国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《神州集》中李白詩的典故翻譯得失

2020-03-23 07:11:20鄒嘉琪胡伶俐李竺蕓林承志
文教資料 2020年2期
關鍵詞:詩歌翻譯龐德

鄒嘉琪 胡伶俐 李竺蕓 林承志

摘? ? 要: 埃茲拉·龐德作為二十世紀美國新詩運動中最富影響力的人物之一,英譯了大量的中國古典詩歌?!渡裰菁肥撬钬撌⒚拇碜鳎珍浟恕对娊洝ば⊙拧げ赊薄贰稘h樂府·陌上?!返仁攀字袊旁姷挠⒆g作品,具有極高的文學藝術價值。值得一提的是,這十九首詩歌里有十二首都是唐朝大詩人李白的作品。這位浪漫主義詩人的詩歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙。這些典故涉及中國的歷史人物、神話傳說等,但由于中西歷史文化的巨大隔閡,不可譯性非常強,是古詩英譯中的一大難點。本文從《神州集》中選取一些李白創(chuàng)作的包含典故的詩歌,對龐德譯詩關于這些典故的翻譯方式進行研究并探討其得失。

關鍵詞: 詩歌翻譯? ? 典故翻譯? ? 埃茲拉·龐德? ? 《神州集》

引言

埃茲拉·龐德是二十世紀美國最重要的詩人,也是對中國詩最熱情的詩人。他從厄內斯特·費諾羅薩①教授的遺孀瑪麗·費諾羅薩那里得到了大量的中國詩和日本詩筆記本,并從此整理出了三本書。其中一本就是最著名的1914年的中國詩集《神州集》(Cathay)。這本半翻譯半創(chuàng)作的詩集極富魅力,影響深遠,被稱作“用英語寫成的最美麗的書”(福特·馬道克斯·福特)②。

李白,是中國唐朝一位極負盛名的浪漫主義詩人,創(chuàng)作了大量雄奇瑰麗的詩歌。他的詩歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙,具有鮮明的民族文化特征和文化內涵。文化差異增加了詩歌典故翻譯的難度,使典故的不可譯性非常高,需要使用直譯、意譯、增譯、改譯、略譯等多種翻譯方法。本文將從《神州集》里龐德所譯的李白詩出發(fā),研究其典故翻譯的方法與得失。

一、“常存抱柱信,豈上望夫臺”的典故翻譯

李白的《長干行·其一》描繪了一位商婦在人生不同階段的各個生活側面,塑造出了一個對愛情堅貞不渝的商賈思婦的藝術形象。其中“常存抱柱信,豈上望夫臺”這句僅短短十字,卻蘊含了兩個動人的典故——“抱柱信”和“望夫臺”。“抱柱信”出自《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。”體現(xiàn)了尾生信守承諾,對愛情忠貞不渝的精神。原詩化用這一典故,體現(xiàn)了女主人公對丈夫堅定不渝的愛和信任。望夫臺系明英宗女隆慶公主為夫君游泰所建。公主懷念從征的丈夫,筑臺湖畔,日日登臺北望。游泰舍身疆場后,公主傷心不已,每到日落之時,必登臺對空遙祭,直至去世。望夫臺的名稱即來源于此,體現(xiàn)了女子對愛人的盼歸之情。這兩個典故均是關于愛情的忠貞與承諾,且在英語中難以找出對等的典故,有一定的翻譯難度。龐德在全詩翻譯中偏重直譯,但對于“常存抱柱信,豈上望夫臺”這句詩,卻采取了極其靈活的意譯和略譯:

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the lookout?

由上可見,他沒有翻譯“尾生抱柱”的典故,而是用了三個“forever”和上句“愿同塵與灰”相連,表達了女主人公愿與夫君生死相隨的堅定信念。這樣翻譯雖然流失了原本的典故,但減少了中西文化隔閡,使譯文更容易被西方讀者理解接受。在處理“豈上望夫臺”的時候,龐德用了一個俏皮的反問句“Why should I climb the lookout?”為文風增添了一絲活潑,同時也反映出了妻子的堅定心意。但是把“望夫臺”簡單地翻譯成為“l(fā)ookout”(看臺),似乎過于簡單,流失了歷史底蘊和文化內涵,欠缺原典故中蘊含的美感。還有一點:原詩中不僅強調了妻子追隨丈夫至死不渝的信念,還傳遞了妻子對丈夫同樣會信守愛情承諾的信任,即相信丈夫會如尾生一樣守約,因此自己也不需日日登高望夫。但這一點在譯詩中體現(xiàn)得并不明顯,因此少了原詩中那種心意相通的美感。這可以看作略譯“尾生抱柱”典故產生的一點小遺憾。可見在詩歌典故翻譯中,有得必有失。

二、《江上吟》中的典故翻譯

《江上吟》為公元743年李白游江夏(今湖北武漢)時作。江,指漢江。唐汝詢講這首詩的主題是“此因世途迫隘而肆志以行樂也”③,指出詩人因有感于“世途迫隘”的現(xiàn)實而吟出這詩。這首詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對庸俗、局促的現(xiàn)實的蔑棄,以及對自由、美好的生活理想的追求。其中“仙人有待乘黃鶴,??蜔o心隨白鷗。屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘?!边@四句中包含兩對典故,第一對是仙人、黃鶴和???、白鷗,第二對是屈平和楚王。

“乘黃鶴”,用了黃鶴樓的神話傳說典故,故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。??停负_叺娜恕!读凶印S帝篇》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游。漚鳥之至者,百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之。明日之海上,漚鳥舞而不下者也?!边@兩句詩的意思是:即使修成神仙,仍需依靠黃鶴才能上天;而我泛舟江上,自由自在,還有白鷗相隨,豈不是比那眼巴巴望著黃鶴的神仙還要逍遙?詩人用了這兩個神話傳說中的典故,表達了對自由不羈的理想生活的向往。

泛舟江漢之間,自然會想到屈平與楚王這組對比鮮明的歷史人物。屈平向往清明的政治,一生愛國盡忠,卻慘遭放逐,最終無奈自沉汨羅江。他還是一位才華卓越的詩人。《史記·屈原賈生列傳》如是評價其作品《離騷》:“自疏濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭光可也。”可見他的辭賦之杰出,可與日月爭光,永垂不朽。相比之下,荒淫無道的楚王連當年榨取民脂民膏建造的亭臺樓閣都沒能留下,如今只見滿目荒涼的山丘。這句詩用了兩個經典歷史人物的典故,表現(xiàn)歷史終將對功過做出判斷,具有很強的警示意味。

那么,龐德是如何處理這樣兩對典故的呢?

Yet Sennin needs

A yellow stork for a charger, and all our seamen

Would follow the white gulls or ride them.

Kutsus prose song

Hangs with the sun and moon.

King Sos terraced palace

is now but barren hill,

首先可以看出,在涉及人名地名時,因整理的原詩來自費氏在日本游學期間的筆記,龐德都是按照日語中漢字發(fā)音的羅馬音來寫的。再看兩對典故的翻譯:第一,對典故的翻譯中,“仙人”借用羅馬音“Sennin”略顯生硬,如果直接用英語中關于神仙的表達(如“immortal”)就會更加簡單易懂;“黃鶴”直譯為“yellow stork”顯得不妥,因為“stork”在英語中指的是鸛,譯為“yellow crane”更忠實于原詩。海客翻譯成“seamen”(海員,水手)欠妥,因為原典故中的“??汀敝傅氖呛_叺娜?,可直譯為man beside the sea?!盁o心隨白鷗”的翻譯更反映了中西的文化隔閡,原詩用此典故意在說明??汀盁o心”卻引來白鷗與之嬉戲的魅力,帶有一定的神話色彩,反映了人們對自由精神和與大自然融為一體的向往,而龐德翻譯中的“...all our seamen / Would follow the white gulls or ride them”變成了??妥冯S海鷗,還要以海鷗為坐騎,顯得與全詩意境格格不入,不太恰當,當屬誤譯。第二,對典故的翻譯,則是典型的直譯,與原文意思基本一致,用語凝練,只是對于屈原和楚王這樣的著名歷史人物,面向外國讀者時以添加注釋更妥當。由上可見,在翻譯時對原典故的理解和對全詩意境的把握頗為重要,而且典故翻譯和注釋是密不可分的。

三、“浮云游子意”和“總為浮云能蔽日”中的典故翻譯

“浮云”這一意象在中國古典詩歌中有極為豐富的含義,且在不同的詩歌中帶有不同的象征意義。比如,李白的《送友人》是一首膾炙人口的送別詩,其中“浮云游子意,落日故人情”一句,化用了曹丕《雜詩》中的詩句:“西北有浮云,亭亭如車蓋。惜哉時不遇,適與飄風會。吹我東南行,行行至吳會?!焙笫烙脼榈涔剩愿≡骑h飛無定喻游子四方漂泊。

在李白的另一首詩歌《登金陵鳳凰臺》里,也出現(xiàn)了“浮云”這個意象,即尾聯(lián)中的“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”,用了陸賈《新語·慎微篇》的典故:“邪臣之蔽賢,猶浮云之障日月也?!币驗楣糯烟柨醋鞯弁醯南笳鳎≡苿t用來比喻奸邪小人??梢姟案≡啤边@一看似簡單的意象其實有豐富的含義和典故。龐德的對應翻譯如下:

浮云游子意,Mind like a floating white cloud,

落日故人情。Sunset like the parting of old acquaintances

總為浮云能蔽日,Now the high clouds cover the sun

長安不見使人愁。And I cant see Choan afar / And I am sad.

對比這兩首詩及其譯文,不難發(fā)現(xiàn),對于“浮云”這一意象,龐德在不同典故的語境中有些微不同處理。在《送友人》中,他把“浮云”翻譯成“floating white cloud”, “floating”這一形容詞突出了浮云的動態(tài),達到了極強的視覺效果,又暗合了典故的原意——浮云飄忽不定的形態(tài)正好反映出游子四處漂泊的狀態(tài)。且這句譯詩中省略了“游子”,將“意”提前,使mind和下句詩開頭的sunset形成了節(jié)奏上的呼應,也和like及white壓了元韻,使譯詩讀來朗朗上口。在《登金陵鳳凰臺》中,龐德將“浮云”翻譯為“the high clouds”,“high”可以看作用來形容奸臣表面曲意逢迎、實則盤算著以下犯上的奸詐心緒。雖然典故在這兩首詩的翻譯中體現(xiàn)得并不明顯,但龐德使用了巧妙的形容詞,并進行了靈活的翻譯,達到了意境暗合的效果。

結語

作為不同時代詩歌藝術的杰出代表,龐德和李白的思想在前者英譯后者詩歌的過程中產生了十足的碰撞。雖然龐德的譯詩是根據(jù)費氏遺稿整理出來的,且他在翻譯《神州集》時不會中文,很多中國的歷史文化底蘊因此流失,但是在詩歌翻譯,尤其是典故翻譯的過程中,龐德使用了直譯、意譯、略譯等翻譯方法。雖然傳達的完整度有待考量,但對于不可譯性極大的中國古詩及其典故來說,這是一種非常有益的嘗試。

注釋:

①厄內斯特·費諾羅薩(Ernest Fenollosa, 1853—1908)是美國詩人,東方學家。在日本游學期間向有賀永雄(Ariga Nagao)、森海南(Mori Kainan)等著名學者學習中國古典詩歌和日本詩歌、詩劇,做了大量的筆記。

②(ed.) Eric Homberger: Ezra Pound the Critical Heritage,1972:108.

③出自《唐詩解》卷十三。

參考文獻:

[1]何春芳,石慧慧.論龐德對李白《長干行》的文化誤譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2017,14(08):110-113.

[2]謝丹.語勢與取勢——龐德《送友人》譯詩研究[A].外國語文論叢(第2輯)[C].《外國語文論叢》編輯部,2009:21.

[3]趙毅衡.詩神遠游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003.

基金項目:2018年國家級創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃“美國新詩運動的‘中國熱對中國古典詩歌英譯的借鑒意義”,項目編號:201810337047;2018年浙江省大學生科技創(chuàng)新活動計劃暨新苗人才計劃“美國新詩運動的‘中國熱對中國古典詩歌英譯的借鑒意義”,項目編號:2018R403028。

猜你喜歡
詩歌翻譯龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學視角下的詩歌翻譯
從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
《面對伏拉龐德修道院酒神壁畫的沉思》作品分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:38
澄江县| 济阳县| 宾川县| 宁陕县| 德兴市| 永吉县| 阳春市| 三原县| 三门县| 中卫市| 澳门| 荣昌县| 友谊县| 那曲县| 万盛区| 丹棱县| 泰安市| 高唐县| 沧州市| 八宿县| 丹阳市| 哈巴河县| 临夏县| 建水县| 岳西县| 左云县| 象州县| 克什克腾旗| 靖州| 马尔康县| 望江县| 申扎县| 庆元县| 防城港市| 曲麻莱县| 额尔古纳市| 宁明县| 体育| 柏乡县| 长白| 潮安县|