包括在內(nèi),其散文字?jǐn)?shù)約500萬。這“足以支撐起使其成為一個(gè)散文家的地位”[1]。
季羨林的散文語言風(fēng)格是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)提倡的白話文。白話古已有之,并非始自五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的提倡[2]。那么,新文學(xué)提倡的白話文是怎樣不同于古典白話呢?新文學(xué)運(yùn)動(dòng)健將傅斯年認(rèn)為要寫好白話文,須有兩個(gè)條件。其中第二個(gè)條件是“再找出一宗高等的憑藉物”——
這高等憑藉物是什么,照我回答,就是直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝(Figure of Speech)……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語,歐化的國語,因而成就一種歐化的國語的文學(xué)[3]。
歐化的理想的白話文首先是邏輯的白話文。歐洲語言中,對(duì)近代中國影響最大的莫過于英語。傅氏當(dāng)年提出的“歐化的國語”中文英語化,首當(dāng)中文句式的英語化。
品評(píng)季羨林的散文語言,無論是其前期的還是后期的,都表現(xiàn)得非常歐化、非常英語化、非常“邏輯”:
不知從什么時(shí)候起,就有一個(gè)到外國去,尤其是到德國去的希望埋在我的心里了?!屑?xì)追究起來,卻只有一個(gè)極單純的要求:我總覺得,在無量的——無論在空間上或時(shí)間上——宇宙進(jìn)程中,我們有這次生命,不是容易事;……。
但是,究竟怎樣去呢?似乎從來不大想到。自己學(xué)的是文科,早就被一般人公認(rèn)為無補(bǔ)于國計(jì)民生的落伍學(xué)科;想得到官費(fèi)自然不可能?!?《去故國》1935年)
上引文包含兩種明顯英語化的結(jié)構(gòu):
一是插入結(jié)構(gòu):在無量的——無論在空間上或時(shí)間上——宇宙進(jìn)程中;二是同位結(jié)構(gòu):自己學(xué)的是文科,早就被一般人公認(rèn)為無補(bǔ)于國計(jì)民生的落伍學(xué)科。
可見,以英語的句型標(biāo)準(zhǔn)來書寫中文,中文表意就清晰易解。所謂“歐化的白話文”,首先指的就是這種主謂結(jié)構(gòu)清晰的白話文。季羨林前期(20世紀(jì)三四十年代)散文中的白話文,就顯示出主謂結(jié)構(gòu)清晰這一明顯歐化、英語化的句式。
有人將季羨林散文創(chuàng)作分為三個(gè)階段:前期(20世紀(jì)三四十年代),抑郁隱晦;中期(20世紀(jì)五六十年代)明快昂揚(yáng);后期(二十世紀(jì)70年代末以后)樸實(shí)無華[4]。本文借用這個(gè)分法。
胡適提出建設(shè)白話文學(xué)的“八不”主義,其六曰不用典,并分用典為廣義之典與狹義之典。胡適主張不用典,乃謂不用狹義之典。對(duì)于成語,胡適認(rèn)為“非‘典’也,乃日用之字耳”。這是青年季羨林所處的時(shí)代大背景。季羨林在大學(xué)讀的是西洋文學(xué)系,受到上西洋文學(xué)課程的教授影響,“曾經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間,我認(rèn)為英國是世界上唯一的,至少是最大的散文大國?!盵5]這是青年季羨林的個(gè)人經(jīng)歷。
時(shí)代大背景提倡不用典,西洋文學(xué)更與中國的用典不相干,綜合這兩個(gè)因素,季羨林前期(20世紀(jì)三四十年代)散文中看不到一個(gè)用典,甚至連作為“日用之字”的成語都很少用到,也就不足為怪。
但突然有一天,季羨林頓悟了:“無論從質(zhì)上,還是從量上,以及從歷史上悠久上來看,中國都是當(dāng)之無愧的世界第一(散文大國)?!盵5]這“很晚的時(shí)候”,只能是季羨林散文創(chuàng)作的后期(二十世紀(jì)70年代末以后)。這一頓悟,使季羨林的散文語言風(fēng)格發(fā)生巨大變化:大量用典。表現(xiàn)為一是直接抄,二是化用。
一是直接抄。為了說明柏林在二戰(zhàn)前后的變化,“在苦思冥想之余,我想出了一個(gè)偷巧的辦法:我想借用中國古代辭賦大家的文章,從中選出兩段,一表盛,一表衰,來作今昔對(duì)比。”[6]季羨林先抄了左思的《蜀都賦》,接著抄了鮑明遠(yuǎn)的《蕪城賦》,以說明二戰(zhàn)后柏林遭到的巨大破壞。
為了描述“小姐姐”的美貌,季羨林干脆一口氣抄了四首蘇東坡的詞:《江城子》《雨中花慢》《三部樂》《鷓鴣天》。對(duì)于這種抄,季羨林自己作了回答:“是否有文抄公的嫌疑呢?不,決不。我是付出了勞動(dòng)的,是我把舊酒裝在新瓶中的,我是偷之無愧的?!盵6](P227) 語氣幽默詼諧,但反映了季羨林對(duì)這種“抄”的警惕。
二是化用。關(guān)于散文創(chuàng)作,季羨林十分看重?zé)捑浜蜔捵??!盁捵帧焙?“煉句”的功力在季羨林的散文中一個(gè)重要的體現(xiàn)是直接引用和化用古詩詞,包括直接使用成語和化用成語,形成獨(dú)特的四字格表達(dá),然后嵌入文章中,起到“畫龍點(diǎn)睛”的效果。如《哭馮至先生》:
(1)人到老年,舊戚老友,宛如三秋樹葉,刪繁就簡(jiǎn),是自然的事。
(2)我覺得,人們的眼淚不可能像江上之清風(fēng)與山間之明月,取之不盡用之不竭。
類似這樣的引用和化用在季羨林的散文中比比皆是,仿佛信手拈來。這反映了季羨林古文功底十分深厚、文學(xué)修養(yǎng)非同一般。
早在上世紀(jì)七十年代,余光中先生曾提到這樣一個(gè)現(xiàn)象:外文系多出作家[7]。這話其實(shí)也可以反過來說:五四以來,作家多出自外文系。五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng),最明顯的標(biāo)志是改文言為用白話文,這已是公論。既然理想的白話文就是歐化的白話文,那么,很自然就引出這樣一個(gè)問題:誰有能力將白話文歐化、從而造就理想的白話文?回答當(dāng)然是外文系的人。
季羨林在后期散文創(chuàng)作中大量使用中文傳統(tǒng)詞匯,頻繁化用古語、成語,裝進(jìn)歐化的句式中,從而造就出邏輯的、富有傳統(tǒng)文化氣息的散文語言。這不能不說是其散文語言的特色,也是其散文獲得巨大成功、產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)影響的重要原因。從這個(gè)意義上,季羨林可以說是“二十世紀(jì)最后一位散文家”[8]。
當(dāng)然,季羨林同一篇散文中的語言中也有這樣的:
當(dāng)我七八歲還沒有離開故鄉(xiāng)的時(shí)候,整天住在她家里,她的慈祥的面貌永遠(yuǎn)印在我的記憶里。今年夏天見她的時(shí)候,她已龍鐘得不像樣子了。又正同別人鬧著田地的糾紛,現(xiàn)在背恐怕更駝了吧?臨分別的時(shí)候,她再三叮囑我要常寫信給她。然而現(xiàn)在當(dāng)我要到這樣遠(yuǎn)的地方去的時(shí)候,我卻不能寫信給她,我不忍使她流著老淚看自己晚年唯一的安慰者離開自己跑了。我只希望她能好好地活下去,當(dāng)我漂泊歸來的時(shí)候,跑到她懷里,把受到的委屈,都哭了出來。我為她祝福。(《去故國》1935年)
“當(dāng)……的時(shí)候”或“……的時(shí)候”顯然是西化的表現(xiàn),偶一用之,并不大礙,但像這樣在短短一個(gè)段落當(dāng)中出現(xiàn)五次,就未免“西化過度”了。
如果我們要?jiǎng)?chuàng)造“優(yōu)質(zhì)的漢語”(韓少功語),即富于表達(dá)力和形容力的漢語,就不應(yīng)輕易容忍這種“瑕”。其實(shí),只要稍加注意,這樣的“瑕”是不必出現(xiàn)的,這樣的句子是可以避免的。