白婷
摘 要:隨著全球化的縱深發(fā)展,國與國之間的交流變得越來越重要??谧g作為一種不同語言間的交流工具,其重要作用得到進一步凸顯。來源于口譯實踐的釋意理論在口譯活動中起著至關(guān)重要的指導作用。本文結(jié)合具體例子分析總結(jié)了釋意理論在口譯中的應用及其對口譯實踐的指導作用。
關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯;應用;提升
1 釋意理論概述
釋意理論是一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的流派。該理論直接來源于口譯實踐,于20世紀60年代末產(chǎn)生于法國,以法國翻譯理論家達尼卡·塞萊絲柯維奇為代表。塞萊絲柯維認為:翻譯是一種交際行為而非交際結(jié)果,口譯絕非單純地把源語轉(zhuǎn)碼為譯語的行為??谧g的目標不是傳遞語言符號,而是傳遞語言信息,包括語言在具體語境中的意義。[1]
在口譯時,譯員不僅要注意把握語言意義,更要注意傳遞信息時對傳達內(nèi)容起著積極作用的多種因素,如:語言因素、文化背景因素、語言暗含因素及超語言知識的因素。在釋意理論學者看來,口譯的過程即為釋意的過程,其包括三個步驟,分別是:理解原語、脫離語言外殼和譯語表達。
20世紀末,釋意理論在中國得到系統(tǒng)的介紹,劉和平和鮑剛等學者將釋意派口譯理論的基本觀點、理論術(shù)語、口譯過程、口譯質(zhì)量評價等總結(jié)出來,并在后續(xù)口譯理論研究和高校教學實踐得到運用。劉和平翻譯并出版的《釋意學派口筆譯理論》一書中,表達了釋意理論的關(guān)鍵,在口譯中譯員能夠記住許多不同源語的意思,并且能用用目的語流暢地表達,其實譯員并不是“記憶專家”,只是理解并記住了講話人的內(nèi)容,擺脫了原來的語言形式的束縛,然后以目的語表達出來。另外,中國許多學者也對釋意理論進行理論研究與應用,如孫慧雙、許鈞、范守義等,他們從中研究口譯中釋意理論的運用,取得顯著成果,中國的釋意理論得以發(fā)展起來。
2 釋意理論三角模型
在釋意理論學者看來, 口譯的過程就是釋意的過程,包括理解原語、脫離原語語言外殼及譯語表達三個階段。對原語的理解即為對意義的感知,脫離原語語言外殼就是對意義的提取,通過對意義的傳達即為譯語表達。釋意理論的口譯的三角模型見下圖。[2]在該模型中,兩底角分別代表原語言和目標語言,頂角代表意義。這是一個口譯過程的三分法,口譯不是簡單的符號轉(zhuǎn)換,重要在于理解并能夠表達的過程,它包括理解、意義與語言的形式分離,重新表達。口譯翻譯的過程就是譯者在對原語的意思(在頂角)理解的基礎上,用目標語表達出來的過程。
2.1 理解原語
在釋意理論中的三角模型中, 理解是至關(guān)重要的一步,達妮卡·賽萊絲科維奇認為, 理解原語不僅要理解原語所表達的語言內(nèi)的意思,還要理解語言外的百科知識。由于口譯及時性強且時間間隔很短。提前增加知識的儲備和積累和了解大量的百科知識對口譯過程中內(nèi)容的推測可以起到至關(guān)重要的作用,這就要求我們口譯學習者在學習口譯技巧的同時,一定要博覽群書,擴大閱讀面,多關(guān)注時事新聞和熱點事件,不斷地儲備積累知識。
2.2 脫離原語語言外殼
脫離原語語言外殼是一種思維理解現(xiàn)象,不易被覺察。由于在口譯過程中,譯員所接受到的原語都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,所有原語內(nèi)容不可能完全記住并進行現(xiàn)場翻譯。此時譯員就要結(jié)合講話者所處的語境,拋掉講話者話語的條條框框限制,對講話者所說的話語進行整體信息的把握,結(jié)合講話人說話的上下文語境以及譯前所進行的譯前儲備,對語言進行加工和信息提取,然后譯出講話人所要傳遞的信息。作為三角模型中承上啟下的步驟,其對口譯員的思維加工能力、信息整合和提取能力都提出了很高的要求。這就要求口譯學習者在平時的學習實踐中大量進行口譯模擬訓練,通過持續(xù)不斷地練習和總結(jié)不斷地提升自己的分析、綜合、比較、概括、歸納以及推理等能力。
2.3 表達
在理解并掌握了講話者所要表達的意思之后,譯員應根據(jù)自身的理解用目標語傳達出講話者想要表達的內(nèi)容和信息。需要指出的是,譯員雖然可以脫離講話者所說原語的語言外殼,拋掉原語的條條框框限制,但這并不意味著譯員可以忽視講話者所講內(nèi)容的主旨和形式。事實上,口譯員在口譯活動中不但要使自己的譯文忠實于原文的思想和內(nèi)容,同時應當盡可能地保留的講話者的語言風格和形式。這就要求口譯學習者加強自身雙語思維轉(zhuǎn)換的能力,提升自身的信息整合能力和表達能力,將講話者所傳達的信息和意圖傳達出來,進而達到交際的目的。
3 釋義理論在口譯實踐中的應用
隨著全球化的進一步縱深發(fā)展,國與國之間的交流變得越來越重要??谧g作為一種不同語言間的交流工具,其重要作用得到進一步凸顯。口譯作為翻譯的一種形式,是口譯員將聽到的信息和內(nèi)容快速準確地轉(zhuǎn)化為另外一種語言的行為,其本質(zhì)是一種跨語言和文化的交際活動。[3]眾所周知,語言與文化是息息相關(guān)的,語言根植于文化,同時又反映著文化。語言作為文化的載體,兩者緊密相連,不可分割。作為一種語言交際形式,口譯不僅承擔著語言轉(zhuǎn)化的任務,更多的是起著實現(xiàn)跨文化交際的作用。作為口譯界非常具有代表性的釋意理論,其認為口譯的過程實則就是釋意的過程??谧g不僅僅是對語言符號進行解碼轉(zhuǎn)換,而是通過口譯去傳達說話者所說言語的意思及意圖,進而達到交際的目的。要真正傳達好說話者的意思和意圖,口譯員對語言的理解不應僅僅局限于對語言字面的理解,還應理解語言在特定語境中含義。[4]
1)王雷是個老實人,一回到家,就把他在外面遇到的事情一五一十給他老婆說了。
Wang Lei is honest. After arriving home, he told the thing that he had met outside in detail to his wife.
在中文里,“一五一十”是習語,如果按照字面意思翻譯的話,英語受眾很難理解。因此譯者此處結(jié)合上下文將其口譯為in detail.