項丹 范武邱
摘 要:地質(zhì)學(xué)作為一門專業(yè)性極強且與多學(xué)科交叉的學(xué)科,是人類了解地球演變歷史、開采深部礦產(chǎn)資源、開展巖土工程建設(shè)的基礎(chǔ),其術(shù)語也有鮮明的特點。文章以2016年出版的《英漢巖石力學(xué)與工程大辭典》所涉及的詞匯為基礎(chǔ),對地質(zhì)學(xué)術(shù)語的特征、構(gòu)詞特點、翻譯策略進行探討,以期對地質(zhì)學(xué)相關(guān)文獻翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:地質(zhì)學(xué);科技英語;地質(zhì)術(shù)語;翻譯技巧
Abstract: Geology as a highly professional and interdisciplinary science, is the basis for human beings to understand the history of the evolution of the earth, exploit deep mineral energy, and carry out geotechnical engineering, whose terminology has distinct characteristics. This paper discusses the characteristics and word-formation of geological terminology and its translation strategies based on English-Chinese Dictionary for Rock Mechanics and Engineering. We hope our results can give some valuable enlightenments regarding translation of geological terminologies.
Keywords: geology; EST; geological terminologies; translation strategies
一 地質(zhì)學(xué)術(shù)語的特征
1.普通詞匯科技化
與普通詞匯相比,科技詞匯具有語義嚴(yán)格的特點。科技詞匯通常講求簡潔明了,不帶感情色彩,具有科技感和學(xué)術(shù)味。然而科技術(shù)語翻譯的陷阱往往是一些常見常用的詞[1]。
地質(zhì)學(xué)是一門專業(yè)性極強的學(xué)科,大量的普通詞匯在地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域被賦予了新的、科技化的含義。如“fabric”的日常含義為“織物,布”,而在地質(zhì)學(xué)中的含義為“結(jié)構(gòu)”,表示由于地殼運動發(fā)生構(gòu)造變動,在巖層和巖體遺留下來的各種構(gòu)造形跡。又如“joint”原義為“聯(lián)合的,聯(lián)合,聯(lián)結(jié)處”,而地質(zhì)學(xué)中“joint”多為“(巖石的)節(jié)理”;“sheet jointing”譯為“頁狀剝離(作用)”。這樣的術(shù)語特征要求科技文獻翻譯者必須具備專業(yè)修養(yǎng),切莫望文生義。
2.多義性與單義性并存
在地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域內(nèi),卻存在著多義性與單義性并存的現(xiàn)象。而這種現(xiàn)象尤見于科技化的普通名詞。專業(yè)性強的詞,義項往往是單一的,如“goyazite(磷鋁鍶礦)”“gorceixite(磷鋇鋁礦)”“Dresbachian(德里斯巴赫階)”等。而科技化的普通名詞往往存在多義的情況,如“drifts”,根據(jù)作用的方式不同,可譯為“洪積物”,也可譯為“冰磧堆積物”,這是因為前者是由于河水的堆積作用形成的,而后者是由于冰川的堆積作用形成的。如下面示例。
原文:Professor Agassiz maintains that the horizon-tal layers of pure ice which are formed between the beds of snow from which a glacier is born, constitute many of the identical veins or plates of pure ice which pervade the glacier when it is in full life and activity[2].
譯文:阿加西斯教授堅持認為,純冰的水平層形成于冰川的雪層之間,在整個冰川活動期間,它們構(gòu)成了冰川內(nèi)部許多類似的純冰紋理或板條。(孫惠南譯)
上述例子中,“beds”“veins”“plates”分別表示“(雪)層”“紋理”“板條”,而不是常見的“地層”“地脈”“板塊”。
由此我們或許能夠認識到:科技術(shù)語的單義性并不是絕對的,也就是說專業(yè)度越高的術(shù)語,其單義性越強;而專業(yè)化程度越低的術(shù)語,其單義性越弱。
3. 合成術(shù)語較多
地質(zhì)學(xué)術(shù)語中,合成詞的占比最大,即由兩個及以上的單詞構(gòu)成復(fù)合名詞、復(fù)合形容詞、復(fù)合動詞等。地質(zhì)學(xué)術(shù)語中合成詞較多的原因是:其一,巖石圈、水圈、大氣圈、生物圈各圈層的相互作用不斷改變著地球的面貌,而這些相互作用也使得術(shù)語的構(gòu)成發(fā)生了關(guān)聯(lián),因而產(chǎn)生合成術(shù)語。如“soil”一詞在《簡明英漢地質(zhì)詞典》[3]中的相關(guān)詞條就多達69條,如“soil water”(土壤水)、“soil gas”(土壤氣)、“soilulmin”(腐殖質(zhì))就體現(xiàn)了巖石圈與水圈、大氣圈以及生物圈之間的聯(lián)系。其二,合成術(shù)語在很大程度上也促進了詞匯的綿延與拓展,也更為豐富地展現(xiàn)了地質(zhì)特性。如“slip”表示滑的,“slip of fault”表示滑距,“slip fold”表示滑褶皺;“oil”表示石油,“oil band”表示集油帶,“oil structure”表示儲油構(gòu)造??偠灾?,合成詞產(chǎn)生的根本原因是單詞間的自然關(guān)聯(lián)性。
值得注意的是,不同的搭配也會產(chǎn)生些許不同甚至截然不同的譯法。如“solid burnable mineral”(固體可燃礦產(chǎn))、“solid emplacement”(固態(tài)侵位)、“solid stage”(凝固期)、“solid structure”(實體結(jié)構(gòu)),其中“solid”分別譯為“固體”“固態(tài)”“凝固”“實體”。又如“hard ”一詞,在“hard rock”(硬巖石)、“hard shore”(基巖岸)、“hard hat”(安全帽)中,分別譯為“硬的”“基巖”“安全的”,意義截然不同了。
4. 學(xué)科交叉性
地質(zhì)學(xué)的分支學(xué)科包括礦物學(xué)、巖石學(xué)、礦床地質(zhì)學(xué)、地貌學(xué)、構(gòu)造學(xué)等。隨著現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展,地質(zhì)學(xué)的知識理論及掌握的資料完全可以應(yīng)用于地球表層有關(guān)的其他學(xué)科,同時地質(zhì)學(xué)本身在其應(yīng)用過程中也得到了發(fā)展[4],出現(xiàn)了許多交叉學(xué)科,如水文地質(zhì)學(xué)、農(nóng)業(yè)地質(zhì)學(xué)、生物地質(zhì)學(xué)、軍事地質(zhì)學(xué)、核地質(zhì)學(xué)等。學(xué)科之間的聯(lián)系使得地質(zhì)學(xué)術(shù)語也帶有交叉特色,這也極大地豐富了地質(zhì)學(xué)的專業(yè)詞匯。如“fluviomarine”(河海沉積)、“flurosion”(河流侵蝕)等與水文息息相關(guān),屬于水文地質(zhì)學(xué)的范疇;“nuclear explosion seismology”(核爆炸地震學(xué))、“nucleogenesis”(核起源)等與核能密不可分,而核能與地質(zhì)不無關(guān)系。而地質(zhì)學(xué)的學(xué)科交叉性這一特點也促成了術(shù)語多義性的特點。如“drop”一詞在水文地質(zhì)學(xué)中可以表示河流的落差,而在礦產(chǎn)地質(zhì)學(xué)中則可以用來表示(煤層頂板的)沉積巖侵入漏斗狀體。
二 地質(zhì)學(xué)術(shù)語中單詞的構(gòu)詞特點
一般來說,單詞由三部分構(gòu)成,即詞根、前綴與后綴。詞根決定單詞的意思,前綴能夠改變詞義,而后綴通常決定詞性。通常知道詞根的意義,就可以知道單詞的基本意義。然而有相當(dāng)一部分單詞的詞義并不完全等于詞根意義+詞綴意義。單詞意義與詞根意義有很大距離,甚至毫無聯(lián)系,但它們之間確有一條曲徑相通[5]。在地質(zhì)學(xué)術(shù)語中,筆者大致將詞素分為以下幾類。
1. 表示地質(zhì)組成的化學(xué)成分
地球中的礦物已知的有3300多種,常見的有20多種[6]。礦物在地殼中常以集合的形態(tài)存在,這種集合體可以由一種或多種礦物組成,這在地質(zhì)學(xué)中被稱為巖石[7]。巖石和礦物中包含多種元素,因此相應(yīng)的術(shù)語會由含有某種或某幾種元素的詞素構(gòu)成。如“molybd(o)-”表示“含鉬的”,“molybdosodalite”表示“鉬方鈉石”。再如“ferrolite(鐵礦巖)”,其中“ferro-”表示“含鐵的”。
另外,一些表示反應(yīng)或者作用的詞也含有表示成分的詞素,此類詞素多以前綴與詞根形式出現(xiàn)。這是因為當(dāng)這些反應(yīng)或作用發(fā)生時通常伴隨著某種或某幾種元素的富集。如“ferruginization”(鐵化作用)(“ferr(o)-”表示“含鐵元素的”),是指鐵質(zhì)膠體在濕潤的季節(jié)游離后,在干旱的季節(jié)隨毛管水上升,并覆在黏粒表面(或與有機質(zhì)膠體結(jié)合),并固化和結(jié)晶化,形成赤鐵礦,使土壤紅化的過程[8]。
2. 表示地質(zhì)“類別、性質(zhì)、作用等”的名詞性后綴
地質(zhì)學(xué)中研究最多的對象便是巖石和礦物,以及與之相關(guān)的性質(zhì)及其地質(zhì)作用或反應(yīng)等。一些常見的名詞后綴?!?ite”表示一類巖石或者礦物,如“molybdenite”(輝鉬石)、“monazite”(磷鈰礦)、“moissanite”(碳硅石)等;“-tion”“-ing”“-ism”通常譯為“……作用”,如“magma assimilation/contamination”(巖漿同化/混染作用)、“halogenation”(鹵化作用)、“diapirism”(底辟作用)、“magmatism”(巖漿作用)等;“-logy”“-try”“-ics”等通常為學(xué)科后綴,如“geology”(地質(zhì)學(xué))、“petrology”(巖石學(xué))、“ergonomics”(工效學(xué))、“geochemistry”(地球化學(xué)); “-ity”通常表示“……性”,或者“……度”,相應(yīng)詞匯有“zonality”(地帶性)、“permeability”(滲透率)等。
3. 表示地質(zhì)運動、變化
自地球誕生以來,地殼就在不停運動。地殼運動造就了地表千變?nèi)f化的地貌形態(tài)。因而地質(zhì)學(xué)中不乏表示地質(zhì)運動或變化的術(shù)語。相應(yīng)地,這些術(shù)語由表示運動、變化、動作的詞素構(gòu)成,以詞根為主。如“fract-”表示斷折,相應(yīng)術(shù)語有“fracture”[斷裂(構(gòu)造)],又如“dilate”表示擴大、膨脹,相應(yīng)術(shù)語有“dilation”(膨脹)等。
4. 表示地質(zhì)樣態(tài)的描述性前綴
隨著地殼的不斷運動及變化,地質(zhì)形態(tài)發(fā)生著各異的改變,因而凸顯出不一的特性。相應(yīng)地,在地質(zhì)學(xué)英語詞匯中,也出現(xiàn)了許多表示描述性意義的前綴?!皊harpstone”(尖角石)是指帶有棱角的礫石,詞素“sharp”表示“尖的,有棱角的”。詞素“flat”表示“平緩的”,“flatiron”表示“平頂山脊”。另外如單斜構(gòu)造“monoclinal structure”是指水平的巖層在受到地殼運動的影響后,巖層向同一個方向傾斜。而均斜構(gòu)造“homoclinal structure”則是指水平的巖層在受到地殼運動的影響后,向兩側(cè)傾斜相同的巖層。其中“mono”表示“單一的”,“homo”表示“相同的”??梢姷貧み\動引起的形態(tài)變化同樣也反映在了詞匯的變化中。
三 地質(zhì)學(xué)術(shù)語翻譯建議及策略
1. 把握專業(yè)性
科技知識的匱乏是科技翻譯工作者面臨的最大問題。可以說專事科技翻譯的人語言功底不會有太大的問題,否則他就不具備從事科技翻譯的基本條件[9]。然而普通詞匯的科技化使我們不免產(chǎn)生把握不好專業(yè)性的情況,使得譯文缺乏專業(yè)氣息。這就需要了解一定的專業(yè)知識,了解相關(guān)設(shè)備、操作流程、原理及專業(yè)概念,參照國際行業(yè)翻譯規(guī)范,給出術(shù)語正確的翻譯。
筆者在閱讀地質(zhì)學(xué)外文書籍的過程中,發(fā)現(xiàn)普通詞匯的科技化往往是造成閱讀障礙的首要原因。詞的專業(yè)性越強,單義性也就越強,譯者也往往可以通過詞根或是詞綴判定大概的詞義或者類別,再通過詞典確認便能明了。而科技化的普通詞匯,往往存在多個譯項,受到普通譯項的干擾,若譯者專業(yè)知識匱乏,便容易出現(xiàn)誤譯。如前文提到過的“drifts”一詞,它的原形“drift”原義為緩慢地移動,而由它衍生而來的一些地質(zhì)學(xué)術(shù)語卻讓筆者初見摸不著頭腦,如“drifter”表示平巷挖掘工或架式風(fēng)動鑿巖機,“drifting”表示平巷掘進,“drift mining”表示淺礦床開采,“drift plug” 表示楔塞(一種施工用現(xiàn)場測量工具)。遇到這樣的術(shù)語,如若譯者沒有一定的工程知識,難免產(chǎn)生誤譯。再如下例。
原文:Such large fragments of core material may not have been present initially but this is not necessary because agglomeration of core material from smaller “seeds” may be envisaged[10].
譯文:最初地核物質(zhì)中可能并不存在如此大的碎塊,不過這也沒有關(guān)系,因為我們可以假設(shè)地核物質(zhì)是由較小的“籽塊”凝結(jié)而成的。(齊紅艷譯)
在上述例子中,“seeds”的翻譯是一個難點,“seeds”原義為“種子”,在此處含義為構(gòu)成地殼碎塊的較小的物質(zhì)。因此若將“seeds”簡單地譯為“種子”,則學(xué)術(shù)味殆盡,而將其譯為“籽塊”,生動形象而富有學(xué)術(shù)氣息。
2. 明確一詞多義與一詞多譯
地質(zhì)學(xué)涉及許多交叉學(xué)科,其術(shù)語不免帶有多義的情況,要針對不同的領(lǐng)域,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。而當(dāng)詞義表示的概念相同時,則必須統(tǒng)一譯名,確保詞義的單一性,避免出現(xiàn)歧義。譚載喜認為:詞條翻譯過程中如何貫徹“一致”原則的問題也是特別值得討論的[11]。基于一致性原則,我們在翻譯術(shù)語時應(yīng)采用相同語境下一詞一譯的做法,在同一文本中采用一致的譯名。如在《簡明英漢地質(zhì)詞典》中,“plateau basalt”兼有“溢流玄武巖”與“高原玄武巖”的譯項[3],若是在同一文本中前后譯法不一,不免使人困惑,認為是兩種不同的巖石。又如“mid-ocean ridge”大陸名為“洋中脊”,而臺灣名為“中洋脊”,指在大洋中延伸的海底山脈,在翻譯時也要注意全文的統(tǒng)一。
3. 符合漢語的表達習(xí)慣
漢譯科技術(shù)語時,應(yīng)反復(fù)推敲,使之符合譯入語,即漢語的表達習(xí)慣,讀來不至晦澀拗口。如“hydro-”在“hydroclast”(水成碎屑)、“hydrochemical”(水文化學(xué)的)、“hydropower”(水力發(fā)電)中分別譯為“水成”“水文”“水力”。再如“horizontal”一詞,原義為水平的,而在“horizontal borer”(臥式鉆孔機)、“horizontal broaching machine”(臥式拉床)中譯為“臥式”。由此,可以得知在進行英漢術(shù)語轉(zhuǎn)換時,并不是生搬硬套,而應(yīng)思考再三。術(shù)語翻譯并非易事,反復(fù)斟酌應(yīng)是良方。
4. 零翻譯
邱懋如于2001年首次引進了零翻譯的概念,并把零翻譯分為兩大類:“第一類零翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)在因兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異須作調(diào)整時,例如,英譯漢時不譯某些冠詞和人稱代詞,漢譯英時不譯某些量詞;第二類零翻譯表現(xiàn)在音譯和移譯上”[12]。第一類零翻譯現(xiàn)象由于較為普遍,在此不做討論,第二類中音譯現(xiàn)象在地質(zhì)學(xué)翻譯中鮮有,因而以下只探討移譯現(xiàn)象。
源語國家與目的語國家的語言表達差異、文化差異以及源語詞匯創(chuàng)新,給翻譯工作者帶來很大的挑戰(zhàn),出現(xiàn)短時間內(nèi)難以找到合適的解釋詞匯的現(xiàn)象。在這種情況下,通常采用保留原文、另加注釋的做法。在地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域,有一些源語表達為業(yè)內(nèi)人士熟知,通常為一些地質(zhì)項目或者計劃名稱,或是組織、機構(gòu)名稱的縮寫,又或是專業(yè)復(fù)合名詞,如GARP (Global Atmospheric Research Program,全球大氣研究計劃),THM (Thermal-Hydraulic-Mechanical,熱水力多場耦合),ISRM (The International Society for Rock Mechanics,國際巖石力學(xué)學(xué)會)等等。這些術(shù)語全稱較長,因此在翻譯中有時采取源語縮寫,尤見于口譯。當(dāng)然這些源語詞不盡為常人所悉,這就需要我們明確翻譯服務(wù)的對象,根據(jù)翻譯服務(wù)的對象選擇合適的翻譯策略。
參考文獻
[1] 范武邱.英漢-漢英科技翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012:4-12.
[2] Whymper E. The veined structure of glaciers [J].Nature, 1969,243:433.
[3] 王章俊. 簡明英漢地質(zhì)詞典[M].北京:地質(zhì)出版社,2008.
[4] 童潛明.淺議地質(zhì)學(xué)與其他學(xué)科的交叉[J].中國地質(zhì),2000(12):39.
[5] 蔣爭.英語詞匯的奧秘[M].北京:中國國際廣播出版社,2000:7-8.
[6] 方賢銓,李矞云.自然地理學(xué)[M].北京:測繪出版社,1991.
[7] 陶滔,王哲隆,宋古天,等. 神秘的地質(zhì)勘探[M].呼和浩特:遠方出版社,2005.
[8] 王志艷. 土壤世界[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2007.
[9] 范武邱.科技翻譯研究面臨轉(zhuǎn)轍的陣痛[J].上??萍挤g,2002(3):8-10.
[10] Tolland H G. Formation of the earth core [J]. Nature Physical Science, 1973, 224:141.
[11] 譚載喜.翻譯研究詞典的翻譯原則與方法[J].中國翻譯,2004(6):51.
[12] 邱懋如. 可譯性及零翻譯 [J].中國翻譯,2001(1):24-27.