国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)隱喻性名量搭配教學(xué)研究

2020-04-14 02:39:54
文化創(chuàng)新比較研究 2020年3期
關(guān)鍵詞:量詞隱喻語(yǔ)義

張 靂 王 煜

(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150025)

1 引言

語(yǔ)言類型學(xué)研究認(rèn)為,漢語(yǔ)屬于量詞語(yǔ)言,名詞通常沒(méi)有單復(fù)數(shù)變化;英語(yǔ)屬于名詞單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語(yǔ)言,沒(méi)有量詞系統(tǒng),并且這兩種類型的語(yǔ)言不兼容,即一種語(yǔ)言不能同時(shí)是量詞語(yǔ)言和單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語(yǔ)言(石毓智2001)。事實(shí)上,量詞語(yǔ)言漢語(yǔ)也有少數(shù)單復(fù)數(shù)標(biāo)記,如:“們”和“些”;量詞沒(méi)有成為英語(yǔ)的正式詞類,但英語(yǔ)中也存在大量表量結(jié)構(gòu),如:“a qualm of tenderness(一股溫情)”,“a fit of enthusiasm(一陣熱情)”或“a tittering of magpies (一群喜鵲)”,“a clattering of choughs(一群紅嘴山鴉)”等。

中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)階段產(chǎn)出性詞匯能力偏低已引起研究者的高度重視,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的詞匯類符較少,詞匯搭配的豐富性和產(chǎn)出的地道性都不盡人意(許子艷 2013),但這些研究大多集中在動(dòng)詞和名詞,對(duì)英語(yǔ)表量詞教學(xué)關(guān)注不多。本文作者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在中介語(yǔ)階段英語(yǔ)表量詞產(chǎn)出的能力同樣偏弱。以翻譯課上“a _____ of hope”的搭配訓(xùn)練為例說(shuō)明,在某省屬高校兩個(gè)班級(jí)共66名英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者中,多數(shù)能用到 “a thread of hope”,少數(shù)較高水平的學(xué)習(xí)者能用到“a flash of hope”和“a glow of hope”或“a twinkle of hope”,極少有學(xué)習(xí)者能大部分產(chǎn)出以下英語(yǔ)母語(yǔ)者常用的隱喻性名量搭配:a crumb / flicker / flood / flutter / gleam / glisten / glitter / glimmer / light / ray / rush / shred / shimmer / sparkle / surge / thrill / throb of hope。“在這些隱喻性名量搭配中,表量詞有隱喻性,其表量功能減弱,表意功能增強(qiáng),具有激活名詞所指事物的某種屬性并使之得以突顯的作用”(毛智慧、王文斌2012)。本文以對(duì)比分析英漢表量詞差異為基礎(chǔ),總結(jié)其差異性對(duì)學(xué)習(xí)者的影響,并提出提高英語(yǔ)隱喻性名量搭配課堂教學(xué)效率的方法,進(jìn)而為改進(jìn)二外英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法提供思路。

2 英漢表量詞對(duì)比

英漢量詞表現(xiàn)出差異性。整體而言,作為量詞語(yǔ)言,漢語(yǔ)的個(gè)體量詞豐富而專用性強(qiáng),但在修飾抽象名詞時(shí),如在情感域中的隱喻性個(gè)體量詞層面,英語(yǔ)表量詞更為豐富,并且詞匯語(yǔ)義飽滿;漢語(yǔ)在情感域多使用語(yǔ)法化程度高的“陣”與“股”。在集體量詞方面,由于英漢語(yǔ)言類型的差異,英語(yǔ)方式動(dòng)詞類型多于漢語(yǔ),又由于英語(yǔ)的時(shí)間特性,量詞多屬于動(dòng)源量詞,方式動(dòng)詞類型多直接導(dǎo)致了英語(yǔ)中出現(xiàn)大量富有動(dòng)感、極具描寫(xiě)性的集體量詞。在具體層面,由于在漢語(yǔ)中聲音成分通常不參與動(dòng)詞詞匯化,漢語(yǔ)聲音類方式動(dòng)詞出現(xiàn)詞匯空缺,使?jié)h語(yǔ)相應(yīng)的突顯聲音屬性的動(dòng)源量詞缺失。

2.1 英漢表量詞的功能

在英語(yǔ)中,“a book / two books”這樣的表達(dá)不需要使用表量詞,“book”在英語(yǔ)者的認(rèn)知中是有邊界的差異化個(gè)體,不需要表量詞來(lái)個(gè)體化名詞。但漢語(yǔ)必須用“一本書(shū)、兩本書(shū)”來(lái)表達(dá),即漢語(yǔ)在這種情景下使用量詞計(jì)量是強(qiáng)制性的,并由此導(dǎo)致漢語(yǔ)此類個(gè)體量詞的數(shù)量以絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)超過(guò)英語(yǔ)。學(xué)界普遍認(rèn)為,漢語(yǔ)的個(gè)體量詞數(shù)量多且專用性強(qiáng)?!皃iece”可譯為“篇 / 段 / 首 / 幅 / 樁 / 項(xiàng) / 番 / 枚 / 個(gè) / 件 / 塊 / 張/ 條 / 卷 / 截 / 匹 / 片 / 出 / 枝”等,通用性強(qiáng)的英語(yǔ)個(gè)體量詞“piece”多達(dá)20個(gè)以上的漢語(yǔ)翻譯也為漢語(yǔ)個(gè)體量詞的優(yōu)勢(shì)提供了佐證(王曉玲 2001; 孟瑞玲、王文斌 2017)。在例(1)、例(2)中,英漢在表達(dá)抽象名詞的類屬性時(shí)可使用光桿名詞;但在例(3)、例(4)中,英漢表量詞的使用是對(duì)“希望”個(gè)化的基礎(chǔ)上對(duì)其計(jì)量,表量詞的使用是強(qiáng)制性的。

(1)She never completely gave up hope.

(2)青少年是祖國(guó)的未來(lái),科學(xué)的希望。

(3)Fans clung to a glimmer of hope that their team might score a last-minute touchdown to tie the game.

(4)只要存有一絲希望,我們就不能讓這絲希望破滅。①

量詞語(yǔ)言就是它所修飾的名詞被標(biāo)示為某一范疇的成員(Lakoff,1987)。這個(gè)定義說(shuō)明了量詞除個(gè)體化名詞為其計(jì)量的功能外,量詞還有標(biāo)示名詞為某一范疇的分類功能。 “量詞是有意義的,量詞表明了名詞一些明顯的可認(rèn)知的或規(guī)定的特征。量詞的語(yǔ)義是指量詞指示的實(shí)體所具備的能感知的特征,即量詞是認(rèn)知主體與感知的語(yǔ)言上的聯(lián)系” (Allan,1977)。 這種“明顯的可認(rèn)知的”或“規(guī)定的”特征即是量詞對(duì)名詞的“描述”。量詞建立名詞的描述性指稱表述,突顯名詞所代表事物的某一方面,為交際提供描述信息” (Foley,1997)。這個(gè)定義指出了量詞在交際中提供名詞諸方面具體特征的信息功能。雖然量詞系統(tǒng)表征了各種有差別的語(yǔ)義范疇,如有靈性、硬度、數(shù)量、社會(huì)地位等,但形狀或許是其中最有典型性的,反映了人類與周圍環(huán)境的互動(dòng)(Langacker,1991)。上述定義強(qiáng)調(diào)了形狀這一視覺(jué)屬性具有典型性,并指出量詞是說(shuō)話人與客觀事物互動(dòng)的產(chǎn)物,換言之,量詞是人對(duì)客觀事物認(rèn)知的產(chǎn)物。

研究者在對(duì)漢語(yǔ)量詞發(fā)展歷時(shí)研究的基礎(chǔ)上提出了以下觀點(diǎn):“從唐代到現(xiàn)代,漢語(yǔ)雙音節(jié)詞的發(fā)展導(dǎo)致同音詞數(shù)量減少,與之相伴的是量詞的分類功能趨于弱化。量詞作為個(gè)體標(biāo)記是漢語(yǔ)量詞存在的根本原因,是漢語(yǔ)本身內(nèi)在的需要,分類功能是次要原因?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中量詞發(fā)展的一個(gè)明顯趨勢(shì)是,量詞系統(tǒng)趨向簡(jiǎn)化,萬(wàn)能量詞“個(gè)”有取代其它量詞的趨勢(shì)”(金福芬、陳國(guó)華,2002)。語(yǔ)料研究也表明了漢語(yǔ)量詞至少在某些域中出現(xiàn)了簡(jiǎn)化的傾向,英漢情感域隱喻性量詞的使用證明了這一趨勢(shì)。漢語(yǔ)表情感的量詞主要有“陣、股、絲、縷、團(tuán)、片、線、場(chǎng)、番”等,在這些量詞中,“陣”與“股”高頻出現(xiàn),虛化程度雖不能與“個(gè)”相比,但與這兩個(gè)量詞搭配的表情感類名詞卻涵蓋了多種情感類型,如“一陣怒氣/心酸、一股喜悅/哀愁”等(張靂、王煜,2012)。反觀英語(yǔ)情感域隱喻性量詞,與“陣”與“股”的語(yǔ)法化程度高相反,英語(yǔ)表量詞詞匯語(yǔ)義飽滿,詳盡地表現(xiàn)了認(rèn)知主體對(duì)情感認(rèn)知的多維視角。仍以上文中的與“hope”搭配的隱喻性表量詞為例說(shuō)明,英語(yǔ)者的認(rèn)知視角分別集中在“希望”這一情感的“形狀屬性”(a crumb / shred / ray / light of hope)、“動(dòng)態(tài)屬性”(a flash / flicker / flutter /flood/ gleam / glisten / glitter / glimmer / glow / rush / sparkle / shimmer / surge / twinkle of hope)、甚至于“靈性”(a thrill / throb of hope)等。在漢語(yǔ)中,與“希望”搭配的量詞少于英語(yǔ),常用的只有“絲、線”等??傊?,以個(gè)體量詞見(jiàn)長(zhǎng)的漢語(yǔ)在表達(dá)“情感類抽象名詞”時(shí)并沒(méi)有表現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢(shì),語(yǔ)法化程度高的“陣”與“股”在情感域通用性強(qiáng),有很強(qiáng)的搭配力,詞匯語(yǔ)義雖沒(méi)有完全虛化,對(duì)所修飾名詞的描述功能卻已然弱化,詞匯語(yǔ)義飽滿度遠(yuǎn)遜于相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。

2.2 英漢語(yǔ)言類型差異對(duì)表量詞的影響

孟瑞玲、王文斌 (2017)從英漢語(yǔ)對(duì)待名詞與動(dòng)詞的差異分析了漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)和英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)。漢語(yǔ)者對(duì)形狀個(gè)體量詞的大量使用,反映了漢語(yǔ)者傾向于借助形狀這一視角,即通過(guò)量詞所指名物的空間性來(lái)認(rèn)知事物,這種對(duì)事物形狀的心理或思維訴求,是對(duì)事物空間性的關(guān)切。而英語(yǔ)者對(duì)世界的認(rèn)知是時(shí)間重于空間,這種對(duì)時(shí)間性的青睞與英語(yǔ)大量專用性強(qiáng)的集體量詞直接呼應(yīng)。英語(yǔ)繁復(fù)而專用性強(qiáng)的集體量詞從漢語(yǔ)量詞“群”的英譯可窺見(jiàn)一斑,“群”的英譯超過(guò)100個(gè)之多,主要有“flock/ horde / herd / swarm”等。研究者以集體量詞“a run of salmons(一群鮭魚(yú))”、“a flock of birds(一群鳥(niǎo))”、“a swarm of children(一群孩子)”為例,從詞源、句法、語(yǔ)用、認(rèn)知四個(gè)角度進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)這些英語(yǔ)集體量詞在本源上均具有一定的動(dòng)詞性,其以動(dòng)表意的特征明顯,這與漢語(yǔ)量詞中名量詞突顯的特點(diǎn)不同。在句法上,英語(yǔ)的“數(shù) + 量 + of + 名”表量結(jié)構(gòu)中各成分的語(yǔ)序相對(duì)固定,這種不可逆的一維線性特征,反映了英語(yǔ)者的時(shí)間性思維認(rèn)知。在語(yǔ)用方面,這些動(dòng)源量詞表現(xiàn)出弱指稱性,與漢語(yǔ)名量詞不同,它們不能脫離表量結(jié)構(gòu)單獨(dú)使用指稱相應(yīng)名詞,但脫離表量結(jié)構(gòu),它們可以被直接用作動(dòng)詞,上例中的“run,flock,swarm”都是名動(dòng)兼職的詞。從認(rèn)知視角看,英語(yǔ)集體量詞多數(shù)用于描述事物的動(dòng)作行為,這又與漢語(yǔ)通過(guò)量詞突顯名詞的形狀大不相同(孟瑞玲、王文斌,2017)。

移動(dòng)事件類型理論認(rèn)為,英語(yǔ)屬于典型的方式語(yǔ)言,即移動(dòng)動(dòng)詞的詞化模式主要是[移動(dòng)+方式/致使](Talmy,2000)。語(yǔ)料調(diào)查表明,“由于英漢語(yǔ)對(duì)方式的概念化和詞匯化方式不同,漢語(yǔ)方式動(dòng)詞類型沒(méi)有英語(yǔ)豐富,或者說(shuō),漢語(yǔ)方式動(dòng)詞的語(yǔ)義區(qū)分沒(méi)有英語(yǔ)細(xì)致”(李雪、白解紅,2009)。漢語(yǔ)的方式移動(dòng)動(dòng)詞沒(méi)有英語(yǔ)豐富,與英語(yǔ)豐富的方式動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)的分析式表達(dá),即“方式副詞狀語(yǔ)+移動(dòng)動(dòng)詞”形式。英漢方式動(dòng)詞的差異也導(dǎo)致了動(dòng)源量詞的差異,作為典型方式語(yǔ)言的英語(yǔ)有著極為豐富的方式動(dòng)詞,為英語(yǔ)大量的動(dòng)源量詞提供了豐沛的儲(chǔ)備。再以上文中表“動(dòng)態(tài)屬性”與 “hope”搭配的表量詞為例說(shuō)明,這些詞大多屬于名動(dòng)兼職的詞。英漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的差異不僅表現(xiàn)在英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞類型豐富,研究者還描述了英漢語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞在具體詞化模式層面的差異,即具體層面的錯(cuò)合性和對(duì)應(yīng)空缺。漢語(yǔ)中不存在英語(yǔ)中表達(dá)某些范疇的方式動(dòng)詞,例如表達(dá)“移動(dòng)帶有聲響”的這類詞。英語(yǔ)中擁有相當(dāng)數(shù)量的這類方式動(dòng)詞,例如:“rattle,roar,spatter”等(李雪、白解紅,2009)。在漢語(yǔ)方式動(dòng)詞詞匯化過(guò)程中,“聲音”語(yǔ)義成分通常不被包容,而以擬聲方式副詞形式出現(xiàn)。在英漢詞典中,“rattle”被譯為“咔嚓咔嚓行進(jìn)”或“哇啦哇啦講個(gè)不?!?;含有聲音語(yǔ)義成分的行為動(dòng)詞“gaggle”被譯為“嘎嘎叫”;“slurp”被譯為“出聲地吃或喝”;“giggle ”被譯為“咯咯地笑”。漢語(yǔ)多采用了“副詞+動(dòng)詞”翻譯這些含有聲音語(yǔ)義成分的英語(yǔ)動(dòng)詞。英漢語(yǔ)方式動(dòng)詞詞匯化在“聲音”語(yǔ)義成分的差異也為“突顯客觀事物聽(tīng)覺(jué)感觀屬性的隱喻性量詞似乎僅存在于英語(yǔ),漢語(yǔ)中尚未發(fā)現(xiàn)此例”(毛智慧、王文斌,2012)提供了解釋,這些英語(yǔ)表量詞來(lái)源于方式動(dòng)詞,并包含聲音語(yǔ)義成分,漢語(yǔ)中“聲音”語(yǔ)義成分不參加詞匯化,導(dǎo)致了漢語(yǔ)幾乎沒(méi)有突顯聽(tīng)覺(jué)感官屬性的隱喻性量詞。在英漢詞典中,“a giggle of schoolgirls”被譯為“一群女學(xué)生”、“a giggle of presidential secretaries”被譯為“一群總統(tǒng)女秘書(shū)”,量詞突顯的名詞的聲音屬性消失殆盡,實(shí)屬無(wú)奈之舉,但“a gaggle of critics”被翻譯為“一伙吹毛求疵的家伙”,為彌補(bǔ)漢語(yǔ)集體量詞“伙”無(wú)法突顯聲音屬性的不足,在名詞前面添加了形容詞。漢語(yǔ)量詞無(wú)法突顯“聲音”屬性的不足,是否表明漢語(yǔ)量詞的描寫(xiě)性就在此方面先天不足呢?回答自然是否定的。漢語(yǔ)者耳熟能詳?shù)摹奥?tīng)取蛙聲一片”詮釋了漢民族賦聲音以形態(tài)的“描摹”專長(zhǎng),這也從一個(gè)側(cè)面解釋了語(yǔ)言的能量守恒性。

3 英語(yǔ)隱喻性名量搭配教學(xué)策略

3.1 英漢表量詞差異與學(xué)習(xí)者困難

漢語(yǔ)繁復(fù)的量詞系統(tǒng)主要表現(xiàn)在個(gè)體量詞方面,這些詞在英語(yǔ)中通常沒(méi)有所謂的“對(duì)等詞”,表量詞雖然是英語(yǔ)的局部現(xiàn)象,但其集體量詞和描寫(xiě)抽象情感的個(gè)體量詞豐富而詞匯語(yǔ)義飽滿。英漢量詞的差異導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的相應(yīng)學(xué)習(xí)困難?!鞍凑胀庹Z(yǔ)詞匯發(fā)展模型,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的第一階段是形式階段;在第二階段,學(xué)習(xí)者通過(guò)強(qiáng)化外語(yǔ)詞匯與對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)翻譯詞(或稱為同“譯”詞)之間的聯(lián)系,使外語(yǔ)詞匯條目與母語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的信息激活。在第三階段,外語(yǔ)詞匯的各信息融合,與母語(yǔ)者相似”(Jiang,2000)。一般而言,學(xué)習(xí)者會(huì)較長(zhǎng)時(shí)間處于第二階段,在此階段,母語(yǔ)詞匯信息充當(dāng)媒介。在例(5)到例(10)中,如果學(xué)習(xí)者以母語(yǔ)量詞“點(diǎn)”為媒介學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ) “a speck of,a shred of,a grain of,a particle of,a morsel of,a morsel of,a crumb of”,那么可以預(yù)見(jiàn),學(xué)習(xí)者在用目標(biāo)語(yǔ)描述 “humor,interest,love,sense,fun,comfort”時(shí),可能會(huì)局限于通用性很強(qiáng),語(yǔ)義泛化的“a little”,很難產(chǎn)出描述抽象名詞“微粒(shred)”、“碎片(speck)”、“細(xì)粒(grain)”、“顆粒 (particle)”、“小片(morsel)”、“碎屑(crumb)”形狀的各種量詞。

(5)He has not a speck of humour. 他沒(méi)有一點(diǎn)兒幽默感。

(6)without a shred of interest無(wú)半點(diǎn)興趣

(7)without a grain of love 沒(méi)有一點(diǎn)愛(ài)

(8)He has not a particle of sense. 他一點(diǎn)都不明智。

(9)a morsel of fun一點(diǎn)樂(lè)趣

(10)a crumb of comfort 一點(diǎn)安慰

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的量詞研究表明,英漢語(yǔ)表量詞使用都有“一量多物(同一個(gè)量詞可用來(lái)計(jì)量不同的事物)(王文斌,2008)” 和“一物多量(同一個(gè)有形事物,可與多個(gè)量詞搭配,并接受這些量詞的計(jì)量和描述)(王文斌,2009)”現(xiàn)象。在二語(yǔ)教學(xué)中,這些“一量多物”或“一物多量”表現(xiàn)為種類繁多的名量“搭配”。研究者認(rèn)為“搭配”是“在某一語(yǔ)法型式下兩個(gè)或多個(gè)詞(特別是名詞、動(dòng)詞 、形容詞和副詞)的反復(fù)共現(xiàn)”(濮建忠,2003)。在本文中,語(yǔ)法型式指的是量詞修飾名詞,搭配指與一名詞反復(fù)共現(xiàn)的多個(gè)量詞(一物多量)或與一量詞反復(fù)共現(xiàn)的多個(gè)名詞(一量多物)。例如,在“a lump of +n.”的名量搭配中,名詞的選擇并非完全開(kāi)放式的,每個(gè)名詞成員也并非都擁有相同的地位。在“l(fā)ump”所標(biāo)示的范疇中,有些成員更具有典型性,最具有突顯性和代表性的成員即是該范疇的原型(王文斌、毛智慧,2009)。在“l(fā)ump”與名詞的搭配中,最常出現(xiàn)的是接受“l(fā)ump”修飾的原型名詞,例如,“sugar,butter,ice,coal,clay,lead,gold,earth,salt”等,但“l(fā)ump”可修飾的名詞卻絕非僅限于上述原型名詞,在修飾其它抽象名詞時(shí),“l(fā)ump”表現(xiàn)出很強(qiáng)的搭配力,例如,“a lump of culture / depravity / discouragement / glory / happiness / misery / seriousness / toil”等。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者只掌握表量詞“l(fā)ump”與原型名詞的搭配還不能稱作是學(xué)會(huì)了一個(gè)表量詞。受漢語(yǔ)影響,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的隱喻性名量搭配的多樣性與復(fù)雜性較差。例如,受漢語(yǔ)“一線希望”的影響,學(xué)習(xí)者依賴相應(yīng)的母語(yǔ)知識(shí)過(guò)度使用“a thread of hope”。

3.2 課堂教學(xué)中揭示隱喻性名量搭配的語(yǔ)義理?yè)?jù)

“語(yǔ)義理?yè)?jù)(motivation)是一種心理聯(lián)想。通過(guò)事物的相似性,由一事物激發(fā)對(duì)另一事物的聯(lián)想,是思維和認(rèn)知過(guò)程在語(yǔ)言中的體現(xiàn)”(蔡基剛,2008)。具體而言,“詞匯的語(yǔ)義理?yè)?jù)指根據(jù)其原有意義推斷出其新的或衍生的意義。隱喻是語(yǔ)義理?yè)?jù)的一個(gè)重要源泉。語(yǔ)言中一般有四種常見(jiàn)的隱喻:擬人化隱喻、動(dòng)物隱喻、從具體到抽象、通感隱喻”(束定芳,2000)。隱喻最大特點(diǎn)是“通過(guò)某類事物(始源域)來(lái)認(rèn)識(shí)和談?wù)摿硪活愂挛铮繕?biāo)域)。但需要注意的是,在從始源域到目標(biāo)域的隱喻映射過(guò)程中,并非將始源域的所有特征都映射到目標(biāo)域,而是有一個(gè)隱喻聚焦的過(guò)程。換句話說(shuō),始源域只有一部分特征進(jìn)入焦點(diǎn),成為映射的對(duì)象”(劉正光,2003)。上述四種隱喻方式在英語(yǔ)名量搭配中都有分布,例如,在“a pride of lions(一群獅子)”中,量詞“pride”所表現(xiàn)的屬于人的驕傲與尊嚴(yán)通過(guò)隱喻聚焦映射到獅子,屬于擬人化隱喻;在“a gaggle of women(一群女人)”中,屬于鵝的喧鬧與叫聲通過(guò)隱喻聚焦映射到女人,也表現(xiàn)了聽(tīng)覺(jué)到視覺(jué)的轉(zhuǎn)換,既是動(dòng)物隱喻也是通感隱喻;在“a speck of joy(一點(diǎn)快樂(lè))”中,量詞“speck”所表現(xiàn)的具體微粒形狀通過(guò)隱喻聚焦映射到快樂(lè),快樂(lè)因此有了可見(jiàn)之形,屬于從具體到抽象隱喻。在這四種隱喻中,最常見(jiàn)的是“從具體到抽象”的隱喻,即人們用具體事物(量詞)來(lái)認(rèn)識(shí)抽象事物(名詞),而“形狀”與“動(dòng)態(tài)性”是英語(yǔ)者認(rèn)知抽象事物常見(jiàn)的維度和聚焦的視角。下面以“a lump of+n.”和“a burst / gust / rush / gush of anger”為例具體說(shuō)明在課堂環(huán)境下如何揭示英語(yǔ)隱喻性名量搭配表量詞的理?yè)?jù)性。

在英語(yǔ)者的認(rèn)知中,形狀是最常見(jiàn)的突顯焦點(diǎn)特征之一。例如,“l(fā)ump”通常是“各種形體或大小的塊或團(tuán)(a piece of a solid substance of any shape or size)”,“固體性”是這個(gè)量詞突顯的特征之一,如“a lump of clay”等。在例(11)中,“l(fā)ump”的“固體性的大塊頭的特征”得以突顯。但隨著“l(fā)ump”語(yǔ)用范圍的增大,其突顯特征的涵蓋范圍也越來(lái)越大。在例(12),“l(fā)ump”甚至可以表示非固體非堅(jiān)硬的特征;在例(13)中,“l(fā)ump”也可表示氣體的形態(tài)。在“l(fā)ump”與抽象名詞的隱喻性搭配中,英語(yǔ)者通過(guò)類比的思維,把和“l(fā)ump”搭配的名詞的特征也賦予了這些抽象名詞。由于“l(fā)ump”描寫(xiě)的這些具體名詞形狀各異,雖然主要表現(xiàn)的是有硬度的固體性,但也可表示氣體和半固體性,所以,我們可以推斷,在例(14)、例(15)中,這些抽象的情感在英語(yǔ)者的認(rèn)知中,它們的形態(tài)不固定,并伴有多種物質(zhì)特征的可能性??傊?,“l(fā)ump”與多種具體名詞搭配的可能性為這個(gè)量詞語(yǔ)用范圍廣,可與豐富的抽象名詞搭配提供了解釋。

(11)She’s a great,big,fat lump of a girl,and so on.

(12)She fell to the earth like a small lump of jelly.

(13)Risking the bullets,we saw the village crowned with great lumps of smoke.

(14)...and a lump of home-sickness came into his throat.

(15)...,though his character was fortunately leavened with a large lump of modesty.

除了聚焦“形狀”,“動(dòng)態(tài)性”也是英語(yǔ)者認(rèn)知抽象事物所突顯的特征之一,或“動(dòng)態(tài)性”也是名量隱喻映射的焦點(diǎn)之一。名詞所代表的靜態(tài)意象和量詞所代表的動(dòng)態(tài)意象之間存在著互動(dòng)的映射關(guān)系。在互動(dòng)映射作用下,名詞所代表的事物的行為動(dòng)作動(dòng)態(tài)特征通過(guò)動(dòng)源性量詞而突顯和激活,并且其中名詞和量詞可以分別充當(dāng)主語(yǔ)和謂語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的句子(王文斌、毛智慧,2009)。 分析例(16)到例(19)當(dāng)中的表量詞“burst,gust,rush,gush”,我們發(fā)現(xiàn)這些動(dòng)源量詞都是名動(dòng)兼職的詞,它們都可以單獨(dú)用作動(dòng)詞。這些動(dòng)詞的語(yǔ)義成分(見(jiàn)表一)都包含“爆裂、勁吹、涌、噴”等動(dòng)作核心語(yǔ)義成分和“突然、大量”等表示力度的方式,這也與英語(yǔ)“憤怒”概念隱喻相符合,即“憤怒是容器里的熱液體(ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER)”或“憤怒是危險(xiǎn)的動(dòng)物(ANGER IS A DANGEROUS ANIMAL)”。換言之,在隱喻性名量搭配中,通過(guò)映射作用,與憤怒的力度、強(qiáng)度相關(guān)的動(dòng)態(tài)特征——沖勁得到了聚焦。

(16)Who shall say what hidden storms of grief and regret lie within that burst of anger?

(17)A sudden gust of anger caught her,anger against the man for whose sake she had one night shed so many bitter tears,whom now she so fierily hated.

(18)Anna felt a rush of anger come over her.

(19)Not even yet can I think without a gush of anger and shame of my visit to Brotherton.

表1 動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析

4 結(jié)語(yǔ)

表量詞沒(méi)有成為英語(yǔ)中的正式詞類,比起動(dòng)詞、名詞、形容詞的教學(xué)研究,有關(guān)表量詞的教學(xué)研究沒(méi)有引起足夠的關(guān)注。但表量詞是英語(yǔ)的局部現(xiàn)象,在英語(yǔ)中大量存在,有著很廣的語(yǔ)用范圍。本文在分析英漢表量詞差異的基礎(chǔ)上總結(jié)語(yǔ)言差異對(duì)學(xué)習(xí)者造成的困難,再以“a lump of+n.”和“a burst / gust / rush / gush of anger”為例,解析英語(yǔ)者認(rèn)知客觀事物時(shí)所聚焦的兩個(gè)突顯的重要維度——“形狀”和“動(dòng)態(tài)”。當(dāng)然,英語(yǔ)者認(rèn)知客觀事物與關(guān)系時(shí)并不只囿于這兩個(gè)維度,但正是這兩種突顯的認(rèn)知維度導(dǎo)致英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量描寫(xiě)性強(qiáng)的形狀量詞和動(dòng)源性量詞,表量詞與名詞之間的隱喻映射是量詞的詞匯理?yè)?jù)。語(yǔ)言與思維假說(shuō)認(rèn)為,語(yǔ)言會(huì)“訓(xùn)練”本族語(yǔ)者選擇能夠適合某種概念化和容易在該語(yǔ)言中編碼的事件或事物的特征(Slobin,1987)?!靶螤睢焙汀皠?dòng)態(tài)”是英語(yǔ)者認(rèn)知抽象事物與關(guān)系時(shí)兩個(gè)突顯的特征。這種思維與語(yǔ)言緊密相關(guān),相應(yīng)的語(yǔ)言/思維方式導(dǎo)致了觀察事物的特定視角,這種特定視角很難被“重新訓(xùn)練”(Slobin ,1996),“很難被重新訓(xùn)練”在一方面說(shuō)明了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)性,另一方面也表明了外語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)之一就是訓(xùn)練學(xué)習(xí)者像母語(yǔ)者一樣的認(rèn)知模式,而在隱喻性名量搭配教學(xué)中揭示表量詞的理?yè)?jù)性,分析英語(yǔ)者認(rèn)知的視角聚焦,就屬于這種訓(xùn)練。詞匯是有生命的,它的理?yè)?jù)反映了母語(yǔ)者認(rèn)知世界的方式,探索詞匯的理?yè)?jù)性,是學(xué)習(xí)者與詞匯的對(duì)話。

受應(yīng)試教育影響,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者多采用機(jī)械記憶法學(xué)習(xí)詞匯,這個(gè)方法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段和完成短期學(xué)習(xí)目標(biāo)是有效的,但隨著學(xué)習(xí)階段的深入,學(xué)習(xí)者如果不反思詞匯學(xué)習(xí)策略而只用機(jī)械記憶的方法,不僅使語(yǔ)言學(xué)習(xí)枯燥乏味,降低學(xué)習(xí)效率,也無(wú)法掌握詞匯深度知識(shí)和發(fā)展詞匯豐富性,更無(wú)從建立起像母語(yǔ)者一樣的詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),會(huì)使學(xué)習(xí)更長(zhǎng)期處在以母語(yǔ)為媒介的第二階段,并導(dǎo)致最終的學(xué)習(xí)失敗。從教師層面而言,在課堂英語(yǔ)隱喻性名量搭配的教學(xué)中,揭示英語(yǔ)表量詞的詞匯理?yè)?jù)有積極意義,因?yàn)槔頁(yè)?jù)是認(rèn)知的核心問(wèn)題。記憶和使用有理?yè)?jù)的知識(shí)要比任意的知識(shí)更容易(Lackoff,1987)。揭示詞匯理?yè)?jù)的另一個(gè)重要意義在于激勵(lì)學(xué)習(xí)者反思學(xué)習(xí)策略,積極抵御母語(yǔ)中介作用,對(duì)語(yǔ)言間的差異高質(zhì)量注意,提升目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí),使得訓(xùn)練像母語(yǔ)者一樣的認(rèn)知模式成為可能。

注釋

① 本文的漢語(yǔ)單語(yǔ)例證或譯文例證參考了詞典(英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,2007.現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典.上海:上海辭書(shū)出版社,2010.John,S.Trans.陸谷孫.柯林斯COBUILD英漢雙解詞典.上海:上海譯文出版社,2002.);本文的英語(yǔ)單語(yǔ)例證參考了英語(yǔ)句子搜索引擎(http://nyanglish. com/)或在線詞典(http://www.idioms. thefreedictionary. com /glimmer+of+hope; https:// www. thesaurus. com / browse /gush)。

猜你喜歡
量詞隱喻語(yǔ)義
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
量詞大集合
語(yǔ)言與語(yǔ)義
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
量詞歌
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
会同县| 清原| 广灵县| 乌拉特前旗| 武鸣县| 奉新县| 新晃| 姜堰市| 衡山县| 普兰县| 津南区| 开封市| 嘉鱼县| 德格县| 揭西县| 那曲县| 霍林郭勒市| 将乐县| 沛县| 彩票| 德钦县| 安陆市| 绥化市| 固原市| 遂宁市| 鸡西市| 边坝县| 长海县| 六枝特区| 瑞金市| 鄯善县| 资溪县| 绿春县| 上栗县| 兴安县| 五家渠市| 奉新县| 黄山市| 辽宁省| 绥棱县| 开鲁县|