国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

第十五屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會綜述

2020-03-28 02:48汪世蓉
外國語文研究 2020年6期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

汪世蓉

內(nèi)容摘要:第十五屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會的主題為后疫情時代翻譯事業(yè)與教學(xué)發(fā)展研究。本次研討會的議題主要涉及疫情話語翻譯研究,中華文化與學(xué)術(shù)外譯研究,翻譯研究新理論、新視角與新技術(shù),語言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展研究等,旨在探討如何提升中西部地區(qū)翻譯研究與教學(xué)的總體水平,如何促進中西部地區(qū)高等院校與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)之間在翻譯人才培養(yǎng)中的協(xié)同創(chuàng)新,助力新時代國家發(fā)展戰(zhàn)略。

關(guān)鍵詞:后疫情時代翻譯研究;翻譯教學(xué);學(xué)術(shù)外譯;語言服務(wù)

十四五期間,科學(xué)謀劃翻譯學(xué)科發(fā)展,培養(yǎng)國家亟需的國際化、高素質(zhì)語言服務(wù)人才,實現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展是外語教育面臨的新要求。同時,在后疫情時代,如何利用智能科技手段,革新傳統(tǒng)翻譯教學(xué)研究理念和范式,以應(yīng)對新形勢、新挑戰(zhàn),也是迫切需要探究的重要議題。正是在這樣的背景下,第十五屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會于2020年11月27至28日,在中南財經(jīng)政法大學(xué)文澴樓同聲傳譯國際會議室隆重召開。

本次會議由湖北省譯協(xié)主辦,中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院承辦,《外國語文研究》雜志、外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社協(xié)辦,采用線上和線下(現(xiàn)場會議)相結(jié)合的形式進行。會議主要圍繞“疫情話語的翻譯”以及“后疫情時代翻譯事業(yè)與教學(xué)發(fā)展態(tài)勢”展開討論;同時結(jié)合疫情以來的國內(nèi)外形勢,探討如何提升中西部地區(qū)翻譯研究與教學(xué)的總體水平,如何促進中西部地區(qū)高等院校與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)之間在翻譯人才培養(yǎng)中的協(xié)同創(chuàng)新,助力新時代國家發(fā)展戰(zhàn)略。大會主會場現(xiàn)場設(shè)有12場專家主旨發(fā)言;6個分論壇將參會學(xué)者分為12個小組展開主題討論。

會議主旨發(fā)言嘉賓均為吐辭為經(jīng)、舉足為法的翻譯界元老。他們分別是“長江學(xué)者”特聘教授、浙江大學(xué)資深教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞;中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院副院長、《中國翻譯》雜志主編、中國翻譯協(xié)會副秘書長楊平;教育部新世紀(jì)人才學(xué)者、廣東外語外貿(mào)大學(xué)二級教授、“珠江學(xué)者”特聘教授黃忠廉;中國比較文學(xué)與跨文化研究會副會長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院院長李瑞林;教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、翻譯專業(yè)教指委委員、湖北省翻譯工作者協(xié)會副會長、武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博導(dǎo)劉軍平;華中科技大學(xué)外國語學(xué)院院長、博導(dǎo)許明武;中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長、北京語言大學(xué)特聘教授、中國ESP研究會副會長張法連;長江學(xué)者、華東政法大學(xué)黨委委員、科研處處長屈文生;河南大學(xué)外語學(xué)院二級教授、資深翻譯家、博導(dǎo)郭尚興;深圳大學(xué)特聘教授、博導(dǎo)蔡新樂;北京語言大學(xué)國際語言服務(wù)研究院院長、博導(dǎo)王立非;中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院教授謝艷明等。會議主旨發(fā)言的論題新穎、視野開闊,既有對翻譯學(xué)科發(fā)展的宏觀規(guī)劃,也有對翻譯研究細節(jié)的微觀探索,氣氛熱烈、精彩紛呈。

許鈞教授的發(fā)言題目為:“關(guān)于翻譯與翻譯研究的幾點思考”。他認(rèn)為如何認(rèn)識翻譯,理解翻譯之精神,把握翻譯之價值,是當(dāng)下翻譯研究界應(yīng)該直面的重要問題。他指出,我國翻譯事業(yè)發(fā)展與國家發(fā)展相合,在當(dāng)前文化交流的大背景下,對于中國對外話語體系的構(gòu)建、中國對外的文化傳播意義重大。

楊平教授做了題為“新文科背景下的翻譯學(xué)研究與學(xué)科建設(shè)”的發(fā)言。她認(rèn)為,她認(rèn)為,新文科背景下外語教育已不是簡單的外語專業(yè)教育,其內(nèi)涵和外延得到極大拓展。在翻譯人才培養(yǎng)方面,應(yīng)對接國家現(xiàn)實需求,加強跨學(xué)科、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng);在翻譯理論研究方面,應(yīng)在繼承傳統(tǒng)、借鑒西方、推進當(dāng)代譯學(xué)理論發(fā)展的基礎(chǔ)上,注重對漢外翻譯實踐的本體研究,注重中國翻譯理論話語的建構(gòu)。

黃忠廉教授的發(fā)言題目為“翻譯音感召喚論——以 MTI? 漢譯縮略為例”。他重點關(guān)注漢語縮略語的構(gòu)型原則和約束機制,認(rèn)為取首原則對“翻碩”縮略解釋力有限,提出漢譯的音感召喚作用,并結(jié)合漢語韻律詞重音規(guī)律,進一步探討了漢譯縮略詞及漢譯語言的語音考察。

李瑞林教授以“應(yīng)用譯學(xué)的實踐理性批判與概念框架重構(gòu)”為題做了發(fā)言。他認(rèn)為應(yīng)用譯學(xué)只有以實踐理性為學(xué)術(shù)前提、以資源、技術(shù)和使用為基本問題域、以超學(xué)科協(xié)作研究為根本途徑,才可能建立理論上自洽、實踐上可行的知識結(jié)構(gòu)和話語體系。

劉軍平教授作了題為“探索翻譯學(xué)中國學(xué)派的知識范型與可行性路徑——兼論“做翻譯”與“看翻譯”二種范式之特質(zhì)”的主旨發(fā)言。他對傳統(tǒng)譯論缺陷進行了反思與批評,論證了翻譯實踐和理論的有機統(tǒng)一,圍繞做翻譯和看翻譯知識范型的特質(zhì)展開了討論。同時提出構(gòu)建中國學(xué)派的若干途徑,主張融合“看翻譯”范式之長并摒棄其短,從而實現(xiàn)“做翻譯”新的范式轉(zhuǎn)換。

許明武教授的發(fā)言題目為“中國科技典籍外譯的副文本路徑——以《陶說》為例”。他指出譯者的翻譯思想是翻譯質(zhì)量的重要支撐,科技典籍譯者須保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,構(gòu)建譯本的學(xué)術(shù)價值。同時,在翻譯工作中,應(yīng)充分考慮讀者的接受能力。

張法連教授的發(fā)言題目為“依法翻譯才能讓中國故事傳播久遠”。他認(rèn)為在新媒體語境下,譯者要加強自律,以勇于對翻譯負法律責(zé)任的態(tài)度,苦練內(nèi)功,站穩(wěn)立場,嚴(yán)謹(jǐn)表述,知彼知己,定能保證翻譯質(zhì)量,提升傳播效率。新媒體時代只有依“法”翻譯,才能讓中國故事傳播久遠。加強新媒體時代的翻譯治理,打造強有力的域外傳播翻譯隊伍刻不容緩。

屈文生教授以“《天津條約》談判前后的若干翻譯問題”為題做了發(fā)言。他以近代中外的不平等翻譯為例說明了翻譯在中外交涉中的重要意義。1858 年《天津條約》談判前后,全權(quán)問題和欽差駐京成為中英交涉的核心問題,一度成為談判延宕的癥結(jié)所在。英方將全權(quán)代表額爾金的職銜Plenipotentiary 譯作“欽差全權(quán)大臣”,同時將 Resident Minister 譯作“欽差”。英方如此翻譯,實際上創(chuàng)制了新的身份不對等關(guān)系,折射出中英實力此消彼長的現(xiàn)實。

郭尚興教授做題為“論中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語的意義認(rèn)知與翻譯”的主旨發(fā)言。郭教授根據(jù)中國古代哲學(xué)的發(fā)展方式和中國古代哲學(xué)術(shù)語的形式和進行了闡釋,并指出了其意義的同源性、多向性、歷時性和多相性。他強調(diào),正確認(rèn)知中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語的意義是正確翻譯中國古代哲學(xué)術(shù)語的前提,為翻譯工作的研究和進行提供了新思路。

蔡新樂教授的發(fā)言題目為“我們距離跨文化傳譯儒家經(jīng)文還有多遙遠?——儒家的回環(huán)道路與《論語·學(xué)而》首章的今譯和英譯問題”。18 種今譯和 14 種英譯使夫子之教淪為“常識”。如此的跨文化翻譯若不僅止于此例,則以中國思想研究并且傳譯中華文化,不僅勢在必行,且應(yīng)是歷史使命。

王立非教授以“當(dāng)前語言服務(wù)學(xué)科發(fā)展的幾個問題與幾對關(guān)系”為題目進行了發(fā)言。他結(jié)合語言服務(wù)的學(xué)科內(nèi)涵,闡述了自己對語言服務(wù)的理解,翻譯最終走向語言服務(wù)。同時,王教授指出了翻譯學(xué)科建設(shè)的重點,即打造語言特色、明確語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、建立語言服務(wù)學(xué)科三個方面。最后,王教授展望了翻譯學(xué)科建設(shè)的未來發(fā)展。

謝艷明教授的發(fā)言題目為“中國古典畫論在詩詞翻譯理論構(gòu)建中的啟示”。他認(rèn)為盡管詩和畫是不同性質(zhì)的兩種藝術(shù)形式,但是中國文化里的詩和畫是彼此相融合的。因此,中國傳統(tǒng)畫論中還有許許多多的理論思想和概念術(shù)語可以借鑒到詩詞的翻譯實踐之中,從而構(gòu)建系統(tǒng)的詩詞翻譯策略和評價標(biāo)準(zhǔn)。

本次分論壇全部采用線上形式,于11月27日開始,圍繞“后疫情時代翻譯事業(yè)與教學(xué)發(fā)展態(tài)勢”等6個議題,開設(shè)了12個騰訊會議室同步進行討論,線上參會者總共達到近千人。學(xué)者們關(guān)注的議題涵蓋“疫情文獻術(shù)語的翻譯”、“中國應(yīng)急語言服務(wù)業(yè)發(fā)展”、“漢學(xué)家與中華文化對外傳播”、“《孫子兵法》、《道德經(jīng)》、《楚辭》等典籍翻譯研究”、“多模態(tài)、生態(tài)翻譯、概念隱喻等翻譯研究新視角”、“語料庫翻譯、機器翻譯等翻譯新技術(shù)”、“外交翻譯、旅游翻譯等口譯理論與實踐研究”、“法律翻譯、商務(wù)翻譯等語言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展”等。

本次會議的舉辦呈現(xiàn)出以下幾個特征。首先,會議主會場規(guī)模大檔次高。大會邀請到的12 位知名專家均為在翻譯界深耕多年、成果豐碩的業(yè)界翹楚,他們的演講深入淺出,切實高效地指導(dǎo)了湖北省外語學(xué)科發(fā)展和科學(xué)研究。另外,湖北省譯協(xié)各理事單位非常支持本次會議的開展,各兄弟院校外語學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)親臨會議現(xiàn)場,分享交流各自的工作經(jīng)驗,團結(jié)共贏。其次,在分論壇的辦會理念上秉承“自由、多元”的學(xué)術(shù)精神,沖破討論樊籬,降低參會門檻,給予青年學(xué)者充分的自我展示空間,鼓勵他們暢所欲言、各抒己見。

本次會議充分展示了湖北省外語學(xué)習(xí)的明德、篤學(xué)、樂教、善譯的學(xué)術(shù)風(fēng)格和守正創(chuàng)新的學(xué)術(shù)追求,可謂“人才濟濟文澴樓,碧水悠悠南湖秀;百家爭鳴論譯道,中西互鑒爭上游?!?/p>

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
博罗县| 高平市| 天峨县| 原平市| 延吉市| 万盛区| 红安县| 二连浩特市| 咸宁市| 揭西县| 民县| 伊通| 南陵县| 九龙坡区| 藁城市| 偃师市| 八宿县| 凤城市| 巴东县| 中山市| 通江县| 綦江县| 江津市| 浦县| 永顺县| 栖霞市| 阜阳市| 莆田市| 西乌珠穆沁旗| 胶州市| 正镶白旗| 叶城县| 双峰县| 樟树市| 革吉县| 西平县| 旬阳县| 准格尔旗| 海林市| 林州市| 惠水县|