高荷紅
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 民族文學(xué)研究所,北京100732)
2009年,《烏布西奔媽媽》由吉林人民出版社出版。它是滿族先世東海女真人創(chuàng)作并傳承的一部古老的英雄史詩(shī),體現(xiàn)了英雄史詩(shī)的典型特征,積淀了該民族豐富的薩滿文化內(nèi)涵,包括古代祭祀儀式、天穹觀、神話、出神術(shù)及致幻藥物的使用,為研究古老的薩滿文化觀念和儀式,提供了彌足珍貴的資料。史詩(shī)以女薩滿烏布西奔的一生為主線,記述了她統(tǒng)一東海諸部、開(kāi)拓日本海海域等豐功偉績(jī),再現(xiàn)了東海女真人部落時(shí)代的社會(huì)面貌,具有史詩(shī)學(xué)、宗教學(xué)、巖畫(huà)學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、文藝學(xué)、民俗學(xué)等多學(xué)科的學(xué)術(shù)價(jià)值。
馬名超在東北各地踏查后,特別是在“摩蘇昆”的大量出版后,認(rèn)為“有可能在北方廣闊地段上,連結(jié)起一條東起江河水域,中經(jīng)興安嶺層層峰巒,一直延伸到呼倫貝爾草原牧區(qū),包括滿洲族、赫哲族、鄂倫春族、達(dá)斡爾族以及巴爾虎蒙古族等通古斯語(yǔ)系諸民族古老史詩(shī)遺存的修長(zhǎng)地帶。在今天世界上十分罕見(jiàn)并適處于原始漁獵文化終結(jié)期的北方凍土地帶,直至今日仍然存留著的如此鮮活而質(zhì)樸的這類語(yǔ)言藝術(shù)‘化石’”。[1]的確,在我國(guó)東北滿—通古斯語(yǔ)族中,赫哲族有“伊瑪堪”,達(dá)斡爾族有“烏欽”,鄂倫春族有“摩蘇昆”。然而,滿族及其先世的史詩(shī)作品卻長(zhǎng)期處于空白狀態(tài),成為中國(guó)北方英雄史詩(shī)帶的一個(gè)缺環(huán)。2007年、2009年、2017年,《烏布西奔媽媽》《天宮大戰(zhàn)》《西林安班瑪發(fā)》《恩切布庫(kù)》《奧克敦媽媽》先后出版,在一定程度上補(bǔ)足這一缺環(huán)。2010年,在朝戈金、尹虎彬、巴莫曲布嫫共同撰寫(xiě)的《中國(guó)史詩(shī)傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)》中,依據(jù)已經(jīng)出版的各民族史詩(shī)文本,提出在我國(guó)東起黑龍江、西至天山、南抵青藏高原的廣袤地域,形成了一條中國(guó)北方英雄史詩(shī)帶,滿—通古斯語(yǔ)族史詩(shī)被正式納入中國(guó)史詩(shī)版圖。[2]《〈烏布西奔媽媽〉研究》基于史詩(shī)學(xué)基本理論,探討了《烏布西奔媽媽》史詩(shī)性、史詩(shī)類型、史詩(shī)特征及其他相關(guān)問(wèn)題,某種程度上填補(bǔ)了我國(guó)史詩(shī)研究的一項(xiàng)空白,這也是郭淑云教授多年浸淫于東北文化、堅(jiān)持常年田野研究基礎(chǔ)上的力作。該書(shū)入選“2012年國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果文庫(kù)”,翌年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。2016年,被批準(zhǔn)為“國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”立項(xiàng),梁艷君與劉瑩著手翻譯。兩位譯者完成譯稿后,丹尼爾·基斯特①教授進(jìn)行了數(shù)次修改與校對(duì)。2019年,英國(guó)Paths international Ltd 出版社和中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社聯(lián)合出版,該書(shū)定為Umesiben Mama-A Study of the Shmanic Epic of Northern China(本文將其譯為《烏布西奔媽媽:中國(guó)北方薩滿史詩(shī)研究》)。
承蒙郭教授善意,筆者得以一睹為快。筆者與郭教授相識(shí)于21世紀(jì)初,作為學(xué)術(shù)后輩較為熟知郭教授撰寫(xiě)本書(shū)的過(guò)程,也深感此項(xiàng)研究的重要價(jià)值和意義,本文從以下三方面來(lái)論述。
在《〈烏布西奔媽媽〉研究》被翻譯為英文的過(guò)程中,翻譯團(tuán)隊(duì)考慮到中文專著與英文著作略有不同,根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)境的思維習(xí)慣和書(shū)中所述內(nèi)容,對(duì)《烏布西奔媽媽:中國(guó)北方薩滿史詩(shī)研究》微調(diào)并細(xì)化了整體框架,簡(jiǎn)化了原作中海外史詩(shī)研究的介紹部分。章節(jié)由漢語(yǔ)版的九章調(diào)整為十章,章節(jié)標(biāo)題也根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整。我們對(duì)比一下中英文章節(jié)標(biāo)題差異,見(jiàn)表1:
表1 《〈烏布西奔媽媽〉研究》中英文章節(jié)標(biāo)題對(duì)比
從中英文章節(jié)題目來(lái)看,英文版在中文版基礎(chǔ)上進(jìn)行多處改動(dòng),第二章直接將“傳承、采錄、整理與研究”簡(jiǎn)化為“歷史文化淵源”,第四章到第八章直接用史詩(shī)代替《烏布西奔媽媽》,更是加入中文版未設(shè)置的第十章。
另外,英文版統(tǒng)一規(guī)范了滿族語(yǔ)境下的本源概念詞匯、索引中詞匯的提取、漢語(yǔ)拼音在參考文獻(xiàn)中的位置等,充分斟酌了中外參考文獻(xiàn)的確切表述。另外,對(duì)文中出現(xiàn)的河流、山脈等英文的表述等問(wèn)題,翻譯小組通過(guò)查閱海外相關(guān)資料,一一進(jìn)行核實(shí)后予以確認(rèn)。翻譯小組參照國(guó)際規(guī)范,針對(duì)格式、腳注要求、專有名詞譯注、譯文中的斜體字、譯文中需要標(biāo)注漢語(yǔ)的地方、雙引號(hào)的使用、需要標(biāo)注原文出處和頁(yè)碼的相關(guān)要求、原作引文需要海外查閱原版資料的說(shuō)明以及參考文獻(xiàn)的格式和標(biāo)準(zhǔn)等一系列問(wèn)題制定了翻譯規(guī)范和細(xì)則。
可以說(shuō),《烏布西奔媽媽:中國(guó)北方薩滿史詩(shī)研究》學(xué)術(shù)水準(zhǔn)頗高,在原著基礎(chǔ)上所做的翻譯也堪稱精準(zhǔn)。
《〈烏布西奔媽媽〉研究》的成功,應(yīng)歸功于郭淑云數(shù)十年來(lái)堅(jiān)持深入到少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行的田野調(diào)查。在富育光引領(lǐng)下,20世紀(jì)80年代開(kāi)始,郭淑云長(zhǎng)期跟蹤調(diào)查吉林省九臺(tái)市的滿族尼瑪察氏、瓜爾佳氏、錫克特里氏等滿族姓氏的薩滿信仰,還與他人聯(lián)合調(diào)查無(wú)數(shù)次,并拍攝多部薩滿教錄像片和東北少數(shù)民族文化傳承人的紀(jì)錄片。正是如此扎實(shí)的田野研究,才讓她的多部著作產(chǎn)生了較大的學(xué)術(shù)影響,如《追尋薩滿的足跡——松花江中上游滿族薩滿田野考察札記》、《活著的薩滿——中國(guó)薩滿教》(與王宏剛合著)、《原始活態(tài)文化——薩滿教透視》、《多維學(xué)術(shù)視野中的薩滿文化》、《薩滿文化論》(與富育光合著)、《中國(guó)北方民族薩滿出神現(xiàn)象研究》等。除專著外,郭淑云還主編了系列叢書(shū)《薩滿文化調(diào)查研究叢書(shū)》《薩滿文化研究叢書(shū)》,主編出版《金子一樣的嘴——滿族說(shuō)部文集》《薩滿藝術(shù)論》《域外薩滿學(xué)文集》《薩滿文化手記》等。
在長(zhǎng)春師范學(xué)院工作期間,郭淑云取得令人稱道的成就:創(chuàng)建首家薩滿文化研究所(2004年)、創(chuàng)建薩滿文化博物館、成立吉林省首批人文社科基地——長(zhǎng)春師范學(xué)院薩滿文化與東北民族研究中心,創(chuàng)辦了學(xué)術(shù)刊物《薩滿文化研究》(2007年)。2009年,郭淑云作為學(xué)術(shù)帶頭人調(diào)轉(zhuǎn)至大連民族大學(xué)工作,擔(dān)任薩滿文化研究所所長(zhǎng)。
不揣啰嗦地談及郭淑云取得的成就,意在說(shuō)明田野研究及薩滿文化研究是郭淑云學(xué)術(shù)研究的兩大基石,《〈烏布西奔媽媽〉研究》即是在此基石上的煌煌巨作。郭淑云曾多次到琿春、寧安等東海女真人后裔聚居區(qū)考察《烏布西奔媽媽》的流傳情況,并掌握了大量第一手資料,為她能夠多視角、多層面解讀和揭示作品的民族特點(diǎn)及其深遠(yuǎn)的文化影響奠定了基礎(chǔ)。1992年,王宏剛曾兩次到錫霍特山區(qū)實(shí)地考察,認(rèn)為那一帶確實(shí)是《烏布西奔媽媽》的流傳地區(qū),至今都有史詩(shī)流傳的地理環(huán)境與生活條件。正因?yàn)殚L(zhǎng)期研究薩滿文化,郭淑云很敏銳地意識(shí)到《烏布西奔媽媽》區(qū)別于其他英雄史詩(shī)的突出特點(diǎn)或曰本質(zhì),即薩滿史詩(shī)。史詩(shī)研究并非她學(xué)術(shù)專長(zhǎng),因此她積極地與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所多位史詩(shī)學(xué)家多次溝通探討,力圖用史詩(shī)學(xué)術(shù)話語(yǔ)來(lái)研究《烏布西奔媽媽》。但薩滿教思想觀念和薩滿文化貫穿《烏布西奔媽媽》文本始終,該史詩(shī)由薩滿集體創(chuàng)作并傳承下來(lái);史詩(shī)的主人公是一位神技超群的大薩滿;史詩(shī)所體現(xiàn)的薩滿教內(nèi)涵也十分豐富。在該著第五章、第六章《〈烏布西奔媽媽〉與薩滿》與《〈烏布西奔媽媽〉與薩滿文化》中,郭淑云全面考察了史詩(shī)作品中反映的豐富多彩的薩滿文化內(nèi)涵,揭示了薩滿文化對(duì)作品全方位、深層次的影響和作品所體現(xiàn)的薩滿文化特色。該著提出并回答了史詩(shī)與歷史、史詩(shī)與宗教、史詩(shī)與神話、史詩(shī)的神圣性等理論問(wèn)題,為史詩(shī)學(xué)研究和史詩(shī)理論建設(shè)提供了新的見(jiàn)解。
《〈烏布西奔媽媽〉研究》首次對(duì)《烏布西奔媽媽》文本進(jìn)行了全面、深入、系統(tǒng)的研究,發(fā)現(xiàn)其文本形成與傳承方式有如下脈絡(luò)——“口傳—符號(hào)記錄—口傳—文人記錄整理”。其中,符號(hào)圖示本奠定了史詩(shī)衍生和發(fā)展的基礎(chǔ)。在吸納文化人類學(xué)、薩滿學(xué)、民間文藝學(xué)等相關(guān)學(xué)科成果的基礎(chǔ)上,郭淑云對(duì)“薩滿教二元論性質(zhì)”“部落社會(huì)形態(tài)特點(diǎn)”“主人公形象神性與人性關(guān)系”等理論問(wèn)題提出了新的闡釋,豐富了相關(guān)學(xué)科的理論思考,具有多學(xué)科理論價(jià)值。作者認(rèn)為,《烏布西奔媽媽》應(yīng)產(chǎn)生于滿族及其先世英雄時(shí)代的初期階段,部落戰(zhàn)爭(zhēng)不失為《烏布西奔媽媽》的一條主線,體現(xiàn)了東海女真人獨(dú)特的地域文化和薩滿文化特質(zhì);而烏布西奔的形象特征是神性、人性相兼容,二者相互融合,相互映襯,形成主人公完美的性格特征。相較而言,其神性遠(yuǎn)不如人性鮮明突出。在滿族及其先世女真人的歷史文化語(yǔ)境中闡釋史詩(shī)文本,又從史詩(shī)文本揭示滿族及其先世的歷史文化,二者互為闡釋,多有新發(fā)現(xiàn),將史詩(shī)中記錄的東海女真人的事件與族群地理、歷史和宗教聯(lián)系起來(lái),形成了史詩(shī)文本與外在于史詩(shī)的語(yǔ)境事實(shí)之間的互文關(guān)聯(lián)。
王宏剛曾撰文總結(jié)《〈烏布西奔媽媽〉研究》,有如下創(chuàng)新之處:作者從九個(gè)方面對(duì)作品進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的解讀;運(yùn)用史詩(shī)學(xué)的理論,對(duì)《烏布西奔媽媽》的史詩(shī)性質(zhì)進(jìn)行界定,闡述了作品的史詩(shī)類型及其特點(diǎn);運(yùn)用了文化人類學(xué)的研究方法,在滿族及其先世女真人的歷史文化語(yǔ)境中闡釋《烏布西奔媽媽》,又從《烏布西奔媽媽》文本揭示滿族及其先世東海女真人的歷史和文化,歷史文化與文本互為闡釋、互為支撐,形成該著作最突出的特色;從宗教學(xué)的視角審視《烏布西奔媽媽》,探討其所蘊(yùn)含的豐富的薩滿文化內(nèi)涵,揭示了薩滿文化與史詩(shī)的關(guān)系以及作品的薩滿文化研究?jī)r(jià)值,《烏布西奔媽媽》作為一部古老的薩滿英雄史詩(shī),具有突出的薩滿文化色彩。[3]
在完成該著的過(guò)程中,郭淑云撰寫(xiě)的多篇論文獲得較高社會(huì)評(píng)價(jià)。其中,論文《滿族薩滿英雄史詩(shī)〈烏布西奔媽媽〉初探》被《中國(guó)民間文藝學(xué)年鑒》2001年卷全文轉(zhuǎn)載;2005年獲吉林省委宣傳部“吉林省第八屆長(zhǎng)白山文藝獎(jiǎng)”作品提名獎(jiǎng);論文《滿族說(shuō)部〈烏布西奔媽媽〉的文學(xué)性解讀》,被人大報(bào)刊復(fù)印資料《中國(guó)古代近代文學(xué)研究》2011年第6期全文轉(zhuǎn)載;2014年獲大連市政府“第十五屆社會(huì)科學(xué)進(jìn)步獎(jiǎng)”突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)(最高獎(jiǎng)項(xiàng))。
郭淑云長(zhǎng)期從事薩滿文化和滿族民間文學(xué)研究,而薩滿教研究是一個(gè)國(guó)際性的研究領(lǐng)域,她多年來(lái)致力于國(guó)際學(xué)術(shù)交流,先后多次舉辦國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),出訪多國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,具有廣闊的國(guó)際學(xué)術(shù)視野。從1993年7月赴匈牙利、芬蘭、俄羅斯參加學(xué)術(shù)研討與講學(xué)開(kāi)始,到2018年郭淑云參加過(guò)近二十次國(guó)際會(huì)議,結(jié)交了多位學(xué)術(shù)同道,如匈牙利學(xué)者霍帕爾、美國(guó)學(xué)者丹尼爾·基斯特、意大利學(xué)者斯達(dá)利等知名學(xué)者。
郭淑云不僅是大連民族大學(xué)優(yōu)秀學(xué)科帶頭人,還擔(dān)任中央民族大學(xué)宗教學(xué)和西北民族大學(xué)人類學(xué)與社會(huì)學(xué)兼職博士生導(dǎo)師。她與大連民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院共外教研室的教師合作,成立“西方薩滿教翻譯組”,立志將國(guó)外薩滿教研究的多學(xué)科成果較系統(tǒng)地介紹給國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界;策劃、出版《西方薩滿教研究文選》叢書(shū)是郭淑云“走出去”戰(zhàn)略中很重要的一部。這一套叢書(shū)包括《薩滿教與考古學(xué)》《薩滿教與生理學(xué)》《薩滿教與哲學(xué)》《薩滿教與人類學(xué)》《薩滿教與藝術(shù)》等專題譯文集,將國(guó)外薩滿教研究的多學(xué)科成果較系統(tǒng)地介紹給國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界。鑒于郭淑云在“國(guó)際學(xué)術(shù)交流和薩滿教學(xué)術(shù)研究方面的突出貢獻(xiàn)”,2013年被國(guó)際薩滿教研究會(huì)授予特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
在國(guó)內(nèi),她團(tuán)結(jié)了一批學(xué)術(shù)同道,富育光先生帶領(lǐng)她進(jìn)入薩滿文化、滿族民間文學(xué)研究領(lǐng)域,王宏剛和她多次到滿族及其他民族中調(diào)研。富育光、王宏剛、郭淑云有共同的學(xué)術(shù)夢(mèng)想,那就是把中國(guó)薩滿教研究推介至海外。富育光多部著作被翻譯為多種文字,郭淑云也坦言“我多年來(lái)致力于中外學(xué)術(shù)交流,希望把中國(guó)薩滿教研究推向海外,把國(guó)外研究譯介到國(guó)內(nèi)?!痹凇队蛲馑_滿學(xué)文集》“后記”中,郭淑云強(qiáng)調(diào)希望“借石作津梁”“通過(guò)譯介國(guó)外薩滿教最新研究成果,以期對(duì)正在蓬勃發(fā)展的我國(guó)薩滿教研究有所助益”。
《烏布西奔媽媽:中國(guó)北方薩滿史詩(shī)研究》并非她在國(guó)外出版的第一部專著,2015年,匈牙利科學(xué)院出版社出版其專著Studies on Shamanism in ethnic groups of Northeast China(漢譯為《中國(guó)北方民族薩滿教研究》),為兩百年來(lái)國(guó)際薩滿教研究史上第一部中國(guó)學(xué)者的英文著作。迄今,她在Shaman等雜志發(fā)表英、德、意、韓等文字的學(xué)術(shù)論文十余篇,受到國(guó)際學(xué)術(shù)界的好評(píng),為促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
《〈烏布西奔媽媽〉研究》突出體現(xiàn)了郭淑云的國(guó)際學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)功底,作者積極回應(yīng)了國(guó)際史詩(shī)學(xué)界、薩滿教學(xué)界的前沿問(wèn)題和理論問(wèn)題,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。作者還指出,從“全球語(yǔ)境與本土認(rèn)同”的視角來(lái)看,該史詩(shī)與世界其他民族英雄史詩(shī)也具備了意蘊(yùn)較為豐富的比較闡釋空間。
“我多年來(lái)致力于中外學(xué)術(shù)交流,希望把中國(guó)薩滿教研究推向海外,把國(guó)外研究譯介到國(guó)內(nèi)”,這句樸實(shí)無(wú)華的話反映了郭淑云的學(xué)術(shù)志向,這一志向也貫穿了她治學(xué)的始終,她以實(shí)際行動(dòng)踐行著這一點(diǎn),多年來(lái)發(fā)表的論文、出版的專著、主編的諸多論文集即是明證?!稙醪嘉鞅紜寢屟芯俊酚⑽陌娴某霭媸枪缭茖W(xué)術(shù)成就的一小步,據(jù)悉她的學(xué)術(shù)成果還將以其他語(yǔ)言發(fā)表或出版,作為滿族史詩(shī)研究的譯介出版卻是一大步,這也給我們帶來(lái)啟示,那就是只有深耕于本土才能夠真正“走出去”。
[注 釋]
①Daniel Kister,1936—,男,美國(guó)人,文學(xué)博士,韓國(guó)西江大學(xué)英語(yǔ)系名譽(yù)教授,國(guó)際薩滿教研究會(huì)(ISSR)科學(xué)委員會(huì)委員,現(xiàn)為中國(guó)天主教神哲學(xué)院教授。在從事英語(yǔ)教學(xué)之余,主要從事韓國(guó)薩滿教研究,著有《韓國(guó)薩滿戲劇作品和無(wú)價(jià)值的戲劇文學(xué):兩種原型戲劇形式的比較》(1986年)、《生活的戲劇:庫(kù)特宗教幻想研究》(1997年)、《韓國(guó)薩滿教儀式:變化的符號(hào)和戲劇》(1997年,2005年)等著作,發(fā)表了《韓國(guó)薩滿和尤涅斯庫(kù)的無(wú)價(jià)值戲劇》《薩滿的治療藝術(shù)和他們的治療手段》等論文。2004年7月,在國(guó)際薩滿教研究會(huì)第七屆學(xué)術(shù)研討會(huì)上,被該研究會(huì)授予終身成就獎(jiǎng)。