(山西輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,太原 030013)
功能翻譯理論著重于實現(xiàn)翻譯工作所需要達到的目的,而不是傳統(tǒng)對等翻譯理論下的對文字實現(xiàn)逐字逐句的翻譯,兩者的側(cè)重點明顯不同。功能翻譯理論是對傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)新與突破,它使翻譯工作跳出了翻譯原文的禁錮,從實用功能的角度改良了翻譯理論,推進了翻譯方法的進步發(fā)展,使得翻譯工作更加具有實用性和準確性。英語根據(jù)使用領(lǐng)域和使用方向的不同,其翻譯方法也不盡相同,差異很大,傳統(tǒng)的對等翻譯理論在不同領(lǐng)域的英語翻譯工作上具有較強的局限性,不利于翻譯工作的開展。因此,在英語翻譯工作中運用功能翻譯理論,研究適用的翻譯方法和翻譯技巧,對英語翻譯工作來說是十分必要的。
1971年,德國學(xué)者萊斯首先提出了將文本功能作為翻譯的標準之一,以原文本和譯文之間的功能關(guān)系作為翻譯的評價,強調(diào)了翻譯者對原文本翻譯工作的主觀性,認為只要兩者之間功能對等即可視為翻譯成功,不必拘泥于文字對等。此理論突破了傳統(tǒng)的對等翻譯理論,以文本功能實現(xiàn)為翻譯目的,但沒有認識到原文和譯文根據(jù)使用情況的不同具有不同的功能性,仍具有一定的局限性。在其理論基礎(chǔ)上,費米爾提出了目的論,認為翻譯工作具有明確的目的性,是以人類交際為目的的文化行為,應(yīng)該注重于譯文使用者的使用目的,將其作為基礎(chǔ)進行翻譯。費米爾的目的論讓功能理論實現(xiàn)了理論基礎(chǔ)的構(gòu)建,為其發(fā)展指明了方向,屬于功能翻譯理論的核心理論點。之后,諾德將忠實原則融入了費米爾的目的論中,詳盡地研究了翻譯工作中的發(fā)起者、翻譯者、使用者和接受者之間的翻譯目的和使用目的,大大豐富了功能翻譯理論,為功能翻譯理論制定了框架,促進了功能翻譯理論的成型和發(fā)展??偟膩碚f,功能翻譯理論是基于對等翻譯理論的原則性突破,實現(xiàn)了翻譯的目的,是翻譯工作發(fā)展的新方向。
1.目的性
功能翻譯理論強調(diào)譯文的使用目的,以此來規(guī)劃翻譯的方法和譯文的論調(diào)。翻譯者需要根據(jù)譯文使用者的文化背景、接受程度和他們對譯文的實際運用方向來奠定譯文的基調(diào),變換翻譯工作的方法和翻譯技巧,以此實現(xiàn)譯文使用者的使用目的,體現(xiàn)譯文的價值。如果譯文為偏向?qū)I(yè),則要注重于譯文的精確性和專業(yè)性;如果譯文為偏向日常,則要注重于譯文的通俗性。目的性原則是功能翻譯理論的指導(dǎo)性原則,為翻譯工作的方向作出指導(dǎo)。
2.連貫性
譯文的連貫性是翻譯工作的基礎(chǔ),包括語內(nèi)連貫和語際連貫。語內(nèi)連貫就是保證譯文翻譯通順且連貫,語句翻譯過程中要符合翻譯理解以及傳播的標準,使得讀者可以準確清楚地了解詞語的意思。語際連貫就是譯文內(nèi)不同語句之間也要保證一定的連貫,使得整篇文章保證一定的通順性,與原文意義一致,保持譯文的合理性和完整性[1]。同時,譯文的連貫性還體現(xiàn)在原文和譯文之間的意義連貫,這和翻譯的忠誠性相關(guān)聯(lián)。當譯文和原文的使用目的不同時,譯文的連貫性和忠誠性可能要受到目的性的擠壓而導(dǎo)致只能選擇其一進行翻譯工作,這需要根據(jù)譯文的具體使用目的進行區(qū)別。
3.忠誠性
翻譯工作需要考慮到語種間的文化背景、地域背景和風俗習慣導(dǎo)致的語言表達方式和表現(xiàn)手法的不同。這需要翻譯者對兩種語言的背景文化做到深入了解才能確實地作出忠實于原文的翻譯,體現(xiàn)翻譯的忠誠性。有的人希望譯文能夠完全再現(xiàn)原文的所有內(nèi)容包括語境、修辭手法和表現(xiàn)形式等,有的人注重于原文和譯文之間的中心思想表達的一致性。這兩種方向體現(xiàn)了功能翻譯理論的忠誠性原則,即根據(jù)譯文使用目的的不同靈活協(xié)調(diào)原文和譯文的翻譯方向。
1.口譯方法
英語的口譯講究翻譯的即時性和實用性,其對翻譯情境、語境相對重視,并不需要明確地翻譯所有語句的準確意思,注重于根據(jù)實時情境對其語境進行分析,結(jié)合推理進行原文的中心意義的表達[2]。這種翻譯方法強調(diào)對原文主旨思想的提煉和對其文化背景的了解,以翻譯的使用目的為基本方向,結(jié)合對方的肢體語言、表情和話語對原文中心思想進行的概括和敘述。這種翻譯方法對翻譯者的表情觀察能力、語言組織能力和表達能力有著很高的要求,需要大量的練習和實踐。
2.意譯方法
在進行翻譯工作時,一定要保證對原文的忠誠,但是保證忠誠性不是對原文進行逐字逐句的翻譯,關(guān)鍵是把握原文的核心意思,作出符合原意和翻譯語種使用規(guī)范的翻譯。對英語翻譯來說,翻譯者需要對英語使用的文化背景和風俗習慣深入了解,掌握英語文化和漢語文化的異同之處,靈活運用翻譯技巧,作出準確且符合原文意思的翻譯[3]。這種方法適用于一些不容易翻譯的俗語,如果直接按字面意思翻譯會讓讀者不能理解其含義,例如:“He was a black sheep.”按照字面翻譯就是:“他是只黑色綿羊。”但在英語語境中,“black sheep”的含義是“敗家子”,因此,我們需要結(jié)合上下文,作出“他是一個敗家子”的翻譯,才能做到忠實于原文。例如:“This girl was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.”直接按字面翻譯為:“這個女孩只有她自己,遠離家庭,沒有一個親人或朋友來幫助她。”這是一種無意義的煩瑣翻譯,可以直接意譯為:“她獨自一人,無親無故?!奔瘸浞值乇磉_了原文的中心意義,體現(xiàn)了翻譯的忠誠性,也讓譯文言簡意賅,且符合漢語的使用規(guī)則。這兩個例子從兩個方面體現(xiàn)了意譯的忠誠性、合理性和必要性,有效地提高了翻譯的質(zhì)量。
3.綜合翻譯方法
有時候譯文翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且所翻譯的語言有著較大的差異,難以進行合適的翻譯工作,這就需要對原文的語句進行變換,提煉原文中的主要問題和主旨思想,然后按照翻譯者的理解分析作出相應(yīng)的表達方式上的轉(zhuǎn)變,進行整體上的綜合性翻譯。例如:“His irritation could not withstand the silent beauty of the night.”依據(jù)字面意思我們可以翻譯成:“他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗?!贝朔N翻譯明顯語句不通順且語義表達不明確,翻譯不準確。采用綜合翻譯法,需要對原文的內(nèi)涵進行理解,然后添加漢語式表現(xiàn)手法,可以譯為:“面對著寧靜的良宵美景,他的煩惱渙然冰釋。”既符合原文的思想內(nèi)容,又兼具漢語的藝術(shù)美,是綜合翻譯法的優(yōu)質(zhì)表現(xiàn)。又比如某國家森林公園有一處景點為“情網(wǎng)同心”,該景點的特色就是兩顆樹木交織在一起,外面的大樹將里面的樹木緊緊抱住形成一個網(wǎng)狀,遠遠望去就像一對戀人相依相偎,愛意綿綿。如果對該景點進行直接翻譯的話,很難翻譯出其含義,因此需要結(jié)合當?shù)氐谋尘斑M行翻譯,英譯為 Trees with Undivided Love,翻譯得恰到好處,把兩顆樹木的依戀之情表達了出來。再比如,某鼓樓建造過程中仿造杉樹形狀建設(shè),該建筑類型在侗寨中屬于較為高大的建筑物,又由于上面放鼓而得名,侗族人民有一些較為重大的事件都會到鼓樓上擊鼓并召開會議,在日常,該建筑物是當?shù)厝嗣窆?jié)日聚會以及活動的場所,侗族文化和鼓樓是不可分割的,因此侗族文化又叫鼓樓文化。在進行鼓樓作用的翻譯時,前后容易重復(fù),可以作出適當?shù)膭h減,將意思進行合并整合,這樣可以更為清楚地將鼓樓講解清楚。
基于功能翻譯理論的英語翻譯具有廣闊的應(yīng)用空間,在文化交流的工作中具有現(xiàn)實意義。
影視作品是文化交流的重要場所,其中特有的文化、地域背景和思想表達方式對翻譯工作提出了很高的要求,其翻譯的特點非常符合功能翻譯理論,靈活應(yīng)用功能翻譯理論進行英語影視作品的翻譯工作,對提高我國英語影視作品的翻譯質(zhì)量,中文影視作品的文化輸出質(zhì)量,將我國的優(yōu)秀影視作品推廣進入國際視野并得到更加廣泛的認同,有著非常重要的作用[4]。
對于文學(xué)作品例如小說、詩集等的翻譯工作,基于功能翻譯理論的英語翻譯工作可以根據(jù)作品的主要基調(diào)、文學(xué)體裁、面向群體等方面進行靈活的翻譯策略調(diào)整,在保持譯文的中心思想和文學(xué)內(nèi)涵的情況下,進行符合中文或者英文的文化背景調(diào)整和表達方式調(diào)整,讓作品更加具有文學(xué)性和思想性,充分體現(xiàn)作品的美感,讓不同國家的讀者感受到相同的思想和情感,有利于國家間的文化交流和相互理解。
在科學(xué)論文方面,根植于目的性的功能翻譯理論可以實現(xiàn)更加準確、精確的英語翻譯,大量的專業(yè)性語言是科學(xué)論文翻譯工作的重點和難點,相當多的專業(yè)性知識沒有對應(yīng)的詞匯翻譯,傳統(tǒng)的對等翻譯理論不能很好地實現(xiàn)這方面的翻譯工作,而功能翻譯理論的目的性和忠誠性在科學(xué)論文的翻譯上具有明顯的優(yōu)勢,精確的論文翻譯是科學(xué)交流的重點。
在新聞報道方面,主要要求語句通順性、準確性和特征性,基于功能翻譯理論的英語翻譯的連貫性和忠誠性保證了新聞報道的語句通順、報道準確,同時靈活的翻譯方法和對英語文化的了解也能保證新聞報道的主要內(nèi)容和思想傾向不被誤解,同時能夠準確地體現(xiàn)報道地域的文化特征,體現(xiàn)當?shù)貙π侣勈录脑u價方向和輿論傾向,對我國讀者了解世界時事的前因后果十分重要[5]。
總而言之,基于功能翻譯理論的英語翻譯的應(yīng)用十分廣泛,體現(xiàn)了功能翻譯理論的主要思想內(nèi)核,實現(xiàn)了不同語言之間的文化交流行為。
功能翻譯理論能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯工作的目的性、連貫性和忠誠性,是英語翻譯活動的發(fā)展方向,對英語翻譯的各方面應(yīng)用意義重大。深入探索功能翻譯理論的內(nèi)涵,研究基于功能翻譯理論的英語翻譯方法和技巧,不斷提升翻譯人員的全方位素質(zhì),是做好英語翻譯工作的重要途徑,也是做好中國和世界文化交流橋梁的重要職責所在。