国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

獨立學院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策

2020-04-17 08:59王秋艷
教書育人·高教論壇 2020年4期
關(guān)鍵詞:翻譯人才小語種翻譯能力

王秋艷

[摘 要] 本文主要討論的是在民辦高等教育改革的背景下,獨立學院小語種翻譯人才的培養(yǎng)問題。獨立學院小語種翻譯人才的培養(yǎng)模式往往照搬公辦母體高校,存在種種弊端。針對這種情況,本文提出要從辦學理念、培養(yǎng)目標、課程體系、教學模式、校企合作、師資隊伍六個方面著手,構(gòu)建新的人才培養(yǎng)模式,強調(diào)獨立學院小語種翻譯人才的培養(yǎng)以地方經(jīng)濟社會發(fā)展的需求為導向,著重培養(yǎng)學生的綜合翻譯能力。

[關(guān)鍵詞] 獨立學院;小語種;翻譯人才;培養(yǎng)模式;翻譯能力

[中圖分類號]G642? [文獻標志碼] A [文章編號] 1008-2549(2020) 04-0018-02

一 獨立學院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀及問題

從廣義上來說,小語種通常是指“英語以外的其他語種”。絕大多數(shù)小語種專業(yè)的學生在中小學階段學的是英語,這就意味著他們大學四年期間要從零開始學好一門全新的語種,其難度往往要比學習英語大得多。從畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,雖然目前國內(nèi)高校每年向社會輸送的小語種畢業(yè)生數(shù)量眾多,但并非所有的畢業(yè)生在踏上工作崗位后都能勝任翻譯工作,這個問題在獨立學院的小語種畢業(yè)生中表現(xiàn)得尤為突出。面對小語種畢業(yè)生翻譯能力不足與小語種翻譯人才缺口巨大的現(xiàn)實矛盾,如何把入學成績不高的學生培養(yǎng)成為滿足國家經(jīng)濟建設和社會發(fā)展需要的小語種翻譯人才,成了獨立學院迫切需要解決的人才培養(yǎng)難題之一。對此,獨立學院應該充分意識到當前在小語種翻譯人才的培養(yǎng)方面所存在的問題。

(一)人才培養(yǎng)模式與社會需求脫節(jié)

通常來說,獨立學院小語種專業(yè)的錄取分數(shù)線普遍低于公辦高校,導致錄取學生的綜合實力略微欠佳,但使用的人才培養(yǎng)方案卻大都是從母體學校移植過來的,忽視了獨立學院自身的特點和學生的實際情況,導致人才培養(yǎng)模式與實際情況脫節(jié)。不同的教學對象使用相同的人才培養(yǎng)方案,教學結(jié)果就是獨立學院的學生覺得小語種越學越難,在一定程度上影響了學生的學習興趣。

從課程設置上來看,獨立學院的小語種課程側(cè)重于培養(yǎng)單一的語言技能,沒有考慮就業(yè)市場的實際需求。從江蘇地區(qū)獨立學院外語專業(yè)的在校生和畢業(yè)生的反饋來看,近一半學生認為“課程專業(yè)性較強,實用性較差”,課程設置過于單一,“忽視外語類畢業(yè)生以語言為媒介在其他領域發(fā)揮作用的潛在價值”。

(二)翻譯教學模式陳舊

獨立學院小語種專業(yè)的翻譯教學依舊沿襲了傳統(tǒng)的教學模式,課堂教學以教師為中心,教師講解翻譯技巧,布置翻譯作業(yè),由學生進行口頭或書面翻譯,教師再進行改錯式點評,最后給出“正確”的譯文以供參考。這種教學方法容易誤導學生以為只有一種譯文是正確的,不利于培養(yǎng)學生翻譯實踐的創(chuàng)造性,而且一味地糾錯也容易打擊學生的自信心和學習熱情。同時,重視翻譯的終端結(jié)果而忽略學生在翻譯實踐過程中的主觀認知,不利于培養(yǎng)學生獨立思考和解決問題的能力。這種由教師向?qū)W生灌輸知識的單向教學模式不利于師生之間的雙向交流,使得教學效果大打折扣。

(三)翻譯教學內(nèi)容單一

獨立學院小語種翻譯課程的課時較少,如筆譯和口譯課程一般只開設兩個學期,每周2學時,使得翻譯教學的素材,尤其是筆譯教學,以文學作品或者普通材料為主,學生接觸到專業(yè)性翻譯的機會較少,不利于培養(yǎng)應用型的翻譯人才。導致很多學生畢業(yè)后,一旦遇到專業(yè)性較強的翻譯材料就會覺得束手無策,學不夠用。

(四)職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)不足

隨著就業(yè)市場對具備專業(yè)翻譯技能的人才需求越來越大,以及計算機、互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)的飛躍發(fā)展,翻譯逐漸發(fā)展成為一種職業(yè),這對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。如今,具備出色的雙語轉(zhuǎn)換技能和跨文化交際意識的譯員已經(jīng)無法滿足市場對職業(yè)化譯員的需求。因此獨立院校應該結(jié)合自身的專業(yè)優(yōu)勢和地區(qū)對翻譯人才的需求,準確定位本校的小語種翻譯人才,教授相關(guān)領域的翻譯技術(shù)與術(shù)語,以及計算機輔助翻譯工具等。然而,現(xiàn)實情況是獨立院校的小語種專業(yè)幾乎都開設了計算機課程和翻譯課程,卻沒有把兩門課程結(jié)合起來,忽視了計算機在翻譯工作中的重要地位,導致學生走上工作崗位后,難以借助網(wǎng)絡資源和翻譯軟件開展工作,影響了工作效率。

(五)翻譯實踐較少

學習外語要做到“五會”,即聽、說、讀、寫、譯。這五項能力中,翻譯體現(xiàn)了學生對母語和外語的綜合運用能力,難度最大。然而,不少獨立學院的學生入學后發(fā)現(xiàn)小語種比英語難學,自信心受到了一定的打擊,加上缺乏明確的學習目標和規(guī)劃,很少主動參加課外翻譯實踐,以至于在校四年期間真正動手翻譯過的材料往往是老師在課堂上布置的作業(yè),翻譯能力得不到足夠的鍛煉和發(fā)展。

二 解決問題的對策

(一)轉(zhuǎn)變辦學理念,樹立為地方服務的思想

對于獨立學院來說,繼續(xù)沿襲公辦高校的辦學理念是行不通的,必須轉(zhuǎn)變辦學理念,把培養(yǎng)應用型的本科人才作為學院今后的發(fā)展方向。

根據(jù)教育部《普通高等學校獨立學院教育工作合格評估指標體系》的規(guī)定,獨立學院的人才培養(yǎng)應該“根據(jù)自身條件和發(fā)展?jié)摿?,適應地方、區(qū)域經(jīng)濟和社會發(fā)展需要”,也就是說學院的專業(yè)建設要從實際出發(fā),以服務地方為宗旨,充分調(diào)研地方用人單位對小語種翻譯人才的實際需求,改革傳統(tǒng)的小語種教學,使小語種專業(yè)的發(fā)展規(guī)劃、培養(yǎng)模式、課程設置符合社會對翻譯人才的需求,最終推動地區(qū)經(jīng)濟、社會的發(fā)展。

(二)明確人才培養(yǎng)目標,創(chuàng)新人才培養(yǎng)特色

當前國家正大力推進民辦教育改革,獨立學院應該抓住機遇,順勢而為,謀求轉(zhuǎn)型發(fā)展,最重要的就是對人才培養(yǎng)目標進行重新定位。

考慮到與公辦院校在辦學條件、生源質(zhì)量、師資隊伍、管理模式等方面存在的差異,獨立學院小語種翻譯人才培養(yǎng)必須創(chuàng)新特色,實現(xiàn)錯位發(fā)展:使培養(yǎng)出的人才與綜合性大學、專業(yè)外語院校相比,具有更高的語言實踐能力和操作能力;與職業(yè)技術(shù)院校相比,具有更加扎實的語言功底。根據(jù)人才培養(yǎng)目標制定相應的人才培養(yǎng)方案,把培養(yǎng)學生的翻譯能力和語言知識作為核心目標,重新設置課程體系和教學模式。

(三)科學設置課程體系,合理安排教學內(nèi)容

為了培養(yǎng)出“本地化”的小語種翻譯人才,獨立學院應對本省的行業(yè)分布和翻譯需求進行調(diào)研,明確本地用人單位需要哪些小語種翻譯人才,哪些專業(yè)領域?qū)π≌Z種翻譯人才的需求量較大、對小語種翻譯人才有哪些具體要求等,然后根據(jù)實際情況合理設置翻譯課程體系,培養(yǎng)對口的翻譯人才。

除了語言基礎課,獨立學院可以根據(jù)調(diào)研結(jié)果相應地開設一些翻譯課程,包括通用翻譯課程和某些專業(yè)翻譯課程,為學生今后從事相關(guān)領域的翻譯工作奠定基礎。為了不增加學生的學業(yè)負擔,可以把通用翻譯課程設置為必修課,專業(yè)翻譯課程則以選修課的形式開設,讓學生根據(jù)自己的興趣愛好和職業(yè)規(guī)劃進行選擇。以上課程設置將學校的語言教學與用人單位的實際需求、學生的興趣愛好結(jié)合起來,實現(xiàn)了因地制宜、因校制宜、因人制宜的小語種翻譯人才培養(yǎng)。

另外,隨著信息技術(shù)的突飛猛進,可以在小語種專業(yè)的日常翻譯教學中引進計算機輔助翻譯、文本編輯、機器翻譯等課程,讓學生學會利用先進的翻譯工具來“提高翻譯的速度,改進翻譯成品的精確性”。

(四)改革教學模式,著重培養(yǎng)翻譯能力

根據(jù)教育部提出的“突出學生在人才培養(yǎng)過程中的主體地位,分發(fā)揮學生學習積極性和主動性”的要求,獨立學院的小語種翻譯教學急需改革當前以教師一字一句講解為課堂主線的教學模式。

傳統(tǒng)的翻譯教學模式以翻譯結(jié)果的準確性為導向,教師對翻譯結(jié)果的糾錯式點評容易打擊學生學習翻譯的積極性和主動性,久而久之,原本學習能力較弱、學習方法欠佳的學生非常容易對這種教學模式產(chǎn)生厭惡,作業(yè)敷衍了事,教學效果堪憂。因此,獨立學院亟須改革當前的翻譯教學模式,把學生作為課程設計的重心,關(guān)注學生在翻譯過程中的所思所想,即教師通過組織課堂討論,布置翻譯日記等形式,引導學生關(guān)注翻譯過程中碰到的問題,并運用所學的翻譯知識和技能找到解決問題的對策,必要時教師可以給予一定的指導和幫助。這種教學模式促進了教師和學生之間的雙向互動,有利于幫助學生內(nèi)化吸收翻譯技能,樹立學習翻譯的自信心,培養(yǎng)學生的思考能力和解決問題的能力,使學生能夠從容應對不同類型的翻譯任務。這種教學模式還可以根據(jù)學生的實際能力進行靈活調(diào)整,可操作性較強。

在這一教學模式的指導下,不同的翻譯課程可以采取不同的教學方法,如在筆譯教學中可以采用翻譯工作坊教學法。在翻譯前,教師講解相關(guān)的翻譯理論和技巧,為翻譯實踐做好準備;在翻譯階段,教師引導學生在研讀文本的過程中抓住重點和難點,并對文本內(nèi)容展開小組討論,然后在正確理解原文的基礎上進行翻譯。翻譯完成后,組織學生相互修改譯文,指出譯文的優(yōu)點及缺點,并提出修改意見。在口譯教學中可以采用情景教學法,借助于現(xiàn)代教育技術(shù),通過模擬特定的情景,引導學生參與現(xiàn)場口譯。有利于激發(fā)學生的興趣和思維,使學生更容易理解和接受教學內(nèi)容,從而達到教學目的。如果能把外教請進口譯課堂,那模擬的場景將更接近于現(xiàn)實生活,教學效果更佳。

(五)開展校企合作,搭建實踐平臺

如前所述,獨立學院培養(yǎng)小語種翻譯人才的最終目的為本地的經(jīng)濟社會發(fā)展提供人才支持,因此對翻譯人才的培養(yǎng)不能再走象牙塔里“閉門造車”的老路,必須走出校門,走向社會。利用區(qū)域資源,與本地企業(yè)開展合作,與當?shù)仄髽I(yè)共建實習實訓基地,組織學生利用課余時間到企業(yè)參加小語種口筆譯實踐活動,為學生創(chuàng)造鍛煉機會,積累翻譯經(jīng)驗。

(六)加強師資隊伍建設,合理配置師資

師資隊伍是專業(yè)建設的基礎,是專業(yè)教學質(zhì)量的保障。對于小語種翻譯課的任課教師來說,不僅要具備良好的外語功底,還要具有豐富的口筆譯實踐經(jīng)驗,才能勝任實踐性極強的翻譯課程教學。為了提高專業(yè)自有教師的翻譯水平,獨立學院可以采取措施鼓勵專業(yè)教師積極參加口筆譯實踐活動,或者考取相關(guān)的翻譯資格證書。此外,針對專業(yè)性很強的專業(yè)翻譯課程,獨立學院很難在既有的教師隊伍中找到能夠講授這些課程的教師,因而可以聘請相關(guān)企業(yè)、行業(yè)的專業(yè)翻譯人士擔任課程的主講教師,使得翻譯教學更加貼近現(xiàn)實。

參考文獻:

[1]王晉軍.中國和東盟國家外語政策對比研究[M].昆明:云南大學出版社,2015.

[2]王珅琢,吳洵.獨立學院如何用好“外語+”培養(yǎng)模式[J].文教資料,2018(13).

(責任編輯:王義祥)

猜你喜歡
翻譯人才小語種翻譯能力
商務英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
小語種就業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
吉林省經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)的啟示
全球化背景下小語種語言的發(fā)展
小語種對大學生(非小語種專業(yè))就業(yè)競爭力影響調(diào)查
地方本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究
淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)