楊麗君
摘 要:在后現(xiàn)代主義背景下,倫理道德問題已經(jīng)成為翻譯研究的主要話題之一?!墩撜Z》作為中國傳統(tǒng)哲學(xué)的經(jīng)典之作,既集中反映了中華傳統(tǒng)文化和倫理精神的內(nèi)核,又體現(xiàn)了中華民族的價值追求。本文基于切斯特曼的再現(xiàn)倫理理論,對比賞析《論語》三個英譯本中文化負載詞的翻譯,探討典籍文化負載詞有效翻譯策略的選擇和運用,為中華典籍外譯的理論研究提供經(jīng)驗支持。
關(guān)鍵詞:再現(xiàn)倫理;文化負載詞;《論語》;翻譯策略
一、引言
步入21世紀(jì)后,面對有增無減的危機,各國該如何應(yīng)對這些嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?作為負責(zé)任的大國,中國不斷為人類的和平與進步事業(yè)作出巨大貢獻:和平共處五項原則、共商共建共享的全球治理理念、一帶一路倡議、構(gòu)建人類命運共同體理念、16+1合作……中國共產(chǎn)黨人汲取國學(xué)底蘊,塑造外交思維,以“中國智慧”解答世界發(fā)展難題,以“中國方案”為各國平等對話、和諧共處和相互促進提供啟示。由于語言特點和文化背景差異,西方國家難以感受中國理念的魅力,而優(yōu)秀典籍則可以幫助異域讀者了解一個真實、立體、全面的中國。當(dāng)代中國譯者的重要任務(wù)就是:傳遞源語文化服務(wù)異域讀者,詮釋中國故事推動國際交流。
通過比較中西方語言和文化差異,探討典籍文化負載詞有效策略的選擇和運用,有助于豐富國內(nèi)譯論建設(shè)和發(fā)展。同時,翻譯倫理學(xué)對評價譯本的優(yōu)劣有一定操作性,對新時期中華典籍翻譯原則和方法的建立有一定指導(dǎo)作用。此外,通過深挖典籍英譯本中文化負載詞的語義內(nèi)容,探討如何整合和調(diào)適典籍的文化價值和歷史價值,從而推出既受大眾歡迎又兼具民族個性的文化產(chǎn)品,對我們今天所倡導(dǎo)的中國文化走出去戰(zhàn)略具有深遠意義。
二、國內(nèi)外翻譯倫理研究
1984年法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在《異的考驗:德國浪漫主義時代文化與翻譯》中正式提出“翻譯倫理”概念。此后,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的倫理問題。西班牙著名翻譯學(xué)家安東尼·皮姆于1997年出版《論譯者的倫理》。在此專著中,皮姆提出“文化間性”概念及五條翻譯倫理,從翻譯職業(yè)角度探討譯者倫理,確立譯者的身份認同問題。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼結(jié)合前人的研究成果,以價值為基礎(chǔ)探討翻譯活動中的倫理模式。同年,他在《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》中闡述了翻譯倫理研究的基本范疇。1995年,美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂出版《譯者的隱身——一部翻譯史》,認為只有“抵抗式的翻譯策略”才能抵抗翻譯中的種族中心主暴力[2]。之后韋努蒂在其著作《翻譯的恥辱:存異倫理初探》中提倡“存異倫理”。韋努蒂把差異性的追求從實踐層面上升到了倫理精神[3]。翻譯倫理研究逐漸突破傳統(tǒng)忠實角度,走向文化交際角度。2001年《譯者》雜志以“回歸倫理”為主題發(fā)行特刊,發(fā)表了16篇翻譯倫理研究相關(guān)論文,其中包括了切斯特曼的《圣哲羅姆誓約之倡議》。切斯特曼在文中詳細闡釋了5種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理。其中,再現(xiàn)倫理指不加增減或改變地再現(xiàn)源語文本或作者意圖[1]。再現(xiàn)倫理回溯到了忠實譯者的理想狀態(tài),研究重點在于原文和譯文,原文作者和譯員之間的關(guān)系。
西方翻譯倫理研究高漲之際,國內(nèi)才開始關(guān)注翻譯倫理問題。許均提出翻譯既是基于客觀認識的規(guī)律總結(jié),也是一種道德層次的要求。翻譯活動的全過程,包括翻譯對象的選擇、翻譯方法的采用、翻譯作品的編撰與加工,幾乎都受到道德層面的約束和影響。呂俊將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研究中,使翻譯倫理學(xué)成為翻譯學(xué)的一個組成部分和重要研究內(nèi)容,但他的研究卻有孤掌難鳴之感。直到2005年,在譯介國外翻譯倫理研究成果的基礎(chǔ)上,國內(nèi)才陸續(xù)有學(xué)者進行這方面研究[5]。申迎麗與仝亞輝介紹了《譯者》2001年特刊的翻譯倫理研究成果,倡導(dǎo)以“忠實”和“背叛”為核心的翻譯倫理問題進行深入探討。侯向群認為,翻譯作為交際活動,是一種不同文化間的言語交際行為,在交際行為過程中,需要一定的準(zhǔn)則規(guī)范、道德和義務(wù)的要求。所以,翻譯活動既是倫理的一種表現(xiàn),也需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。此外,還有許多學(xué)者,如王宏印、楊自儉、孫致禮、王大智等在翻譯研究中均涉獵翻譯倫理層面的研究。
三、再現(xiàn)倫理二原則下《論語》文化負載詞翻譯賞析
西方學(xué)者常常針對《論語》中儒家思想的內(nèi)涵及其哲學(xué)意義進行深入分析、討論,如萬百安發(fā)表在《亞洲哲學(xué)》上的“孔子之道”,論點就是孔子的修養(yǎng)德性,卻很少見到他們在跨文化傳播背景下審視《論語》中的文化負載詞。大多數(shù)西方譯者視中國的儒學(xué)為儒教,采取歸化、挪用和改寫策略處理《論語》中的文化負載詞,即大量使用西方哲學(xué)界和宗教界耳熟能詳?shù)脑~語,把中國的哲學(xué)和文化思想歸化在西方的神學(xué)和哲學(xué)框架里。但是,中國譯者顧及英語讀者的接受能力和欣賞水平,傾向直譯與意譯有機結(jié)合,促進中國古代優(yōu)秀文化作品的國際傳播。從目前所查閱的資料來看,《論語》文化負載詞的英譯問題主要體現(xiàn)在如下3個方面:對原文的誤解、對中西方文化差異的忽視、文化內(nèi)涵的缺失。按照切斯特曼的再現(xiàn)倫理,一個講倫理的譯者應(yīng)該遵從真實原則和藝術(shù)原則,不僅要忠實于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿原文作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文間最大程度的對等。筆者擬對理雅各、辜鴻銘和許淵沖的譯本進行比較,選取典型的文化負載詞作為研究對象,管窺典籍文化負載詞英譯。
(一)真實再現(xiàn)原則下《論語》中的社會文化負載詞翻譯策略
社會文化負載詞涉及人們生活的方方面面,反映個體人性的倫理構(gòu)建,蘊含中華先民對人類命運的倫理關(guān)懷,如人物命名、社會習(xí)俗、生活方式、政治制度、歷史背景等。
例1.子曰:“述而不作,信而好古,竊比于我老彭。”
理譯:The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Pang.”
辜譯:Confucius remarked, “I transmit the old truth and do not originate any new theory. I am well acquainted and love the study of Antiquity. In this respect I may venture to compare myself with our old Worthy Pang.”
理雅各和辜鴻銘對原句中“古”的看法各不相同,理雅各認為是“古人”,辜鴻銘認為是“古代的事物或文化”?!笆龆蛔鳎哦霉拧钡拇蟾乓馑际钦f:闡述前人的學(xué)說而不是自己創(chuàng)作,秉持信任的態(tài)度去喜愛古代文化。理解了原文,再去比較二者譯文,不難發(fā)現(xiàn)辜鴻銘充分理解原文語義,完美保留了原作的原汁原味。關(guān)于“老彭”,注家說法不一:有人認為是道家創(chuàng)始人老子;有人認為是老子和彭祖合二為一[7]。理雅各和辜鴻銘均處理為一人,唯一的不同是:前者為了避免產(chǎn)生歧義,采取了直譯策略;后者為了更清晰得傳達文化負載詞所蘊含的內(nèi)涵,采用了直譯+文內(nèi)增譯的翻譯方法[4]。筆者認為,在無法確定詞義時,譯者可以通過音譯、直譯+適當(dāng)注釋或增詞等方式真實再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵。
(二)藝術(shù)再現(xiàn)原則下《論語》中的語言文化負載詞翻譯策略
《論語》里隨處可見音韻上具有節(jié)奏美的詩經(jīng)選段、形式上具有整齊美的四字格和內(nèi)容上具有意境美的意象詞,這些語言文化負載詞點綴于文句之間,彰顯了古漢語的文采和美感,如何有效傳遞原文的文化內(nèi)涵和語言效果是每位譯者面對的最大考驗。
例2.子夏問曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何謂也?”
理譯:Tsze-hsia asked, saying, “What is the meaning of the passage--The pretty dimples of her artful smile! The well defined black and white of her eye! The plain ground for the color?”
辜譯:A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smiles,
How dimpling they are;
Her beautiful eyes,
How beaming they are;
O fairest is she
Who is simple and plain.
許譯:Zi Xia asked about the meaning of the following verse: “Ah! Dark on white her speaking eyes. Her cheeks with similes and dimoles glow. Colored designs are made on plain silk.” The Master said, “Colors should be put on the plain ground.”
“巧笑倩兮,美目盼兮”是典型的漢語四字格結(jié)構(gòu),形式整齊且韻律優(yōu)美,很難找到結(jié)構(gòu)和意義都對等的英語詞語。許淵沖顯然意識到了這點,做些許調(diào)整,巧妙變換句序,用eyes、cheeks、similes和dimoles來引出押韻[S][8]。此外,他充分理解“巧笑倩兮,美目盼兮”的隱含意,用speaking和glow令讀者體會一笑動人心、一盼攝人魂的感覺。理雅各以散文譯詩,做到了形似、達意。辜鴻銘運用ababcd韻律以詩譯詩,前兩句的韻腳更是運用了交叉韻,原詩的形意張力在譯詩中得到了再現(xiàn)。相較而言,許淵沖和辜鴻銘的譯文更勝一籌,既準(zhǔn)確詮釋了詩經(jīng)精煉濃縮的語言精髓,又完美再現(xiàn)了古漢語詩歌的音樂性,還體現(xiàn)了一定的藝術(shù)性。
四、結(jié)語
本文從切斯特曼再現(xiàn)倫理模式角度賞析理雅各、辜鴻銘和許淵沖在《論語》中的文化負載詞翻譯。理雅各采取“以耶釋儒”文化翻譯策略,將孔子的儒家學(xué)說基督教化,使《論語》成為傳教士滲透西方文化的“他者”,為基督教的教學(xué)和傳播開辟道路[6];辜鴻銘運用音譯、省譯直譯+適當(dāng)注釋或增詞、意譯、換譯等方式,嘗試再現(xiàn)文化負載詞中蘊含的民族信仰、習(xí)俗、審美、價值觀等;許淵沖在準(zhǔn)確傳達文本意思的基礎(chǔ)上,更加注重譯本的功能與作用,力求在美學(xué)層面再現(xiàn)“音美”“形美”和“意美”。研究發(fā)現(xiàn),雖然3位譯者的部分譯文有待改進,但總體上都較忠實地向異域讀者傳達了漢語文化負載詞的精髓,彰顯了一個翻譯家該有的職業(yè)素養(yǎng)。當(dāng)然,囿于文章篇幅和筆者能力,本文的研究還不夠成熟。不過,筆者今后還會在這一領(lǐng)域內(nèi),做一個更加深入和長足的研究。
參考文獻:
[1] Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2).
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: a History of Translation [M]. London&Newyork: Routledge, 1995.
[3]陳金金.切斯特曼五大翻譯倫理模式的補充與改進[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[4]戴靜.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2015(6).
[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3).
[6]儒風(fēng).《論語》的文化翻譯策略研究[J].中國翻譯,2008(5).
[7]王東波.《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例[D].濟南:山東大學(xué),2008.
[8]吳建美.翻譯美學(xué)視角下許淵沖《論語》英譯本評析[D].無錫:江南大學(xué),2017.