許康
摘要:現(xiàn)階段我國(guó)的英語(yǔ)翻譯工作蓬勃開(kāi)展,翻譯對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響也逐漸被廣大教師所關(guān)注。在本次研究中,本文定義了翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位,并詳細(xì)介紹了翻譯在終于教學(xué)中的運(yùn)用路徑。
關(guān)鍵詞:翻譯;初中英語(yǔ)教學(xué);文化差異
前言:
中學(xué)階段是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)素質(zhì)的關(guān)鍵時(shí)期,因此為了能夠全面提高學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng),就必須要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,合理運(yùn)用翻譯,使學(xué)生掌握中西方文化的不同培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),這樣才能不斷強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)使用能力,最終流暢自由的使用英語(yǔ)。
一、翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的定位
翻譯是通過(guò)一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言文字的意義表達(dá)出來(lái)。但是當(dāng)前的翻譯并非是單純的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,其中還夾雜著文化因素甚至是意識(shí)形態(tài)因素。所以可以認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換,其中還包含了各種信息傳遞過(guò)程。新課標(biāo)對(duì)初中英語(yǔ)教學(xué)提出了明確標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為在初中教學(xué)中要全面培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,而這一教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),則需要進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)以及文化意識(shí)[1]。
翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)著特殊地位,主要表現(xiàn)為:(1)中學(xué)是深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)階段,在本階段學(xué)習(xí)中,學(xué)生必須要面臨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,對(duì)于絕大部分同學(xué)而言,由于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,很多學(xué)生無(wú)法順利掌握英語(yǔ)語(yǔ)義,所以需要通過(guò)翻譯,讓學(xué)生了解漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,這也是當(dāng)前教學(xué)的重要內(nèi)容。(2)翻譯在實(shí)際上也是評(píng)價(jià)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的重要組成部分。如何有效判斷中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況?就是要了解學(xué)生能否有效運(yùn)用英語(yǔ),而運(yùn)用英語(yǔ)的關(guān)鍵,就是掌握英語(yǔ)的翻譯,通過(guò)靈活實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化,判斷學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)情況。
二、翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用路徑
(一)通過(guò)翻譯培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)
在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師將單詞作為學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),學(xué)生只有掌握了單詞的翻譯,才能開(kāi)展后續(xù)學(xué)習(xí),并且很多英語(yǔ)學(xué)科后進(jìn)生都存在詞匯量小的問(wèn)題。所以針對(duì)這種情況,教師可以通過(guò)翻譯,不斷夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度。
例如在練習(xí)冊(cè)中有很多的英語(yǔ)短文,其中涵蓋了本堂課的主要知識(shí)點(diǎn),是對(duì)課堂教學(xué)成果的一個(gè)總結(jié)。因此教師在教學(xué)期間,為了能夠鍛煉學(xué)生的翻譯能力,可以布置作業(yè),要求學(xué)生翻譯練習(xí)冊(cè)上的某段短文,并將自己的翻譯結(jié)果記錄下來(lái);同時(shí),教師將短文的正確翻譯上傳到的微信群中,要求學(xué)生在翻譯之后對(duì)比自己的翻譯與老師的結(jié)果,總結(jié)兩者的不足,并總結(jié)自己的不足。以“Indeed,the reverse is true”為例,這句話的正確翻譯是“實(shí)際情況恰好相反”,但是一些學(xué)生在翻譯中會(huì)受到逗號(hào)的影響,將語(yǔ)句翻譯成“事實(shí)上,反之亦然”,這樣將會(huì)影響學(xué)生對(duì)整句話的判斷能力。而通過(guò)與老師的所提供的正確翻譯,能夠快速了解自己在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的不足:應(yīng)該從文章整體上把握語(yǔ)義,這樣會(huì)進(jìn)一步降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度。
(二)通過(guò)翻譯來(lái)激發(fā)學(xué)生口語(yǔ)交際能力
在課堂教學(xué)期間,教師可以結(jié)合書本內(nèi)容,針對(duì)學(xué)生開(kāi)展有計(jì)劃的訓(xùn)練,讓學(xué)生能夠主動(dòng)參與到訓(xùn)練中,最終糾正自己的錯(cuò)誤,達(dá)到事半功倍的效果[2]。從教學(xué)的角度來(lái)看,“翻譯”并不是被動(dòng)的,學(xué)生自己也應(yīng)該主動(dòng)參與到翻譯過(guò)程中,這樣才能激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的欲望。
例如在課堂上,教師可以布置一個(gè)討論話題:“大家介紹一個(gè)自己喜歡的水果,并分析喜歡它的原因?!边@種開(kāi)放性的話題可以讓學(xué)生自由發(fā)揮。例如同學(xué)A說(shuō)“I like eating apples because they are rich in vitamins”,但是同學(xué)B卻非常討厭蘋果,而因?yàn)樽约旱脑~匯量有限,他并不了解“rich in vitamins”真正含義,會(huì)急的抓耳撓腮,迫不及待的查閱字典,了解該短語(yǔ)的翻譯之后,會(huì)站起來(lái)反駁:“Although apples are rich in vitamins,they are too hard;On the contrary,bananas taste delicious and are also a nutritious fruit”。同學(xué)你一言我一語(yǔ),相互介紹自己喜歡的水果,整個(gè)課堂的氛圍良好,在潛移默化中,學(xué)生為了相互駁倒對(duì)方的建議,需要翻譯對(duì)方的回答,不經(jīng)意間擴(kuò)大了自己的詞匯量,達(dá)到了預(yù)期教學(xué)目的。
(三)關(guān)注文化差異,引導(dǎo)學(xué)生合理翻譯
目前,中學(xué)生在英語(yǔ)翻譯期間依然習(xí)慣性使用逐字翻譯的方法,這種錯(cuò)誤的翻譯方法會(huì)增加學(xué)生學(xué)習(xí)的難度,所以為了避免這個(gè)問(wèn)題,教師應(yīng)該認(rèn)識(shí)到文化差異的影響,向同學(xué)們傳遞正確的翻譯方法,使學(xué)生在翻譯過(guò)程中了解詞匯的用法,最終鞏固基礎(chǔ)。
以“it rained cats and dog yesterday”為例,這句話的意思為“昨夜傾盆大雨”,但是學(xué)生在逐字翻譯期間,會(huì)發(fā)現(xiàn)“yesterday”為“昨天”,“cat”是“貓”、dog是“狗”,此時(shí)的心中會(huì)產(chǎn)生疑惑,認(rèn)為這個(gè)句子講述昨天貓和狗的一些事情。從這個(gè)案例中可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯中沒(méi)有整體把握語(yǔ)義,很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤理解。針對(duì)這種情況,教師要及時(shí)告知同學(xué)們正確的翻譯,并從文化差異入手,引導(dǎo)學(xué)生正確的翻譯文本,促使學(xué)生能夠更好的理解其中的文化內(nèi)涵,最終提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。
除此之外,學(xué)生在缺乏語(yǔ)言環(huán)境的情況下,其思維會(huì)習(xí)慣的受母語(yǔ)影響,這是學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí)的常見(jiàn)問(wèn)題,但是因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,所以會(huì)導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常創(chuàng)造出“合語(yǔ)法”,不適用于英語(yǔ)。針對(duì)這種情況,教師單純的項(xiàng)同學(xué)介紹語(yǔ)法的使用顯然是于事無(wú)補(bǔ)的,學(xué)生只能認(rèn)識(shí)到這句話的錯(cuò)誤,而沒(méi)有發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)問(wèn)題的所在。所以為了避免有效解決這個(gè)問(wèn)題,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的英漢、漢英之間的翻譯,讓學(xué)生感覺(jué)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異,不斷提高學(xué)生的文化意識(shí),學(xué)生潛意識(shí)中的英語(yǔ)錯(cuò)誤用法能夠得到解決。
結(jié)束語(yǔ):
在中學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯發(fā)揮著重要作用,所以對(duì)于教師而言,應(yīng)該深入了解學(xué)生翻譯的現(xiàn)狀,采用各種科學(xué)合理的方法提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,使學(xué)生能更有效的運(yùn)用英語(yǔ),使英語(yǔ)成為自己日常生活中的一部分,最終提高英語(yǔ)素養(yǎng),養(yǎng)成正確的讀寫習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]龍金順.中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的創(chuàng)新與應(yīng)用[J].課程教育研究,2019 (07):102-103.
[2]覃耀龍.中學(xué)生英漢翻譯意識(shí)培養(yǎng)途徑的探究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊),2018 (09):42-44.