何奕澎 李煒龍 周佳寧
摘要:不同語言是不同國家的代表,語言也代表著國家的文化,是其重要的組成部分。同時,語言也是文化的載體,不同的語言不僅僅是發(fā)音、詞匯、形式等方面的差異,也是深入到文化層面的差異。在日文翻譯中,翻譯者想把母語語言的意思完全翻譯,就必須要同時關(guān)注日語文化和漢語文化。關(guān)注二者的異同,從特定的文化場景翻譯。
關(guān)鍵詞:日語翻譯;語言文化;文化差異;分析
翻譯,就其功能而言,是指兩種語言之間的中介。然而,語言往往意味著各民族的歷史傳統(tǒng)、人文習(xí)俗和宗教信仰以及行為意識的特點,這不僅僅是對陌生語言的翻譯。除了翻譯成我們熟悉的語言,我們還應(yīng)該翻譯該語言的文本。這樣,讀者就可以脫離文本。了解對方的民族特點,可以互相吸收和接受文化。從現(xiàn)狀看,日語翻譯原有的意義在漸漸被升華;然而,若要真正融匯更深層級的文化,還有一段距離。若要精準(zhǔn)掌握特有的某一語言,必須接納本源的文化指引。日語翻譯中,應(yīng)把細分出來的精讀課設(shè)定成側(cè)重點,注重讀寫技能、關(guān)聯(lián)著的翻譯及聽說技能;與此同時,也不可忽略掉潛藏著的文化傳遞。授課進展之中,應(yīng)側(cè)重各時段的文化導(dǎo)入。
接納某一語言,探究外國語言,應(yīng)能運用它來順暢溝通。運用這一語言來彼此溝通,提升溝通之中的順暢性。這種交流路徑,不可脫離潛在狀態(tài)之下的文化內(nèi)涵。唯有了解文化,才可順暢交流。應(yīng)能促進了解,辨識日語背后的這類深遠文明。語言折射出民族獨有的氣質(zhì)及特性。它含有根本背景,也含有常規(guī)情形下的思維途徑、平日生活方式。
翻譯、學(xué)習(xí)日語先要接觸多樣的詞匯。若要辨識詞匯特有的真正內(nèi)涵,就應(yīng)探析它延展的背景,辨識文化含義。詞匯翻譯之前,應(yīng)充分予以準(zhǔn)備:對于翻譯關(guān)涉的多樣詞匯、涉及文化常識,都應(yīng)有所體悟。不僅借助相關(guān)材料,還應(yīng)查驗關(guān)聯(lián)著的多樣資料。真正翻譯之前,對于詞匯潛藏著的背景等,做出適宜介紹。例如:在解析茶這一詞匯以前,可以介紹附帶著的茶道常識,把它當(dāng)成授課依托的背景。經(jīng)過對比可得,中日文化范疇內(nèi)的茶道帶有很近似的地方,同時潛藏著不少差異。茶道特有的總體意境、流程及形式,都會凸顯不少差異。經(jīng)過這種介紹,同學(xué)應(yīng)能把握住宏觀架構(gòu)下的茶道常識,引發(fā)認知興趣。這種情形下,再去解析更深層級的關(guān)聯(lián)詞匯、文段內(nèi)的語法,就會便利解析。
翻譯時,歷史文化延展的背景都會帶有差異;從這個視角看,語言之中的若干差異應(yīng)被看成側(cè)重解析的內(nèi)容。例如:表明姓氏的特有詞匯,常用于平日之中的稱呼對方。然而,漢語常常不去采納這一形式來指代對方,而是直接說“你”。再如:若接受了幫助,按照我們慣用的思維,同學(xué)常會說出“謝謝”。但在日語之中,若直接采納這一表述來表達謝意,對方就會潛藏著不愉悅之感,會覺得自己本該去這樣幫助別人。相反,若能采納帶有抱歉含義這樣的詞匯來表達這一謝意,對方就會愉悅,因為帶有歉意這樣的詞匯,表明打擾對方,增添了麻煩等。為此授課之中,還應(yīng)體悟慣用的這類背景,以便緊密銜接起平日內(nèi)的交際話語、課堂之內(nèi)的語言。唯有這樣,同學(xué)才會發(fā)覺交流之中增添了便利,提升認知流程之中的效率,除掉跨文化范疇內(nèi)的交流阻礙。
某些關(guān)聯(lián)著行動的特有詞義,還帶有某一范疇的文化根基。介紹這類詞義,應(yīng)能辨識蘊含著的文化要素。例如:日本人見面時,常會鞠躬予以致敬。在解析“鞠躬”這一詞義時,應(yīng)能給出這一關(guān)聯(lián)的背景:若篩選了90°這一鞠躬角度,那么表達謝罪;若選取45°,則表示前來道歉;若選取30°,則表達平日之中的常規(guī)打招呼。詞義涵蓋著的肢體內(nèi)涵,也能凸顯出文化獨有的潛在特性。解析這類細節(jié),應(yīng)能調(diào)動起同學(xué)的興趣,規(guī)避課堂枯燥。
一個民族語言的發(fā)展與其自然和人文的成長和發(fā)展環(huán)境息息相關(guān)。特定民族在歷史演變過程中形成的語言,反映了其民族性、心理特征和歷史文化傳統(tǒng)。同樣,日本人也在日本民族的歷史發(fā)展中產(chǎn)生、發(fā)展和完善,體現(xiàn)了整個日本民族悠久的歷史。語言是一種交流工具,但它是不同的。在中國的語言中,表述一般特點是直截了當(dāng),喜歡直截了當(dāng),直奔主題。日本人說話含蓄。因此,在實際的翻譯過程中,我們必須注意理清含蓄,猜測說話人的心理,使翻譯后的日語更好地表達其本義,使讀者從中更容易理解日語的文化內(nèi)涵。同時日本的語言中更加注重尊卑有序的理念,注重禮貌用語的使用,不同等級之間交流語言是不同的。并且男女用語上也有所差別。不同民族他們的語言經(jīng)常是不同的,這就是需要翻譯。在我們具體的翻譯工作中,如如果譯者只掌握語言翻譯的技巧,那么那么翻譯的作品就會顯得單調(diào)而枯萎。我們需要理解語言,因為它的收斂性和缺乏內(nèi)涵。它背后的民族文化,在翻譯時,是融入文化的。這樣,翻譯作品就能更好地再現(xiàn)事實。事實上,讀者很容易理解。
在跨文化交際中,語言是我們交際的一種工具,但一種單獨的語言往往是不可能的再現(xiàn)最初的交流場景,最初的交流意思是,這需要我們探索背后的語言。文化。一個國家的文化包括其宗教信仰,思想、價值、思維方式和社會習(xí)俗等等,一個國家的語言就在這種氛圍中。因此,我們的翻譯必須發(fā)展起來。能夠從文化的宏觀角度融入語言文化在這種語境下,要翻譯語言,這種翻譯才能真正做到。語言間溝通和交流的中介作用。
參考文獻
[1]江麗娟.關(guān)于日語翻譯面對的語言文化差異問題[J].文學(xué)教育(下),2017(06).
[2]馬輝.淺析日語的委婉表達——以文化視角為中心[J].才智,2017(06).
[3]馮瑩,馬美軍.淺談日語色彩詞的漢譯[J].納稅,2017(19).
[4]宋水英.有關(guān)“目”日語慣用句之考察[J].林區(qū)教學(xué),2014(07).
[5]劉吟舟.高校日語教學(xué)中的日語主語問題探究[J].林區(qū)教學(xué),2015(03).
[6]賀大偉.日語人稱代詞的學(xué)習(xí)[J].林區(qū)教學(xué),2016(01).