徐曉瑩
【摘 要】近年來,隨著國際教育的深入,高校中的國際留學生數(shù)量逐年增長,上海作為國際大都市,每年都會吸引大批國際學生前來進修學習。本文將針對上海某高校的校園雙語公示語存在的翻譯問題,基于翻譯目的論原則提出修改意見,以便改善雙語公示語質(zhì)量,營造國際化的高校氛圍。
【關鍵詞】校園公示語;目的論;翻譯策略
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)15-0203-02
隨著國際化教育的不斷開展,高校中的國際留學生數(shù)量逐年增加,上海作為國際大都市,每年都會吸引世界各地的學生來此學習,而規(guī)范的校園雙語公示語正是良好學習環(huán)境的重要部分,與國際師生們的生活息息相關,同時也有助于學校營造良好的英語學習環(huán)境。公示語作為一種常用的帶有指導性質(zhì)的標識語言,應用廣泛,如街邊的交通指示牌、路標、商店標語、宣傳語等,是一種便民舉措。
而對于公示語翻譯技巧的研究,已引起許多專業(yè)學者的高度重視,如栗長江(2004)對于公安標示語和警示語的英譯的思考,分析公安標示語和警示語英譯的特點并提出了三種實用的翻譯策略;賀學耘(2006)副教授對公示語翻譯現(xiàn)狀和交際翻譯策略進行了探索,提出用交際翻譯方法翻譯漢語公示語有利于凈化國內(nèi)的公示語環(huán)境;也有學者對于公示語漢英翻譯進行了研究,探討了語境全球化背景下,雙語公示語應如何通過功能對等和轉換對應等標準,實現(xiàn)便捷的目的(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。然而我們發(fā)現(xiàn),在校園雙語公示語方面沒有得到很多關注和研究,因此本文將以上海某高校為例,探究校園雙語公示語中存在的問題,并基于翻譯目的論提出可供參考的翻譯策略,為校園營造更好的語言學習環(huán)境。
一、校園雙語公示語存在的問題
針對上海某高校進行實地考察和研究后,發(fā)現(xiàn)校園內(nèi)的雙語公示語主要存在以下三個問題。
問題一:指示牌公示語與目標地公示語不統(tǒng)一。例如校園內(nèi)一處路牌上顯示為“中德國際學院 Sino-German College”,而目標地建筑物上顯示的是“上海-漢堡國際工程學院Shanghai-Hamburg College”;校園內(nèi)指示牌上留學生公寓譯為“Dormitory of International Students”,而目標地指示牌上則是“Apartment for Abroad Students”;還有傳承歷史的標志性音樂堂建筑,其介紹語上顯示的名稱是“中學部禮堂Academy Assembly”,而路標上寫的是“音樂堂The Music Hall”。上述幾處公示語,在翻譯方面都不存在任何問題,但公示語的目的是傳遞信息,公示語必須保持一致,否則極易引起國際師生的困擾。
問題二:校園公示語翻譯質(zhì)量參差不齊,尤其是結構較為復雜的號召性公示語和語氣較為嚴肅的限制性公示語。例如限制性公示語,“職工專用通道”被譯為“Only Workers can pass”,直接將中文字面意思譯出,略顯啰嗦。號召性的公示語,如草坪上具有人文關懷的提示語“青草依依,踏之何忍”,被直接譯為“Dont step on grass”,完全失去了中文的人情味;教室內(nèi)的“請隨手關燈”公示語,被隨意譯為“ Please close lamp”,完全不注意單詞的搭配。指示性公示語,如“黨員之家 Party Members Home”,將“家”與“Home”對等,忽略了此處的“家”是一個溫馨的比喻,而非真的是黨員們的住所;“主任辦公室”被譯成“Ministers Office”(部長辦公室)。
問題三:翻譯中存在簡單的拼寫錯誤。此類問題完全是由于粗心造成的。例如某個辦公樓一樓的公示語“禁止吸煙”,英文是“NO SMORKING”;食堂內(nèi)的意見投訴箱,英文是“Complain Box”;教學樓內(nèi)的教師辦公室被錯譯為“Teachers Luonge”,等等。這些問題大多是因為校園公示語沒有引起校方足夠的重視。
二、校園雙語公示語翻譯改進策略
針對公示語翻譯的錯譯、漏譯和譯名不統(tǒng)一等情況,筆者認為,校方應加強對于雙語公示語的管理,針對存在問題的公示語及時進行更換和調(diào)整,并及時為安全指示性標語增設雙語公示語。本文將重點針對公示語譯文質(zhì)量問題,以翻譯目的論為原則,提出改進策略。
參考了公示語翻譯研究后,我們將其按功能分為三種:指示性、號召性和限制性(戴宗顯、呂和發(fā),2006)。下面我們就校園內(nèi)不同功能的雙語公示語存在的翻譯問題,結合其各自的特點,提出修改的建議。
指示性公示語的作用主要是提供信息,方便國際師生們獲取各類信息,具有較強的信息對等性特點。例如學院、教學樓、辦事機構的名稱,一般可以直接引用外國公示語。結合翻譯目的論,譯文需要在各自語境下實現(xiàn)其交際目的而避免歧義。因此“黨員之家”可以根據(jù)其實際作用譯為“Activity Center For Party Members”;“主任辦公室”應譯為“Directors Office”,而不是原先的“Ministers Office”。
號召性公示語,一般以句子居多,具有使用的語境與意境各異的特點。例如草坪上的公示牌“青草依依,踏之何忍”,與之對應的英譯較為刻板,缺少人情味和文化味,我們建議修改為“Please give me a chance to grow”。這樣的公示語相較于現(xiàn)有的翻譯更顯出一份詩意的關懷,也更容易讓人們接受。教室內(nèi)的公示語“請隨手關燈 Please close lamp”,Lamp多指臺燈,而非教室里的日光燈;“關燈”也多以“turn off”來表達,因此譯文可修改為“Please turn off the light”。中文強調(diào)對仗和排比,英文則更講求條理和邏輯,重點在于準確傳達信息。
限制性公示語,一般是對人們的行為提出限制和約束,具有表達簡潔、直接的特點,如“教職工專用通道”可譯為“Staff Only”;“禁止泊車”可譯為“No Parking”等。還有一些公示語翻譯存在搭配錯誤的問題,例如,“勿倚靠電梯門”被譯為“Dont rely on the door”。此處的英文翻譯出現(xiàn)了一些搭配上的錯誤,因此建議修改為“Keep clear of the door”。“出租車禁止入內(nèi)”被譯為“No Taxi”,這樣的英文翻譯會讓外籍師生誤認為這里沒有出租車,而實際上學校想表達的意思是“No Admittance for Taxi”。
三、結語
綜上所述,筆者認為,校園公示語的翻譯應遵循翻譯目的論原則。第一,它應遵循“信息對等原則”。大多數(shù)公示語的作用在于傳達信息功能,方便日常生活,因此譯文要能準確描述和傳達信息。第二,應結合公示語簡潔和通俗易懂的特點,少用生僻詞匯,英語公示語多使用動詞、動名詞短語和祈使句。第三,應遵循“意譯”的原則,不拘泥于語法結構與字面意思,許多中文公示語具有漢語的獨特表達習慣,如果生搬硬套很可能會給外籍師生帶來困惑,要進行翻譯轉換,提高譯文的可讀性。
作為一所國際性高等院校,校園內(nèi)的公示語英語翻譯存在的問題,會給外籍師生的日常生活帶來不便和困擾,也有損學校精神面貌和整體形象。希望本研究可以提高對校園安全生活雙語公示語的重視度,提高翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]栗長江.公安標示語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2004,(3):81-82.
[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57-59.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.
[4]文菲.淺析大學校園公示語不規(guī)范翻譯[J].科技信息,2009,(13):204-206.
[5]張瑞華,李莉.公示語漢英翻譯中的歸化和異化[J].河南工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(6):79-81.