摘要:電影與其他的文化載體一樣,在國(guó)與國(guó)的交流中舉足輕重。電影片名對(duì)于一部電影而言,猶如一扇窗,透過(guò)它,觀眾形成對(duì)電影的最初印象,從而決定是否觀它。因此,好的譯名必不可少。如今,英語(yǔ)電影片名的翻譯已經(jīng)相對(duì)成熟,但是,由于西班牙語(yǔ)在我國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展規(guī)模遠(yuǎn)不如英語(yǔ),西語(yǔ)電影觀眾群體也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語(yǔ)電影。西語(yǔ)電影片名漢譯的研究仍屈指可數(shù)。本文以西班牙影片為例,旨在研究西語(yǔ)電影片名的漢譯,探究其過(guò)程中的策略。
關(guān)鍵詞:西班牙電影;電影片名;翻譯策略
一.翻譯策略
翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言解碼為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,多數(shù)情況下,譯者要克服由不同原因?qū)е碌姆g難題。因此,在翻譯的過(guò)程中,翻譯策略的運(yùn)用是必不可少的。在西語(yǔ)電影片名的漢譯中主要有以下策略:
二.不譯
不譯策略由喬姆·費(fèi)德里科(2001)在他的《電影和翻譯》一文中提出。根據(jù)作者,不譯即譯名和原片名保持一致,也就是說(shuō),沒(méi)有任何替換或者修改。我們認(rèn)為,此翻譯策略主要用于兩個(gè)相近語(yǔ)言的片名翻譯,比如,英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的片名翻譯。因?yàn)椋浑y發(fā)現(xiàn),在互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(kù)(IMDb(1))上,大量的在歐美等國(guó)家上映的西班牙電影仍沿用其原片名。例如,Carmen&Lola (《卡門(mén)和羅拉》),Julieta (《胡麗葉塔》),Toro (《公?!罚蚑ruman (《特魯曼》),等等。
甚至,基于西語(yǔ)和英語(yǔ)的相似性,西班牙本土制作或者聯(lián)合制作的影片以英語(yǔ)命名也不足為奇。例如,Inside(《孕中驚魂》)和 Loreak(《花》)。
與之不同的是,西班牙語(yǔ)和中文是相差甚遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言。假設(shè),一部西語(yǔ)影片的片名中譯采用此種策略,很顯然,對(duì)于不懂西班牙語(yǔ)的中國(guó)觀眾而言,譯名是毫無(wú)意義的。
但也并非絕對(duì),尤其當(dāng)片名中包含數(shù)字時(shí),這部分的內(nèi)容將會(huì)采用這種譯法。以下是一些個(gè)例:?rbita 9(《軌道9》),1898 Los últimos de Filipinas (《1898,菲律賓的最后歲月》),Torrente 4 (《多浪迪警官 4》)。
三.音譯
音譯指的是用目標(biāo)語(yǔ)言中發(fā)音近似的漢語(yǔ)來(lái)替換原文。也就是說(shuō),譯文只保留了同原文相似的發(fā)音,其書(shū)寫(xiě)和語(yǔ)義則和原文截然不同。
音譯常用于原文在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到語(yǔ)義對(duì)等的譯文的情形中。在西語(yǔ)片名的漢譯中,尤其在專有名詞的翻譯中,音譯很常見(jiàn)。比如:Thi Mai(《氏梅》),Gernika(《格爾尼克》),Poveda(《波韋達(dá)》),Eva(《伊娃》),Lope(《洛佩》)和Amador (《阿瑪爾多》)等等。
尤其,當(dāng)這些名詞對(duì)于受眾而言耳熟能詳時(shí),特別是當(dāng)它們來(lái)自知名的文學(xué)作品時(shí),這種策略尤為實(shí)用。比如,Estocolmo被譯為《斯德哥爾摩》;Romeo y Julieta(《羅密歐與朱麗葉》)中主人公名字的音譯。又如,El Código Da Vinci(《達(dá)芬奇密碼》)中“Da Vinci”被譯為“達(dá)芬奇”。
在上述的片名漢譯中,譯者不用絞盡腦汁創(chuàng)造出一個(gè)新穎的新片名,因?yàn)?,只需通過(guò)音譯,譯名很快也很容易被觀眾所接受,正所謂“一箭雙雕”。
四.直譯
直譯即逐字翻譯,這種翻譯策略在保留原文內(nèi)容的同時(shí)也保持原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。正如喬姆·費(fèi)德里科(2004)提出:“直譯在電影片名的翻譯中非常實(shí)用?!辈浑y發(fā)現(xiàn),在西班牙電影的漢譯中,大量片名的翻譯采用了這一技巧,比如:Dolor y gloria (《痛苦與榮耀》),Paradigma (《示范》),Acantilado (《懸崖》),Tiempo sin aire(《無(wú)風(fēng)的時(shí)光》),Aquella no era yo(《那不是我》),Mientras duermes(《當(dāng)你熟睡》)等。
在上述的例子中,片名的漢譯嚴(yán)格遵循了逐字翻譯的直譯規(guī)則。誠(chéng)然,基于西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上以及書(shū)寫(xiě)上的極大差異,縱然采用直譯的翻譯策略,多數(shù)情況下譯文仍會(huì)伴隨少量的修改。即便如此,直譯使得片名翻譯更加易于理解,并且更加忠實(shí)于原文,此外保留了原片名的“個(gè)性”。
五.部分翻譯
喬姆·費(fèi)德里科(2004)提出:“部分翻譯即在翻譯的過(guò)程中,在原片名的基礎(chǔ)上減少,增加或者修改內(nèi)容,即是說(shuō),修改原文的部分語(yǔ)義?!焙?jiǎn)而言之,當(dāng)譯名一部分被修改或者增減,而另一部分直譯,此種翻譯策略即部分翻譯。部分翻譯主要有以下幾種情況:
1.在原片名基礎(chǔ)上刪減內(nèi)容:比如將Diana empoderada 譯為《戴安娜》,El faro de las orcas譯為《逆戟鯨》。在這兩個(gè)例子中,譯文分別刪除了“empoderada”(被授權(quán)的)和“El faro de”(……的燈),直譯了剩下部分。
2.在原片名基礎(chǔ)上增加內(nèi)容:例如El aviso(《致命警告》)的譯名中增加了“致命”一詞,Muse(《黑暗繆斯》)的譯名中增加“黑暗”二字,100 metros(《生命中的一百米》)中增加生命中,以及Fuego(《怒火》)的譯名中添加了“怒”等等。
3.部分語(yǔ)義的改變:最后,部分翻譯也包含將片名的
部分語(yǔ)義進(jìn)行調(diào)整和修改,而另一部分直譯。比如:El fot
ógrafo de Mauthausen (《集中營(yíng)的攝像師》)的譯名中,將“Mauthausen”(毛特豪森)意譯為“集中營(yíng)”,Grand Piano(《奪命鋼琴師》)中將“gran”譯為“奪命”而不是“大”。
顯然意見(jiàn),在部分翻譯中,不管是增加、減少內(nèi)容,或者修改語(yǔ)義,其中都包含譯者的“用意”,旨在使得譯名更加貼近受眾的文化,進(jìn)而被理解和接受。
六.另取新名
根據(jù)伊莎貝拉·內(nèi)格羅(2010),另取新名即“原名與譯名完全不相符”。換而言之,原名由譯者基于對(duì)影片情節(jié)的理解而創(chuàng)造出來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)的新名替代。此類片名翻譯及其常見(jiàn),比如:Las distancias(距離)被譯為《最熟悉的陌生人》,A puerta fría(面對(duì)冰冷的門(mén))被譯為《真情推銷員》,Contra tiempo(不幸)被譯為《看不見(jiàn)的客人》,Durante la tormenta(暴風(fēng)雨期間)被譯為《海市蜃樓》等等。
這種翻譯策略賦予譯者在翻譯時(shí)極大的自由,同時(shí)也極大地挑戰(zhàn)了譯者的創(chuàng)造性。即便如此,譯者所創(chuàng)造的新題目也應(yīng)當(dāng)與作品本身相呼應(yīng),并且不能超越觀眾的理解范圍。
七.多種翻譯策略結(jié)合
在電影片名翻譯中,我們常常會(huì)遇到這種情形,單一的策略不能滿足整個(gè)片名的漢譯。因此,多種策略的結(jié)合運(yùn)用必不可少。主要有以下情形:
1.音譯和直譯結(jié)合。例如Elisa y Marcela被譯為《伊莉莎與瑪瑟拉》。其中,“伊莉莎”和“瑪瑟拉”為音譯的譯文,“y”被直譯為“與”。再例如,Carmen y Lola 被譯為《卡門(mén)和羅拉》,Anacleto:Agente secreto被譯為《阿納克萊托:特務(wù)密探》等等。
2.保留原譯名和直譯的結(jié)合。例如?rbita 9被譯為《軌道9》?!?rbita”被直譯為“軌道”,另外數(shù)字“9”不翻譯。
3.音譯和另取新名的結(jié)合。例如 Tini:El gran cambio de Violetta被譯為《蒂尼·維奧萊塔的新生活》。譯者將“Tini”,“Violetta”譯為了“蒂尼·維奧萊塔”,將“el gran cambio”(重大改變)譯為“新生活”。
結(jié)語(yǔ)
綜上,電影片名的翻譯對(duì)電影的影響不可小覷,譯名在很大程度上決定了觀眾是否觀看該片,西語(yǔ)片名的中譯亦是如此。片名的中譯要求譯者綜合考慮多方面因素,比如,原片名,電影類型,文化差異,以及市場(chǎng)因素等等。再者,在翻譯電影片名時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,懂得在原片名和譯名中尋求平衡點(diǎn)。一方面使得西語(yǔ)片名準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋粷h譯,另一方面使得中國(guó)觀眾在我們的文化背景下能夠理解該譯名,并被其吸引。
注釋:
IMDb(Internet movie database),即互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(kù)。創(chuàng)建于1990年10月10日,總部位于美國(guó)。是一個(gè)關(guān)于電影演員、電影、電視節(jié)目、電視明星和電影制作的在線數(shù)據(jù)庫(kù)。在影片介紹方面,包括了影片的眾多信息、演員、片長(zhǎng)、內(nèi)容介紹、分級(jí)、評(píng)論等。
參考文獻(xiàn):
[1]況新華.音譯的原則[J].江西社會(huì)科學(xué).2002.
[2]喬姆·費(fèi)德里科.電影和翻譯[J].馬德里,索利亞翻譯系雜志.2004.
[3]伊莎貝拉·內(nèi)格羅.電影片名翻譯:另取片名還是改譯?[J].馬德里.2010.
作者簡(jiǎn)介:邱眉(1989.1.26)女,民族:漢,籍貫:重慶,單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),學(xué)歷:研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。