顧冀梅 張秀梅 劉迎紅
摘 ?要:“一帶一路”倡議的提出,加強了中國同沿線國家的交流與合作。河北省“沿渤海”、“環(huán)京津”的地理位置,必定在“一帶一路”建設(shè)中贏得發(fā)展機遇,也突顯出對翻譯人才的迫切需求。文章分析了河北省翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、面臨的主要問題,并提出相應(yīng)對策,為河北省“一帶一路”背景下地方經(jīng)濟發(fā)展和對外交流與合作提供語言服務(wù)保障。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號:C961 ? ? ? 文獻標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2020)12-0106-03
Abstract: "The Belt and Road" initiative has enhanced exchanges and cooperation between China and "Belt and Road" countries. Along Bohai Sea and around Beijing and Tianjin, Hebei province will certainly win development opportunities in the construction of the Belt and Road, and highlights the urgent need for translation talents. Under the influence of "the Belt and Road" initiative, the present paper analyzes the current status, major problems and corresponding measures of training translation talents in Hebei province to provide better language service for the local economic growth and foreign exchange and cooperation.
Keywords: "The Belt and Road" initiative; translation talents; training mode
當(dāng)今世界經(jīng)濟及割據(jù)都發(fā)生了巨大的變革,在此前提下,習(xí)近平主席分別于2013年9月和10月提出了建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”(the Silk Road Economic Belt)與“21世紀(jì)海上絲綢之路”(21st Century Maritime Silk Road)的倡議(簡稱為“一帶一路”)。這一倡議必將促進我國經(jīng)濟更加健康全面發(fā)展,對推動“一帶一路”沿線國家的經(jīng)濟合作和人文交流,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和全球經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮重大作用。
一、“一帶一路”倡議對河北省高校翻譯人才培養(yǎng)的影響
“一帶一路”倡議的提出,為中國構(gòu)建起對外開放的新格局。在此過程中,既有挑戰(zhàn),也有機遇,沒有哪個省份或地區(qū)愿意坐視旁觀,河北省也不例外。2014年12月15日,《河北日報》第五版發(fā)文《國家實施“一帶一路”戰(zhàn)略河北如何抓機遇西拓東進》指出,河北省需借助“一帶一路”國家戰(zhàn)略的良好機遇,尋求發(fā)展。具體而言,要把握內(nèi)外需求,找準(zhǔn)定位,在西拓東進中通過產(chǎn)業(yè)、城市和港口聯(lián)動開發(fā),促進我省發(fā)展。近年來,河北省大力實施“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,推進更高層次開放,出臺了《關(guān)于積極參與“一帶一路”建設(shè)推進國際產(chǎn)能合作的實施方案》,鼓勵優(yōu)勢企業(yè)開展國際產(chǎn)能合作,提升核心競爭力。
京津冀特殊的區(qū)域位置在國家改革開放全局中發(fā)揮了極為重要的戰(zhàn)略地位?!把夭澈!?、“環(huán)京津”的獨特優(yōu)勢顯示了河北省優(yōu)越的地理環(huán)境,在“一帶一路”影響下,必然為其帶來前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。在謀求進一步發(fā)展的過程中,高等院校發(fā)揮著培養(yǎng)各類優(yōu)秀人才的重要作用。而在“一帶一路”影響下,更加突顯了我省對翻譯人才的迫切需求?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)走多遠(yuǎn),我們的語言服務(wù)任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語言服務(wù)能力有多強,“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)(黃友義,2017)。因此,翻譯人才培養(yǎng)任重道遠(yuǎn)。
翻譯是不同國家交流與合作的橋梁,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和全球化進程的加快,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已不能適應(yīng)發(fā)展的需要。因此,河北省要加強“一帶一路”的建設(shè),就要構(gòu)建適應(yīng)新時期、新常態(tài)下社會經(jīng)濟發(fā)展需求的新的翻譯人才培養(yǎng)模式。
二、河北省高校翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
(一)語種開設(shè)情況
2013年9月3日至13日,習(xí)近平主席對土庫曼斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦進行國事訪問并出席上海合作組織比什凱克峰會。習(xí)主席提出,構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟帶”要創(chuàng)新合作模式,加強“五通”,即政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通和民心相通。要實現(xiàn)這“五通”,首先要實現(xiàn)“語言通”。
“一帶一路”是一個開放的體系,東接亞太,西進歐陸,沿途連通中亞、東南亞、南亞、西亞及東非,沿線涉及65個國家,共計53種官方語言。通過查閱《教育部備案或?qū)徟庠O(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)名單》,我省各高校開設(shè)的語種主要集中在英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、朝鮮語等語種。個別院校開設(shè)了羅馬尼亞語、印度尼西亞語、匈牙利語、葡萄牙語、意大利語、捷克語、阿拉伯語、越南語、泰語、蒙古語、孟加拉語、保加利亞語、韓語等專業(yè)。絕大多數(shù)院校僅開設(shè)英語和日語專業(yè)。由此可見,我省高校開設(shè)的語言專業(yè)相對較少,較為有限,僅涉及“一帶一路”沿線53種官方語言中的14種,無法滿足我省“一帶一路”建設(shè)發(fā)展的需要。
(二)翻譯專業(yè)開設(shè)情況
2005年,教育部批準(zhǔn)在國內(nèi)三所高校試辦翻譯本科專業(yè),我省的河北師范大學(xué)列為其中之一,2006年開始招生,走在了河北省翻譯本科專業(yè)發(fā)展及翻譯人才培養(yǎng)的前列。繼河北師范大學(xué)開設(shè)翻譯專業(yè)以來,河北民族師范學(xué)院、河北科技大學(xué)、燕山大學(xué)、衡水學(xué)院、河北科技大學(xué)理工學(xué)院、中國地質(zhì)大學(xué)長城學(xué)院、華北理工大學(xué)、廊坊師范學(xué)院、河北外國語學(xué)院、邯鄲學(xué)院、燕山大學(xué)、張家口學(xué)院及邢臺學(xué)院自2012年至2018年獲得教育部批準(zhǔn),開設(shè)了本科翻譯專業(yè)。
通過查閱《教育部新增碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點名單》,河北省僅有河北師范大學(xué)、河北大學(xué)、燕山大學(xué)、華北理工大學(xué)、河北傳媒學(xué)院、河北工業(yè)大學(xué)、河北科技大學(xué)和河北農(nóng)業(yè)大學(xué)為MTI培養(yǎng)單位,且只涉及英語,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足河北省順應(yīng)“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的需要。
(三)翻譯人才培養(yǎng)面臨的主要問題
1. 培養(yǎng)目標(biāo)
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》指出:高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊的國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。
筆者查閱了我省部分高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),基本都是按照上述《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》制定,翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)較為單一,定位不明確,缺乏地方特色,無法滿足時代和市場發(fā)展的需求。此外,我省高校翻譯教學(xué)體系不夠完善,尚未形成完整的翻譯人才培養(yǎng)模式。
2. 課程設(shè)置
翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)缺乏明確定位和地方特色,必然導(dǎo)致課程設(shè)置沿襲傳統(tǒng),缺乏特色優(yōu)勢課程,無法與本地翻譯市場需求對接,滿足市場需求。目前,多數(shù)院校理論課程與實踐課程脫節(jié),能夠提供給學(xué)生的翻譯實踐機會相對較少,學(xué)生缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗。傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式,通常以教師為中心,教學(xué)形式和內(nèi)容相對單一,翻譯材料缺乏多樣性,很難調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,取得良好的教學(xué)效果。
3. 教師職業(yè)素養(yǎng)
在“一帶一路”倡議的影響下,我省高校翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士培養(yǎng)單位逐年有所增加,招收的學(xué)生也隨之增多,翻譯專業(yè)教師人數(shù)相對欠缺,且相當(dāng)一部分教師由英語專業(yè)教師轉(zhuǎn)為翻譯專業(yè)教師,缺乏翻譯教學(xué)實踐,無法實現(xiàn)對學(xué)生的職業(yè)性指導(dǎo)。同時,高校翻譯專業(yè)教師在年齡、職稱和學(xué)歷上也有待進一步的優(yōu)化。
三、“一帶一路”倡議影響下翻譯人才培養(yǎng)的對策
(一)明確培養(yǎng)目標(biāo),突出地方特色
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要2010-2020》提出,高校應(yīng)合理定位、優(yōu)化結(jié)構(gòu),克服同質(zhì)化傾向,形成各自的辦學(xué)理念和風(fēng)格,在不同層次、不同領(lǐng)域辦出特色,爭創(chuàng)一流。人才培養(yǎng)應(yīng)該適應(yīng)國家和區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展需要,重點擴大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模,增強社會服務(wù)能力。據(jù)此,河北省高校翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)該突出地方特色,服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展。教育行政主管部門及各高校應(yīng)該結(jié)合我省“一帶一路”建設(shè)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)布局,根據(jù)本地語言服務(wù)的實際需要,有針對性地制定具有地方特色的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)具備扎實的語言知識、過硬的職業(yè)素養(yǎng)和深厚的專業(yè)知識的翻譯人才,服務(wù)于我省“一帶一路”建設(shè)與發(fā)展。
在語種方面,應(yīng)兼顧通用語與非通用語翻譯人才的培養(yǎng)。“一帶一路”絕大多數(shù)沿線國家都是發(fā)展中國家,英語在國際交往中發(fā)揮重要作用。因此,河北省高校在翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與建設(shè)中,應(yīng)該充分發(fā)揮現(xiàn)有優(yōu)勢,夯實英語語種在我省高校翻譯本科專業(yè)及翻譯碩士培養(yǎng)中的基礎(chǔ),向體系化、特色化發(fā)展。與此同時,與我省開展合作的“一帶一路”沿線國家官方語言涉及印地語、印尼語、泰語、波蘭語、捷克語等,根據(jù)實際需要,開設(shè)非通用語言專業(yè),為省內(nèi)企業(yè)“走出去”掃清語言障礙。在現(xiàn)有基礎(chǔ)上,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)該按照分層次、分類指導(dǎo)的原則,形成本科、碩士、博士翻譯人才一體化培養(yǎng)模式,在不同階段側(cè)重不同的教學(xué)和研究內(nèi)容。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置,加強實踐訓(xùn)練
1. 教學(xué)模式與課程設(shè)置
傳統(tǒng)的教學(xué)模式更加注重準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換,即譯文和原文在語言含義上的對應(yīng),注重單一語言現(xiàn)象,如字詞、意群、句子的處理,注重結(jié)果而非過程,強調(diào)語言知識,不注重對相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)識。適應(yīng)時代發(fā)展的翻譯教學(xué)則應(yīng)該更加注重翻譯過程中信息傳遞的完整性和譯文效果以及職業(yè)要求,注重篇章的整體效果,強調(diào)相關(guān)知識和術(shù)語,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能、翻譯意識、翻譯策略和翻譯解決方案(仲偉合,穆雷 2008)。
翻譯人才不僅需要精通兩種語言,同時還要擁有廣博的文化和百科知識以及相關(guān)的專業(yè)知識。翻譯課程教學(xué)過程中,需要將語言知識、翻譯知識及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識結(jié)合起來,需要將翻譯理論及技巧與翻譯實踐結(jié)合起來,才能提升翻譯教學(xué)的效果。因此,翻譯教學(xué)中既要講解翻譯理論與技巧,又要組織學(xué)生進行實實在在的翻譯實踐,將理論與技巧自然運用在實踐中,內(nèi)化為自覺行為。在課程設(shè)置過程中,各高校應(yīng)充分考慮我省與“一帶一路”沿線國家在經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、工業(yè)、旅游等方面的交流與合作,并結(jié)合本地特色,開設(shè)相應(yīng)的應(yīng)用類翻譯課程。
2. 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與平臺
翻譯已發(fā)展為一個現(xiàn)代化的行業(yè)門類,翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)該擺脫以往簡單的紙、筆、字典的模式,在計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,進行根本性的變革。一些重復(fù)性的、專業(yè)性強但規(guī)律性較為突出的翻譯任務(wù)可由機器翻譯完成,機器翻譯工具的使用將大大提高基礎(chǔ)性翻譯的效率,在此基礎(chǔ)上,人工進行審校。因此,培養(yǎng)學(xué)生掌握并熟練使用翻譯輔助工具、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與平臺,并與實際的翻譯工作相結(jié)合,是翻譯人才培養(yǎng)中的一項重要任務(wù)。
2016年4月,由全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會、中國對外翻譯有限公司及全國二十余所重點高校共同發(fā)起的“語言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”,通過中譯語通科技(北京)有限公司開放的語料及平臺資源,為高等院校、科研機構(gòu)、企事業(yè)單位的語言服務(wù)教學(xué)、實踐、科研、業(yè)務(wù)等提供支持并開展合作,實現(xiàn)全球資源匯聚、交換和共享。截止到2019年4月,聯(lián)盟會員已增至240余家,其在線資源共享平臺,已經(jīng)在聯(lián)盟內(nèi)得到了很好的應(yīng)用。我省高校如衡水學(xué)院、華北理工大學(xué)、燕山大學(xué)、石家莊鐵道大學(xué)、廊坊師范學(xué)院、河北大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、華北電力大學(xué)(保定)、保定學(xué)院等從2016年8月至2018年1月陸續(xù)加入“語言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”。在語言服務(wù)類項目實習(xí)平臺上,學(xué)生能夠初步體驗翻譯職業(yè),也能提前了解翻譯職場的崗位需求。為適應(yīng)“一帶一路”背景下對翻譯人才培養(yǎng)的要求,我省應(yīng)有更多的高校加入“語言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”,充分利用工具與技術(shù)、平臺與資源,提升翻譯教學(xué),拓展師生的翻譯實踐機會。
(三)加強師資培訓(xùn),提高教師職業(yè)素養(yǎng)
各高校應(yīng)積極引進高層次翻譯專業(yè)人才和先進的教學(xué)理念。如邀請國內(nèi)外知名專家學(xué)者開展講座,讓翻譯專業(yè)一線教師接觸翻譯領(lǐng)域前沿發(fā)展?fàn)顩r、教學(xué)理念和方法,邀請職業(yè)翻譯開展業(yè)務(wù)培訓(xùn),讓一線教師了解翻譯職場的需求和工作流程,并將之體現(xiàn)在教學(xué)過程中,傳授給學(xué)生,縮短學(xué)生和翻譯職場的距離。此外,除了把專家、學(xué)者、職業(yè)譯員請進來,翻譯專業(yè)一線教師還要勇敢地走出去,到服務(wù)于“一帶一路”的企業(yè)觀摩學(xué)習(xí)。同時,拓展知識領(lǐng)域,學(xué)習(xí)政務(wù)、經(jīng)貿(mào)、法律、工程、管理等其他學(xué)科的專業(yè)知識,將語言知識、翻譯知識和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識密切結(jié)合起來,應(yīng)用于翻譯教學(xué)。
四、結(jié)束語
為了更好地服務(wù)于“一帶一路”背景下河北省的經(jīng)濟發(fā)展和對外交流,河北省各高校應(yīng)立足于我省“沿渤?!?、“環(huán)京津”的地理位置,探索本地特色,明確翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置,改革翻譯教學(xué)模式,充分利用翻譯工具、技術(shù)及平臺,提升教師職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)出符合時代要求的翻譯人才。
參考文獻:
[1]賀鶯,張旭,黃長奇.面向“一帶一路”展望亞太翻譯新圖景[J].中國翻譯,2016(6):65-69.
[2]候崇瑩,趙曉紅.“一帶一路”背景下寧夏高校翻譯人才培養(yǎng)的思考[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報,2016(4):130-132.
[3]黃友義.“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J].上海翻譯,2017(3):1-3.
[4]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1):53-58.
[5]王輝,王亞藍(lán).“一帶一路”沿線國家語言狀況[J].語言戰(zhàn)略研究,2016(2):13-19.
[6]聞競,張占威.“一帶一路”倡議背景下河北省經(jīng)濟發(fā)展新模式研究[J].河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報,2019(1):93-99.
[7]吳廣平,羅遞敏,王晶.“一帶一路”背景下云南高校翻譯人才培養(yǎng)研究[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2019(9):143-144.
[8]張健穩(wěn).“一帶一路”背景下多語種應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探討[J].上海翻譯,2018(4):63-67.
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8.