国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下川北大木偶文化外宣翻譯研究

2020-04-23 09:37:59張兵兵
卷宗 2020年6期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯一帶一路

摘 要:“一帶一路”背景下,川北大木偶藝術(shù)逐漸走向世界舞臺(tái),與世界進(jìn)行更多的交流與對(duì)話(huà),研究川北大木偶文化外宣翻譯,非常必要。本文通過(guò)分析川北大木偶文化翻譯文本,提出翻譯此類(lèi)文本時(shí)應(yīng)遵循三原則和采取“歸異結(jié)合”翻譯策略,力爭(zhēng)達(dá)到最大外宣翻譯效果,構(gòu)架中外文化交流的橋梁。

關(guān)鍵詞:一帶一路;川北大木偶文化;外宣翻譯

1 川北大木偶文化概況

川北大木偶藝術(shù)主要分布于四川南充地區(qū),是一種獨(dú)特的杖頭木偶。表演時(shí),由表演者一手握住竹仗或木棒,像撐傘一樣把幾乎和真人一樣大小的木偶舉起,另一只手操作木偶上的兩根鐵簽,從而讓木偶比劃各種動(dòng)作。它起源于走街串巷的民間木偶戲,后經(jīng)不斷發(fā)展,逐漸進(jìn)入大眾視野,早在30年代初就聞名于川北地區(qū),80年代曾兩次代表中國(guó)出訪(fǎng)演出,獲得極大成功[1]。

1999年四川省大木偶劇院經(jīng)四川省人民政府批準(zhǔn)成立;2006年川北大木偶被列入中國(guó)首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。川北大木偶已成為南充一張醒目的文化名片。曾多次走出國(guó)門(mén),登上世界舞臺(tái),生動(dòng)形象地展示了南充的風(fēng)采和魅力。2018年在韓國(guó)平昌冬奧會(huì)閉幕式上,在“北京八分鐘”的演出中,兩只大熊貓木偶向全世界發(fā)出第二十四屆北京冬奧會(huì)的邀請(qǐng),這是川北大木偶在國(guó)際舞臺(tái)上最響亮的一次發(fā)聲[2]。

2 “一帶一路”背景下川北大木偶文化外宣翻譯研究現(xiàn)狀

“一帶一路”倡議由習(xí)近平總書(shū)記于2013年提出,旨在借助古代絲綢之路的歷史符號(hào),重點(diǎn)通過(guò)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通五個(gè)方面,積極發(fā)展與沿線(xiàn)國(guó)家的合作,實(shí)現(xiàn)亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通。其中民心相通的關(guān)鍵是文化相通。中國(guó)與一帶一路沿線(xiàn)國(guó)家的民心相通、文化相通離不開(kāi)跨文化的交流與傳播。而外宣翻譯則是跨文化交流與傳播的重要途徑。

在此背景下,南充作為絲綢之路的節(jié)點(diǎn)城市,將在文化上與世界有更多的交流與對(duì)話(huà)。北大木偶文化作為南充鮮明的城市名片,將會(huì)有越來(lái)越多的機(jī)會(huì)登上國(guó)際舞臺(tái)。在此過(guò)程中,對(duì)川北大木偶文化的翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作。遺憾的是,目前雖然國(guó)內(nèi)對(duì)川北大木偶的藝術(shù)傳播、表演形式及傳承教育有一定的研究,但是對(duì)川北大木偶文化的翻譯研究幾乎是空白的。

3 “一帶一路”背景下川北大木偶文化的外宣翻譯原則

外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段,旨在幫助世界了解和認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),進(jìn)而提升國(guó)家形象,掌握國(guó)際話(huà)語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。作為一種特殊的翻譯形式,外宣翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流,肩負(fù)著對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和提升我國(guó)文化軟實(shí)力的歷史使命。

在對(duì)外傳播和翻譯川北大木偶文化的過(guò)程中,譯者應(yīng)心懷使命,遵循一定的翻譯準(zhǔn)則。

3.1 在照顧外國(guó)讀者的基礎(chǔ)上保持川北大木偶的民俗文化特征

首先,基于川北大木偶文化外宣翻譯的目的是傳播這一民俗文化,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)保持其民俗文化特色,在確保目標(biāo)讀者能正確理解的前提下,最大程度保留原文的重要文化特征,力求在譯文中充分體現(xiàn)川北大木偶傳統(tǒng)文化魅力,這樣才能凸顯川東北文化的差異性和獨(dú)特性。

例1:《龍門(mén)傳說(shuō)》的劇本改編于南充的一個(gè)民間傳說(shuō)“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”,講述的是一則關(guān)于夢(mèng)想和堅(jiān)持的神話(huà)故事[3]。

其中,“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”包含豐富的文化信息。這一民間傳說(shuō)在川東北是家喻戶(hù)曉的,據(jù)說(shuō)鯉魚(yú)跳過(guò)龍門(mén),就會(huì)變化成龍。唐朝大詩(shī)人李白,曾專(zhuān)為此作詩(shī)一首:“黃河三尺鯉,本在孟津居,點(diǎn)額不成龍,歸來(lái)伴凡魚(yú)?!薄褒垺痹谥袊?guó)文化中包含非常美好的寓意,中華民族認(rèn)為自己是“龍的傳人”。中國(guó)人常用這一傳說(shuō)來(lái)比喻逆流前進(jìn),奮發(fā)向上。但國(guó)外讀者并沒(méi)有這一文化背景,且“龍”在西方文化中是邪惡的怪物,如果在翻譯過(guò)程中逐字逐句翻譯,必然會(huì)造成目標(biāo)讀者的誤解。而如若完全照顧目標(biāo)讀者進(jìn)行意譯,又會(huì)丟掉原文中獨(dú)特的中國(guó)文化,達(dá)不到文化傳播和宣傳的目的。

因此,在翻譯過(guò)程中要在考慮目標(biāo)讀者接受程度的基礎(chǔ)上體現(xiàn)原文文化特色,既要傳播中國(guó)文化,又要照顧外國(guó)讀者。

3.2 對(duì)背景知識(shí)進(jìn)行解釋或闡述,有效創(chuàng)設(shè)認(rèn)知語(yǔ)境

認(rèn)知語(yǔ)境是在傳統(tǒng)語(yǔ)境的概念上發(fā)展而來(lái),它不但包含傳統(tǒng)語(yǔ)境中所研究的上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和民族文化傳統(tǒng)語(yǔ)境,而且也包含語(yǔ)言使用者大腦中不斷被抽象化和結(jié)構(gòu)化的客觀物質(zhì)世界及在此過(guò)程中所形成的情感、認(rèn)知能力[4]。目標(biāo)讀者對(duì)譯文真正把握的前提不僅是對(duì)其語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和使用規(guī)則的掌握,還包括是否能夠理解。目標(biāo)讀者在閱讀譯文時(shí),往往由于缺乏背景知識(shí)和情景知識(shí)等而無(wú)法正確理解譯文所包含的文化信息。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)進(jìn)行解釋或闡述,進(jìn)而創(chuàng)設(shè)良好的認(rèn)知語(yǔ)境,幫助目標(biāo)讀者更好地理解譯文所傳達(dá)的文化信息,達(dá)到民俗文化外宣翻譯的目的和效果。如在翻譯上述例1中“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”時(shí),可在譯文中對(duì)這個(gè)故事加以解釋或闡述。

3.3 譯語(yǔ)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,突出外宣翻譯的交際性和實(shí)用性

外宣翻譯不同于一般翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是其交際性和實(shí)用性。譯者在川北大木偶民俗文化外宣翻譯過(guò)程中,應(yīng)使用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、精煉的語(yǔ)言,避免引起歧義,造成誤解,從而使目標(biāo)讀者充分理解這一世界罕見(jiàn)的木偶藝術(shù)文化,進(jìn)而引起他們的共鳴,達(dá)到文化交流和傳播的目的,助力“中國(guó)文化走出去”。

例2:“船舟借傘”一戲中,大木偶青兒那天真、活潑、聰明、伶俐的性格,表演得淋漓盡致,觀眾無(wú)不驚嘆[5]。

這段介紹主要表達(dá)的就是“船舟借傘”一戲?qū)η鄡盒愿癖磉_(dá)得十分充分和透徹,讓觀眾非常驚嘆,那么翻譯時(shí),就要用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)這一涵義,而非追求文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和藝術(shù)性。可用英語(yǔ)常見(jiàn)的“so……that”結(jié)構(gòu)處理為:In the play Borrowing Umbrella in a Boat,the naive,bright and cute character of the big puppet Qinger was so vividly and thoroughly expressed that the audience have to gasp in admiration.

4 “一帶一路”背景下川北大木偶文化的翻譯策略

常用的文化翻譯策略主要有兩種,即歸化和異化。

歸化策略是指在翻譯中采取目標(biāo)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文本內(nèi)容,令目標(biāo)讀者易于理解。這種翻譯策略充分照顧了目標(biāo)讀者的接受程度,但在翻譯文化信息豐富的文本時(shí),易造成原文文化的丟失。

異化策略則主張譯者在翻譯時(shí)盡量向作者靠攏,采取與源語(yǔ)相同的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文保持原作的“原汁原味”。這種翻譯策略以原文文化為中心,但忽略了譯文讀者的感受,容易產(chǎn)生晦澀、難懂的譯文。

在川北大木偶民俗文化翻譯實(shí)踐中,很多時(shí)候,僅僅使用歸化或異化都無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)內(nèi)容,這就需要根據(jù)實(shí)際翻譯材料內(nèi)容,綜合考慮川北大木偶文化的特點(diǎn)和目的語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),將兩種文化翻譯方法進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,即采用“歸異結(jié)合”的翻譯策略,努力達(dá)到最大外宣翻譯效果,真正實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。如翻譯例1中的“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”時(shí),可將歸化與異化相結(jié)合,處理為:Carps Jumping over the Dragon Gate----to become successful in the end after determined effort,前半部分使用異化策略,忠實(shí)地表達(dá)了原文字面內(nèi)容,后半部分采用歸化策略,將原文字面背后的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),既將原作的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái),又考慮了目標(biāo)讀者的接受程度,實(shí)現(xiàn)了外宣翻譯交流和傳播文化的目的。

5 結(jié)語(yǔ)

作為世界稀有劇種和中國(guó)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),川北大木偶是我國(guó)文化藝術(shù)寶庫(kù)中不可多得的瑰寶。在國(guó)家“一帶一路”倡議背景下,做好川北大木偶文化外宣翻譯工作,促進(jìn)跨文化的交流和傳播,應(yīng)遵循三個(gè)原則:在照顧外國(guó)讀者的基礎(chǔ)上保持川北大木偶的民俗文化特征、對(duì)背景知識(shí)進(jìn)行解釋或闡述,有效創(chuàng)設(shè)認(rèn)知語(yǔ)境、譯語(yǔ)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,突出外宣翻譯的交際性和實(shí)用性,采取“歸異結(jié)合”翻譯策略,力爭(zhēng)達(dá)到最大外宣翻譯效果,助力“中國(guó)文化走出去”。

參考文獻(xiàn)

[1]吳應(yīng)學(xué).川北大木偶藝術(shù)[M]重慶:重慶出版社,1989:177.

[2]趙倩倩.川北大木偶:溯洄從之道阻且長(zhǎng)[J]四川省情,2018(6):55-58.

[3]譚顯珍.川北大木偶《龍門(mén)傳說(shuō)》的藝術(shù)設(shè)計(jì)探究[J]延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(23):54-55.

[4]于婧陽(yáng).認(rèn)知語(yǔ)境背景下留學(xué)生成語(yǔ)習(xí)得方法論析[J]沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(6):109-113.

[5]謝奇.川北大木偶[M].成都:四川美術(shù)出版社,2014:26.

作者簡(jiǎn)介

張兵兵(1984-),女,助教,碩士研究生,西華師范大學(xué)公共外語(yǔ)學(xué)院,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、漢英文化翻譯。

猜你喜歡
外宣翻譯一帶一路
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
定州市| 玉树县| 望城县| 米林县| 罗定市| 平湖市| 云南省| 石城县| 五原县| 萨嘎县| 潜山县| 浦北县| 乌兰浩特市| 历史| 正镶白旗| 虎林市| 高唐县| 平昌县| 石泉县| 南投县| 台北县| 安岳县| 赤壁市| 桓台县| 新竹县| 利津县| 广河县| 丹棱县| 哈尔滨市| 基隆市| 原阳县| 邢台县| 宁化县| 西畴县| 育儿| 收藏| 金溪县| 宜城市| 石首市| 安庆市| 庆安县|