国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

熱帶農(nóng)業(yè)學術論文外譯現(xiàn)狀與對策

2020-04-14 02:39:54劉秀欣蘇寒蕾
文化創(chuàng)新比較研究 2020年3期
關鍵詞:株系香蕉題目

劉秀欣 蘇寒蕾 向 敏

(海南大學外國語學院,海南海口 570228)

1 背景與現(xiàn)狀:

熱帶農(nóng)業(yè)科技是科技的重要組成部分,熱帶農(nóng)業(yè)科技SCI外譯是反映該領域最新研究成果,是提升我國在該領域學術地位的重要標志。SCI是國際間學者進行學術交流、溝通的主要傳播渠道。宏觀而言,一個國家SCI的數(shù)量不僅可以顯示其基礎研究的實力,同時也是提高其在全球范圍內(nèi)學術地位的重要標志。更重要的是,學術成果能提升一個國家的話語權,甚至引領一個學術研究的發(fā)展方向。微觀而言,SCI數(shù)量、被引用的頻次,是國際上通用的評價標準,是考核一個科研工作者學術水平的重要指標??梢?,SCI英譯不僅對國家而且對于科技工作者的重要性可見一斑。

由于歷史原因,SCI的撰寫與發(fā)表主要是以英語為主。我國是個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)是我國經(jīng)濟發(fā)展的重中之重。我國有著龐大的科研隊伍,基礎研究碩果累累。然而,SCI對于廣大科技工作者而言仍如臨大敵??v然他們對其研究的內(nèi)容了如指掌,又即便他們在某些領域有突破性研究,然而由于英語的限制,他們的研究成果不能在第一時間發(fā)表,不能與同行分享。時下,英漢之間的學術語篇翻譯研究主要以英譯漢為主;在語篇研究中,人們更加關注是漢語摘要的英譯。究其原因,正如Flowerdew[1]研究發(fā)現(xiàn),非英語國家學者在表達立場、說服潛在讀者其研究的有效性與價值方面,往往不能把握立場分寸,從而降低了其論文的發(fā)表概率。即使僥幸發(fā)表,在主流學術界的接受度和關注度也較低。盡管這樣,我國近年在國際上SCI論文的發(fā)表總體呈上升趨勢:

上圖所示[2],我國2017年SCI發(fā)表數(shù)量位居世界第2,引用次數(shù)位列第2,在影響因子最高(IF)的期刊上也位居第2(8259篇),在國際頂尖期刊的發(fā)文數(shù)名列第4(699篇)[3]。研究主要涵蓋農(nóng)業(yè)、化學、計算機、工程技術、環(huán)境與生態(tài)、地學、數(shù)學、藥學與毒物學、物理學、植物學與動物學領域。值得一提的是,SCI數(shù)量與我國人口、從事科研的科技工作者的人數(shù)并不成正比。

而熱帶農(nóng)業(yè)科技SCI發(fā)表形勢也不容樂觀。通過搜索Web of Science的核心合集SCIE數(shù)據(jù)庫,選用普通檢索方式,檢索詞為(tropical agriculture),2012~2017年間,我國熱帶農(nóng)業(yè)領域發(fā)表SCI數(shù)僅1189篇,涵蓋46個學科類別。研究以植物科學、化學、藥理學、物理學和藥劑學、生化與分子生物學、生物工程與應用微生物為主。

論文質量反映了接受率。孫桂霞[4]研究發(fā)現(xiàn),美國投稿率為17% ,接受率為 51% ,中國投稿率為 15% ,接受率則為24%。究其原因,SCI英文撰寫與編校水平不盡人意,“遠遠超過了期刊質量管理條例所容忍的范圍,而且已經(jīng)或者正在造成我國學術思想的國際化誤讀和歪曲”現(xiàn)象[5]。研究發(fā)現(xiàn),SCI質量不盡人意主要表現(xiàn)在撰寫時受母語思維的影響、翻譯時僵硬呆板、不講究策略技巧。具體而言,標題晦澀難懂、譯出語語句不規(guī)范、時態(tài)混亂、語域混淆、英文摘要與漢語原文不對應等等。晉雅芬[6]援引新聞報刊司抽查結果發(fā)現(xiàn),錯誤主要集中在語法結構、詞語搭配、缺乏邏輯、表述不到位等。丁衡祁[7]、于建平[8]研究結果顯示,望文生義、中式英語、張冠李戴、母語負遷移等現(xiàn)象嚴重。那么,如何才能有效提高人們SCI撰寫的質量?影響SCI論文發(fā)表的因素有哪些?答案是肯定的,人們可以從以下幾個方面入手提高SCI的翻譯和編校質量。

2 對策

2.1 論文題目

SCI題目是論文的靈魂,好的題目能起到畫龍點睛的作用。一篇論文能否贏得評審專家的青睞,關鍵是題目的擬定。好的論文題目能吸引眼球,內(nèi)涵豐富且言簡意賅。與之相反的是冗長、晦澀、重點不突出、甚至魚龍混雜的論文題目。另外,論文題目新穎與否、是否簡潔明了反映了作者的水平。試看下面兩個論文題目:

例1:BANANA (MUSA. SPP.)STRAIN ‘HD-1’ APPRAISAL

這是在國際《植物學》期刊上成功發(fā)表的一篇論文的題目。短短的題目給人們提供了如下信息:BANANA術語,MUSA. SPP.學名,‘HD-1’是海南大學漢語拼音的首字母縮寫,數(shù)字1代表1號。全名是“香蕉株系‘HD-1’的鑒定與評價”。題目淺顯易懂、短小精干。這里的‘HD-1’格外吸引眼球,使人不由得一睹全篇為快之感。另外就是定語全是清一色的名詞,名詞做定語比較客觀,因為名詞有“唯一”的屬性,不容易產(chǎn)生歧義,如the salt stress response mechanism of plant 植物鹽脅迫反應機理,the salinity tolerance mechanisms of banana 香蕉耐鹽機理等等。而形容詞則多含主觀色彩,主觀常有杜撰、偏見之嫌。更重要的是,這篇論文的發(fā)表不僅提升了中國的學術地位,同時把一個名不見經(jīng)傳的海南大學推向了國際,SCI軟實力同樣不可小覷。

例2:Differential Proteomic Analysis Reveals the Mechanism of Musa Paradisiaca Responding to Salt Stress 差異蛋白質組學分析揭示了香蕉響應鹽脅迫機制

這是一篇發(fā)表在國際著名期刊(Molecular Biology Reports)上的論文題目。該期刊屬于B區(qū),影響因子較高。例1的標題屬于詞組,而本論文標題則是一個完整的句子。值得一提的是,在這個標題中作者雖然用了形容詞differential,但differential與different并不是同一個概念。前者是一個專業(yè)術語,常用于數(shù)學之中指微小的差異,而后者是一個普通形容詞,有“不同”的含義??梢?,人們在措辭上務必謹慎,切忌張冠李戴或望文生義。另外,為簡明扼要起見,標題一般不用從句,如第二句的標題不能寫成“Differential Proteomic Analysis Reveals the Mechanism of Musa Paradisiaca Which Responds to Salt Stress”。從上面兩個標題人們發(fā)現(xiàn),言簡意賅、內(nèi)涵豐富是它的一個明顯特征。另外,為了避免歧義盡量用名詞做定語以示命題的客觀性。

2.2 詞匯

熱帶農(nóng)業(yè)科技英語專業(yè)性強,詞匯主要以合成詞、派生詞、縮略詞見長。試看下例例句:

ST:香蕉屬芭蕉科(Musaceae)芭蕉屬(Musa)植物,是我國具有國際競爭力的優(yōu)勢產(chǎn)品之一。香蕉味道香甜,營養(yǎng)豐富,富含碳水化合物、膳食纖維、蛋白質、脂肪和維生素A、C和B6。

TT:Banana (Musaceae,Musa)is one of the competitive products in China. Banana tastes sweet and is highly nutritious. It is rich in carbohydrates,dietary fibre,protein,fat and vitamins A,C and B6.

短短的一句便涵蓋了多個術語,這一句主要介紹了香蕉的特點。同樣,人們還可以從下面一句了解它的屬性:

ST:香蕉是一種大型單子葉草本植物,廣泛分布于亞熱帶和熱帶地區(qū)。

TT:Banana is a large monocotyledonous herbaceous plant widely distributed in subtropical and tropical regions.

這句中的monocotyledonous herbaceous就是典型的專業(yè)術語,可見,熱帶農(nóng)業(yè)術語多司空見慣。需要說明的是,在翻譯的過程中盡量多用簡單句,這樣不僅言簡意賅,而且不容易產(chǎn)生歧義。人們可以借用拆分法(segmentation)化繁為簡。如例1原文有2句,而譯文則是3句。同樣,例2可以譯為一個并列句,用連詞and連接:Banana is a large monocotyledonous herbaceous plant and is widely distributed in subtropical and tropical regions.

2.3 句子

熱帶農(nóng)業(yè)科技翻譯的特點行文講究平鋪直敘,就事論事,既不夸大事實也不縮小事實。文中的語氣應平淡,不夾雜個人感情色彩。詞匯應該選擇中性詞、客觀詞:

ST:柱頭可授性的變化特點為:雌花開放的早期,具有較弱的柱頭可授性,薄殼種和無殼種在第III期可授性最強,第IV期開始減弱,厚殼種則是在第IV期達最強。

TT:The diurnal variation of stigma receptivity shows that female flowers present a weak stigma receptivity at an early stage,the stigma receptivity of Tenera and Pisifera reaches its peak at stage III,and decreases at stage IV. But stigma receptivity of Dura reaches its peak at stage IV.

ST:土壤鹽分是世界上一種主要的非生物脅迫,嚴重影響作物質量和生產(chǎn)力。鹽脅迫誘發(fā)許多問題,如離子毒性、養(yǎng)分不平衡、水分缺失、氧化應激等。

TT:Soil salinity is a major abiotic stress,which seriously impacts crop quality and productivity in the world. Salt stress causes a series of problems,such as ion toxicity,nutrient imbalance,water deficiency and oxidative stress,etc..

例1采用平鋪直敘的敘述手法,不偏不倚、公正客觀。即便是最后一句“厚殼種則是在第IV期達最強”,用的是“reaches its peak at stage IV”,而不是“it gets the strongest in stage IV”這樣的表述。熱帶農(nóng)業(yè)科技翻譯講究書面化,避免口語化。句中“get”和“the strongest”多用于口語,翻譯時要注意語域的差別。

2.4 篇章

如前所述,熱帶農(nóng)業(yè)科技SCI翻譯不追求華麗的詞句,不講究跌宕起伏,行文講究平鋪直敘,以中肯、客觀的敘事手法加以描述即可。同時還要注重淺顯易懂,直白明了。對于時態(tài)的處理,盡量用現(xiàn)在時,除非有明確的時間概念,如“10”年前等標記性字眼。用現(xiàn)在時可以代替過去式,尤其是在敘述一段經(jīng)歷、一次實驗過程時,它給人們有跨越時空之感。其次就是邏輯連貫性,前后因果關系必須交代清楚。試看下列例句:

ST:在人工模擬抗冷、抗旱和抗鹽環(huán)境試驗下,香蕉株系‘HD-1’幼苗的生理生化指標的變化表明,與對照相比,三種不同脅迫后,香蕉株系‘HD-1’和巴西蕉的相對電導率均顯著增大,MDA含量顯著增加,但香蕉株系‘HD-1’相對電導率和MDA含量的增幅均低于巴西蕉;香蕉株系‘HD-1’的SOD、POD活性增幅顯著大于巴西蕉;香蕉株系‘HD-1’和巴西蕉相對含水量均顯著下降,但香蕉株系‘HD-1’保持了較高的水平;巴西蕉滲透物質的增幅顯著低于香蕉株系‘HD-1’。以上可知,香蕉株系‘HD-1’在遭受冷害、旱害和鹽害脅迫時表現(xiàn)出比香蕉更強的防御能力。因此,香蕉株系‘HD-1’香蕉的抗冷性、抗旱性、抗鹽性均強于巴西蕉。

TT:Through tests under artificial anti-cold,drought and salt environment,banana lines ‘HD-1’ physiological and biochemical changes in seedlings show that,compared with normal temperature control,after three different stresses,the relative conductivity and MDA content are significantly increased,but the increase of ‘HD-1’ is lower than that of Brazil banana; SOD and POD activity of banana lines ‘HD-1’ are significantly greater than the growth in the Brazil banana; their relative water content is significantly decreased,but the banana line ‘HD-1’ maintains a high level; Brazil’s penetration substance growth rate is significantly lower than that of ‘HD-1’. These results show that when suffering from cold,drought stress and salt damage,‘HD-1’ shows a stronger defence capability than Brazil bananas. Therefore,banana lines ‘HD-1’ bananas have a stronger abiotic stress resistance.

從上面譯文人們發(fā)現(xiàn),譯文和原文在行文上差別不明顯,譯文行文遵循平鋪直敘的手法,客觀直白描述‘HD-1’的特點。雖然研究過程也已完成,但作者卻用一般現(xiàn)在時表述。這樣的表述有親切之感,娓娓道來之意。值得注意的是,SCI翻譯不講究詞匯的變化,也不追求句式的多樣性,如show并沒有用demonstrate來代替,盡管它們同屬一組同義詞。孫周興[9]發(fā)現(xiàn),對于同一個詞語或者概念盡量做到統(tǒng)一,無論是在個別文本中還是在有共性的文本語境中。劉英[10]強調,在原文和譯文功能接近和對等的基礎上,要盡可能地使譯文的語言風格一致,做到正式、詞匯專業(yè)符合學術風格。

2.5 圖表

圖表在SCI中有獨特的作用。它以單純、顯著、易識別的物象、圖形或文字符號為直觀語言。SCI常用的圖標有線形圖、走勢圖、餅狀圖、柱狀圖等等。它的主要表達方式是解說事物、闡明事理從而使讀者獲得知識或信息。它類似于說明文,即就事論事,不涉及個人觀點,不需以理服人。因此,翻譯時人們必須忠實原文,做到遣詞造句規(guī)范標準,多用書面語,忌用口頭語,用完整的句式表達,不用省略句或縮寫形式。

3 結語

綜上所述,就翻譯文本類型而言,SCI屬于實用性翻譯文本,其宗旨以傳達信息為第一要務。因此,人們在翻譯時既要考慮其學術性,同時也要兼顧其實用性。具體而言,就是以精準的專業(yè)術語、規(guī)范的表達體現(xiàn)它的學術性,以淺顯易懂、平鋪直敘的翻譯策略實現(xiàn)其實用性。

猜你喜歡
株系香蕉題目
過表達NtMYB4a基因增強煙草抗旱能力
唐朝“高考”的詩歌題目
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:22
關于題目的要求
本期練習類題目參考答案及提示
嫦娥5號返回式試驗衛(wèi)星小麥育種材料研究進展情況
快手香蕉餅
摘香蕉
娃娃畫報(2018年4期)2018-08-15 12:38:26
瓶里有香蕉
香蕉
衢州椪柑變異株系—黃皮椪柑相關特性研究
浙江柑橘(2016年1期)2016-03-11 20:12:31
理塘县| 桦川县| 沂水县| 通山县| 阿鲁科尔沁旗| 含山县| 新田县| 区。| 甘孜| 鸡东县| 新干县| 安仁县| 申扎县| 云龙县| 措美县| 长顺县| 龙里县| 开阳县| 兰州市| 渝北区| 浦县| 辽阳市| 晋州市| 眉山市| 高密市| 正定县| 祁阳县| 历史| 通山县| 永寿县| 霸州市| 兴城市| 大余县| 喜德县| 晋宁县| 广宗县| 滨海县| 衢州市| 阳高县| 仁怀市| 洛南县|