鄒慶玲 孟奉華 張霞 許同琴 趙蕓
摘 要:在服裝界,文字元素一直是服裝設(shè)計(jì)中潮流的典范之一,英語文字元素也是國(guó)外服裝設(shè)計(jì)師在服裝圖案設(shè)計(jì)中常用的素材之一。由于語言文化差異,許多隱含挑釁、侮辱和種族歧視意味的英語敏感性詞匯被裝飾在服裝上,使穿衣者遭受各種尷尬、侮辱甚至歧視,也使服裝企業(yè)和經(jīng)銷商遭受經(jīng)濟(jì)損失。通過了解英語語言文化背景,警惕敏感性詞匯標(biāo)語,學(xué)會(huì)積極規(guī)避這種“敏感性”英文詞匯和標(biāo)語,促進(jìn)服裝行業(yè)健康綠色發(fā)展。
關(guān)鍵詞:服裝;英語標(biāo)語;敏感性;規(guī)避
隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高和人們消費(fèi)觀念的變革,文字元素被廣泛應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域。在服裝界,文字元素一直是服裝設(shè)計(jì)中潮流的典范之一,英語文字元素也是國(guó)外服裝設(shè)計(jì)師在服裝圖案設(shè)計(jì)中常用的素材之一。對(duì)于大多數(shù)非英語語言國(guó)家的人來說,英文是舶來品,知“字”知“面”不知“心”,印在衣服上給人一種時(shí)尚、潮流的“洋氣”勁,對(duì)英文理解的朦朧感讓人感覺“酷感十足”。
配有英語文字元素的服裝服飾遍地開花,隨之接踵而來的因?yàn)榉b服飾中某些英文詞匯、標(biāo)語引起的“尷尬”、“爭(zhēng)議”、“糾紛”、“侮辱”甚至是“種族歧視”也是層出不窮。
2017年9月,上海一40歲女士穿印有英文“I LIKE BEING ON TOP”的耐克T恤隨團(tuán)出國(guó)旅游,途中遭遇外國(guó)路人各種”詭笑“和”側(cè)目“。首都師范大學(xué)英語系教師張成剛解釋:”I LIKE BEING ON TOP”可以翻譯成“想要做到最好”,也可理解為“享受做愛”,關(guān)鍵是“TOP”這個(gè)”罪魁禍?zhǔn)住?。”top“一詞在英文詞典中的含義有“頂級(jí)、很好的、高于”等等,但在英語口語中可表示上下的位置關(guān)系,在性教育學(xué)中會(huì)用到此詞。國(guó)人對(duì)于常見英語詞匯的一詞多義是”只知其一不知其二“。英語詞匯在本土文化中的隱晦含義讓人浮想聯(lián)翩,這樣的詞匯出現(xiàn)在大眾服飾上著實(shí)不雅。
2019年5月,甘肅靜寧縣一幼兒園訂購的節(jié)目演出服上赫然印著“BITCH NEVER DIES”的字樣,致使很多家長(zhǎng)與園方出現(xiàn)不愉快的交涉。顯然,稍有英文常識(shí)的人都能一眼看出這是一句罵人的話。侮辱性的文字與未成年人”零距離接觸“,著實(shí)嚇壞了家長(zhǎng),幼兒教育方的基本語言資質(zhì)可見一斑。
萊蕪某校五年制學(xué)前教育專業(yè)一女學(xué)生穿”kiss my ass“的T恤衫上課?!眐iss my ass“字面意思是”親吻我的屁股“,俚語的解釋是”奉承、拍馬屁“。不懂英語俚語的人會(huì)感覺極不文雅,也會(huì)給著裝者造成不必要的尷尬。
在美國(guó),曾經(jīng)有一位華人穿著印有侮辱黑人文字“negro“和”nigger“的衣服走在美國(guó)的街頭上,引起很大的爭(zhēng)議?!皀egro“和”nigger“是對(duì)黑人很不禮貌的稱呼,因?yàn)檫@是他們的祖先即16-19世紀(jì)被販賣到美洲的黑人專用詞.是極其蔑視的稱呼! 所以對(duì)于世界歷史學(xué)得不好或者英語單詞沒有很好揣摩的童鞋們,不要輕易嘗試印有英文標(biāo)語的衣服!
2013年3月,美國(guó)服裝公司Solid Gold Bomb在亞馬遜網(wǎng)站出售帶有推廣強(qiáng)奸和暴力口號(hào)的T恤衫:“保持冷靜,盡情XX”(“Keep Calm and Rape a Lot")、“保持冷靜,打她”("Keep Calm and Knife Her"、"Keep Calm and Punch Her")和基于二戰(zhàn)海報(bào)“保持冷靜,堅(jiān)持到底”("Keep Calm and Carry On")等攻擊性短語。被投訴之后,亞馬遜網(wǎng)站被迫采取了刪除和下架行動(dòng)。
綜上,對(duì)于國(guó)人來說,不要單純地以為衣服上配有英語文字就是一種“洋氣”。由于歷史、知識(shí)面等方面的欠缺,我們未必能夠猜得出“歪果仁”實(shí)際想表達(dá)的意思。某些貌似再平常不過的“無公害”詞匯,極有可能是“定時(shí)炸彈”,隱含著挑釁、侮辱和種族歧視的意味。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)規(guī)避這種“敏感性”英文詞匯和標(biāo)語。
第一、明確敏感性語言,思想保持高度警惕
“敏感性”語言是指涉及國(guó)家名譽(yù)、主權(quán)、宗教信仰、民族權(quán)力等政治語言文字,以及涉及人身攻擊、侮辱、暴力、性等方面的詞匯語言。無論哪種語言,都會(huì)隱藏“敏感性”詞匯或者俚語等等。作為國(guó)民,應(yīng)該時(shí)刻以國(guó)家榮譽(yù)為重,人民利益為先,對(duì)任何形式、任何渠道的隱晦詞匯、敏感性字眼給與堅(jiān)決制止和規(guī)避,嚴(yán)重者予以舉報(bào)。由于語言障礙,對(duì)于服裝的敏感性英語詞匯標(biāo)語,服裝企業(yè)應(yīng)該給與高度警惕和認(rèn)識(shí),在進(jìn)出口貿(mào)易的源頭積極規(guī)避,以免造成不必要的麻煩和損失。
第二、對(duì)服飾中的英語文字元素的認(rèn)知度暴露了我們自身的文化素養(yǎng)水平。購買帶有英語詞匯或標(biāo)語的服裝時(shí),要隨手查一下詞典,或者百度一下,驗(yàn)明這些“外來和尚”的真身,擦亮我們的眼睛。穿衣首先要看上面的文字含義,其次才是美觀程度。如果說穿衣是一種態(tài)度,穿著帶有敏感性英語標(biāo)語的服裝無形之中表露了一個(gè)人的生活態(tài)度和認(rèn)知水準(zhǔn)。
第三、科普一些貌似“人畜無害”、實(shí)則“劇毒“的詞匯,這些詞匯無論出現(xiàn)在任何對(duì)方,都是一種挑釁性和種族歧視性極強(qiáng)的詞匯:
“Chink”:看似普通,實(shí)際上是非常具有挑釁的詞語,應(yīng)該是美國(guó)佬們對(duì)亞洲人最粗魯?shù)脑~語之一了,意思是支那,同類還有Gina、Zina、Cina、Cine、Chine,類似于某“N”打頭的詞語(形容黑種人的那個(gè)挑釁詞匯)
“Chinaman”:表面看似無害,如同F(xiàn)renchman,Irishman,但“Chinaman”之所以是挑釁行為,是因?yàn)檫@個(gè)詞語是在排華法案時(shí)期廣泛使用的歧視、貶低華人的代名詞,是一個(gè)非常低賤的華人漫畫人物形象。
“Oriental”看似很普通,背后卻有一個(gè)非常奇怪的含義。被稱呼此詞的人,會(huì)被聯(lián)想到的畫面是一個(gè)留著辮子,在鴉片館躺著吸煙的人的形象。這是一個(gè)極其不友好的詞匯。
第四、熟知英語中常用的粗話詞匯(侮辱指數(shù)五顆星)
shit,bastard, bugger, bitch, son of a bitch,damn, piss, blast, bloody, bleeding, blooming, flaming, ruddy? 等一類詞,表示說話者一種十分憤怒或惱火的心情,帶有很強(qiáng)的侮辱人的意味等。如果諸如此類的詞匯出現(xiàn)在服裝或者其他任何對(duì)方,都是對(duì)人一種極大的侮辱、羞辱和挑釁。英文影視中不凡此類詞匯,在此不再贅述。
文字元素世界里,英語敏感性詞匯標(biāo)語時(shí)時(shí)刻刻潛伏在面料背后。在全球經(jīng)濟(jì)合作的國(guó)際形勢(shì)下,服裝企業(yè)要充分理解中外語言文化背景知識(shí),通過把握服裝文字元素中的英語敏感性詞匯和標(biāo)語,有效規(guī)避在服裝生產(chǎn)、加工、貿(mào)易、銷售等環(huán)節(jié)有可能出現(xiàn)的尷尬、投訴、索賠等商業(yè)糾紛,優(yōu)化服裝企業(yè)的國(guó)內(nèi)外交流合作環(huán)境,提升服裝企業(yè)的中外語言文化素養(yǎng),提高服裝企業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn)
[1].《有些英語詞匯看起來普通無害,實(shí)則有強(qiáng)烈的羞辱歧視性》? ? ?Nicky_0823? ?2017.04.24
[2].《以文字元素作為面料二次設(shè)計(jì)手法在現(xiàn)代服飾上的運(yùn)用》 侯萌萌? 青年科學(xué),2014.10.6
基金項(xiàng)目:2020年山東省萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院橫向課題(山東衣酷服飾有限公司)“服裝文字元素中的“敏感性”英文標(biāo)語規(guī)避研究”的成果 課題編號(hào) 2020hxky53
作者簡(jiǎn)介:鄒慶玲,女(1977.12-),漢族,山東省濟(jì)南市萊蕪區(qū),講師,碩士,從事英語教學(xué)。