辛瑋 王玉蘭
內(nèi)容摘要:在“走出去”的戰(zhàn)略大背景下,中華文化也煥發(fā)生機,在世界嶄露頭角。同時,文化負載詞的翻譯越來越受重視,并取得了一定的成果,但這類研究大多以漢文化為題材,少數(shù)民族小說作為少數(shù)民族文化的承載體,其翻譯熱度遠不如漢族小說。本課題進行的研究將彌補當(dāng)前對少數(shù)民族體裁小說文化負載詞翻譯研究不足的現(xiàn)狀,讓中華文化尤其是少數(shù)民族文化真正“走出去”。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族題材小說 文化負載詞 穆斯林的葬禮
《穆斯林的葬禮》為回族女作家霍達的“茅盾文學(xué)獎”獲獎作品,一部反映穆斯林生活的圣潔詩篇、一個平凡而有閃光的穆斯林世界。該書以少數(shù)民族回族為視角講述了一個“穆斯林家族,六十年間的興衰,三代人命運的沉浮,兩個發(fā)生在不同時代、有著不同內(nèi)容卻又交錯扭結(jié)的愛情悲劇[1]”。翻譯界中不乏大量漢族小說的優(yōu)質(zhì)翻譯,但對少數(shù)民族題材小說的翻譯卻占極小部分,且翻譯中會有文化鴻溝現(xiàn)象、跨文化交際困難等問題。不少翻譯學(xué)家提出了眾多的翻譯方法,在少數(shù)民族文化負載詞的翻譯中,方法也不計其數(shù)本研究以《穆斯林的葬禮》為范本,對其代表性的回回文化負載詞翻譯策略進行研究,以彌補當(dāng)前對此類題材翻譯中出現(xiàn)的錯譯、漏譯等問題,從而使少數(shù)民族特有文化廣為所知。
一.少數(shù)民族文化負載詞界定
胡文仲(1999)曾言:“文化負載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映?!鄙贁?shù)民族文化負載詞即為中國少數(shù)民族地區(qū)特有文化的載體,這類詞語不僅承載了豐富的少數(shù)民族文化內(nèi)涵,且只存在于一種既定文化,在另一種文化中無法找到相對應(yīng)的詞匯。其獨特性使得跨文化交際中此類詞匯的翻譯有一定的挑戰(zhàn)性。
二.回族語言文字習(xí)俗傳承
回族為我國五十五個少數(shù)民族之一,“在祖國大家庭中,回回民族是一個獨具特色的、逐漸形成的人類共同體。[2]”并且,“她,既非華夏古國土生土長的固有民族(如漢、笛、羌等族),又非純粹移植赤縣神州的外來民族,而是憑借著伊斯蘭文化的巨大凝聚力,將不同國度、不同語種的穆斯林凝聚一體,使外來成分與局部土著居民熔于一爐的民族。[2]”
回族采取經(jīng)堂教育方式(阿拉伯文教材與漢語講授相結(jié)合)。這種教育方式及歷史傳承下的熏陶,使得回族形成了大量特有的極具民族特色的專門詞匯——經(jīng)堂語?!翱偨Y(jié)歸納起來有三個方面:第一類是大量使用阿拉伯語音譯借詞;第二類是回回大量使用波斯語詞匯;第三是回族人民使用的一些特殊詞匯(漢語專用語,有些詞還沿用古義)。”(《回族民俗學(xué)》王正偉)[2]。就回族語言使用之復(fù)雜性,回回在日常交流中不免會有特定詞匯,《穆斯林的葬禮》中此類詞匯出現(xiàn)在各種場合,其涉及到伊斯蘭教、穆民等,外譯起來會有些許困難。
三.《穆斯林的葬禮》中文化負載詞翻譯策略研究
(一)音譯法
在翻譯界,音譯法常被人所詬病稱其不謂翻譯方法不可登大雅之堂;然而隨著時代發(fā)展,音譯這種翻譯方法逐漸開辟出星光大道,因為很多作品的翻譯很多特定詞匯的翻譯采用音譯不會流失原文的原汁原味。如:
例(1)按賽倆目而來坤! An salam allakun! [3]
例(2)吾而來坤悶賽倆目! Iu allakuman salam!
例(3)穆民Mumin
在文中出現(xiàn)的穆斯林的共同語言中,譯者采用了音譯法,尤其是經(jīng)名(Arabic name)并非采用拼音音譯,而采用了阿拉伯語音譯。包括相互問好的“按賽倆目而來坤”和“吾而來坤悶賽倆目”,在翻譯時才用了音譯。在此段采用音譯法在我看來有兩個好處:一是本來在文中中文為阿拉伯音譯文,所以在英譯中作者也沿用了音譯法,保留了伊斯蘭教特定載體的文化詞匯;二是文中接下來有對應(yīng)的詳細解釋——這是穆斯林見面問好的相互祝福,回族與其他民族的交往禮儀不同,通用一種見面語,也叫祝安詞,這是全世界穆斯林的共同語言,無論他們走到天涯海角,都能憑借這熟悉的聲音找到自己的同胞。而朵斯提(Duoshti)在文中也有相應(yīng)的解釋即“朋友”、“同胞”、“兄弟”,回回沒有自己的語言文字,如上述提到基本使用漢語和漢字,“但其中夾雜某些不肯割舍的阿拉伯語中波斯語詞匯,使‘朵斯提聽起來無比親切”。
除此之外,如文中“爸爸”本來是對老者、學(xué)才的尊稱呼,梁亦清以此稱呼土羅那定,便兩種意思兼而有之了。英譯版中將“爸爸”譯作“Baba”,這是為了區(qū)分之后的“父親”(Papa)。
(二)意譯法
(張培基 1980)曾道:“意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式?!币庾g效果較好,更加照顧讀者的感受,考慮如何與讀者進行溝通,抓到原文的精髓和主要傳達意思,讓不同語言作者體會到相同的閱讀情懷。意譯法掙脫原文的限制,跳出條條框框以傳意,但在少數(shù)民族小說題材中意譯使讀者清楚明了的同時可能又會破壞原文結(jié)構(gòu),失去其文化載體。
如文中的大凈翻譯成“ghusl(thorough ablution)”, “大凈”為宗教用詞,將其解釋為英文相匹配的“ghusl”, 并加注解釋為“thorough ablution” “ablution”為洗禮,“大”意譯為整體、整個即為“thorough”。
(三)增譯與省譯
1.增譯
為了避免譯文冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者往往在腳注補增翻譯(加注式增譯)以解決理解困難問題,如文中對“克爾白”的解釋 “Kabah: a small cubical building in the courtyard of the Great Mosque at Mecca containing a black stone sacred to Muslims throughout the world...” 使讀者明白“克爾白”立方型建筑物,并位于麥城。
原文增譯即在譯文中進行解釋說明,在不影響譯文長度時進行適當(dāng)?shù)难a充翻譯,不需要額外加注。如文中“‘爸爸本來是對老者、學(xué)才的尊稱呼”,將其翻譯為 “Baba is a courtesy title foe elderlies and scholars, akin to ‘fuzi (teacher) in the Han language, though it has come to be the term of address for grandfather. ” 譯文對原文這句話進行了適當(dāng)擴充,進行了必要的解釋,避免產(chǎn)生歧義。
2.省譯
省譯法通常用來避免譯文累贅。在選擇翻譯方法時,省譯在入選排行榜中位置相對來講比較低,譯者會更可能采用轉(zhuǎn)化、異化、同化等方式而謹慎使用省譯以避免造成漏譯假象,在不影響整體行文前進的基礎(chǔ)上,省譯不僅使文章更簡潔也能保留原有結(jié)構(gòu)。
如文中“哮嚕玉環(huán)”翻譯為 “jade chains” 將文中的“哮?!笔∪ゲ蛔g,并不影響對原文的理解。
如“穆斯林一天須做五次禮拜,日出前的晨禮(榜答),午后的響禮(撇什尼),太陽平西時的晡禮(底蓋爾)日落定前昏禮(沙目),夜間的宵禮(虎伏灘)”英譯版將其翻譯為 “Muslims perform salat five times a day: early morning before sunrise(Salat al-Subh), in the afternoon(Salat al-Zuhr), at sunset (Salat al- Asr), at dusk right after sunset(Salat al-Maghrib) and at night (Salat al-Isha)”. 文中巧妙的將洗禮名稱略去而譯為對應(yīng)的宗教洗禮名稱,以一天的時間為線索也不會造成誤解。
四.結(jié)語
在少數(shù)民族題材小說翻譯過程中,譯者不僅需要具備扎實的英漢互譯基本功,更應(yīng)該深入探討研究少數(shù)民族特有的文化、歷史變遷等影響民族發(fā)展的因素。在理解通曉其整個民族大背景和文章所要輸出的中心意思后進行翻譯,只有這樣才能最大限度地傳遞其中的文化信息,使源文化在目的語中得到最佳的體現(xiàn),盡量做到既保持原文結(jié)構(gòu)體也能使不同語言的讀者讀懂。根據(jù)翻譯目的不同與翻譯效果的不同, “既要做到能準確地傳達原文的交際意義,又要盡可能地接近原文。[4]”
在翻譯中無論采用哪種翻譯方法來翻譯少數(shù)民族題材的行文,定要根據(jù)上下文理解其真正內(nèi)涵以決定選擇原意或是引申義等。在跨文化交際中,譯者擔(dān)當(dāng)者不可磨滅的角色,是傳播中華文化汲取外界優(yōu)秀文化的重要紐帶和橋梁,也具有建設(shè)性意義。譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性展現(xiàn)出少數(shù)民族文化內(nèi)涵,更好地傳播少數(shù)民族文化,讓外界對多姿多彩的中華文化有更深入的了解。
參考文獻
[1]霍達.穆斯林的葬禮[M].杭州:作家出版社,2008.
[2]王正偉.回族民俗學(xué)[M].銀川:寧夏人民出版社,2008.
[3]Huo Da, The Jade King: History of a Chinese Muslim Family[M]. Translated by Guan Yuehua. Panda Books.
[4]李亮.新疆文化負載詞的英譯[J]. 新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2016.
基金項目:本項目為山東青年政治學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新項目“少數(shù)民族題材小說中文化負載詞英譯策略研究”階段性研究成果。
(作者介紹:辛瑋,山東青年政治學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生;王玉蘭,山東青年政治學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)