国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公共場所英文標識語的錯譯與修正

2020-07-04 02:24:03呂曉磊
中國民族博覽 2020年6期
關(guān)鍵詞:標識語英譯

【摘要】本文以鄂爾多斯生態(tài)環(huán)境職業(yè)學(xué)院18級旅游管理專業(yè)學(xué)生對康巴什區(qū)旅游景區(qū)英文標識語翻譯糾錯活動為例,經(jīng)過實地調(diào)研、拍攝取證后,筆者發(fā)現(xiàn)康巴什區(qū)的標識語的英譯存在著許多不規(guī)范的現(xiàn)象,本文就康巴什區(qū)旅游景區(qū)的英文標識語的錯譯進行了歸類分析,并提出了改正策略,旨在引起相關(guān)部門的重視,規(guī)范康巴什區(qū)英文標識語的翻譯用語提升康巴什城市國際化形象。

【關(guān)鍵詞】康巴什;標識語;英譯;錯誤與修正

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A

基金項目:2019年國家文化和旅游部“大學(xué)生實踐扶持培養(yǎng)項目”,項目名稱:康巴什區(qū)公共場所英文標識語糾錯指瑕小分隊(項目編號:WLRCD2019-106)。

引言

康巴什作為我國第一個以城市景觀為載體申報被批準的國家4A級旅游區(qū),憑借其一流的城市建設(shè)和獨特的蒙元文化吸引著大量的國內(nèi)外游客。但是,康巴什區(qū)內(nèi)主要景區(qū)和公共場所英文標識語的翻譯存在不少問題,這不僅會給外國游客帶來理解上的麻煩,而且還會影響魅力康巴什的城市文化底蘊、信服力和美譽度。筆者就康巴什區(qū)幾處主題廣場、主題公園、博物院、主題文化建筑、城市景觀湖、主要旅游功能區(qū)的英文標識語的錯譯進行了歸類分析并指出了改正方法,旨在通過規(guī)范康巴什區(qū)公共標識語的英文翻譯提升康巴什區(qū)的城市旅游形象和服務(wù)接待水平,為外國游客提供一個優(yōu)質(zhì)和諧的語言軟環(huán)境。

一、康巴什區(qū)公共標識語英文翻譯中存在的問題

通過對康巴什中心城區(qū)的主要旅游服務(wù)場所、公共交通設(shè)施、公共服務(wù)場所、公共休閑空間、重要城市街區(qū)等五大類主要公共場所英文標識語進行實地走訪調(diào)研,運用觀察法,利用數(shù)碼照相機、手機等工具作為輔助手段,并對康巴什區(qū)各行業(yè)中不規(guī)范的公共標識語進行記錄、整理和分類,筆者發(fā)現(xiàn)康巴什區(qū)標識語英譯存在單詞拼寫錯誤、中式英語、語法錯誤、跨文化交際中的語用失誤、中西文化意識淡薄以及譯名不一致等問題,現(xiàn)將錯譯問題總結(jié)如下:

(一)單詞拼寫錯誤

單詞拼寫錯誤主要表現(xiàn)為字母拼寫錯誤或者缺少。例如:在康巴什區(qū)成吉思汗廣場前的大型雕塑旁的電子講解指示牌上出現(xiàn)了這樣的錯誤?!奥糜尉皡^(qū)”被翻譯成“Sanic spot”,很顯然單詞中字母“a”拼寫錯誤,應(yīng)該是字母“ce”,建議改為“Scenic spot”。

例如:蒙古象棋廣場的英文導(dǎo)覽圖上“占地”這個詞被譯成“coving”,缺了字母“er”,這個單詞的正確拼寫是“covering”。上述這些錯誤只要相關(guān)部門認真核對,仔細審定,都是可以避免的;又如:康巴什3路公交車的指示性標識語中“站穩(wěn)”英文是“stand stebly”,建議改為“stand stably”。

(二)中式英語直譯錯誤

例如:鄂爾多斯火車站(動車站)一樓公共衛(wèi)生間男廁小便池上的“向前一小步,文明一大步”被翻譯成“A step up closer helps keep it cleaner”,這類比較生硬的中式直譯讓外賓不明就里,云里霧里,甚至是啼笑皆非。從“信達雅”的翻譯角度并考慮到國內(nèi)公廁的外籍受眾,地道的譯法是“We aim to please,you aim too,please!”,該譯法巧妙地使用了單詞“aim”“please”等多重語意雙關(guān)和諧音,從整體上賦予整個句子旋律美感,也避免了中式直譯造成的尷尬錯誤;又如:康巴什某超市將“一次性用品”被翻成“A Time Sex Thing”,如此蹩腳的中式英語讓人忍俊不禁,建議改為“Disposable product/disposable”;再者,在康巴什主干道上的標示牌“你已進入圖像采集區(qū)”被生硬地翻成中式英語“You already entered image collecting area”,建議改為“CCTV cameras in operation”。

(三)同一事物或概念在不同場合下的譯法各不相同

我們在康巴什區(qū)實地調(diào)研時發(fā)現(xiàn),一些英文標識語的翻譯名稱在不同的地方譯法也不一致。例如:成吉思汗廣場旁的“文化路”道路指示牌上的譯法就有“Culture road”“Cultural road”兩種,分別出現(xiàn)在不同的地方。另外,在康巴什大型公園及酒店洗浴間內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)兩種“小心滑倒”的英語翻譯,分別是“Slip carefully”“Take care of your slip”,兩種譯法不同,但都是滑稽的錯譯,建議改為“Caution!Slipper/Wet floor”。

(四)語法錯誤

例如:康巴什區(qū)烏蘭木倫景觀河沿岸的雕塑群前的指示牌“禁止攀爬”被翻譯成“Prohibit climbing”,此譯法不符合英文標識語的常用句式,建議改為:“Climbing prohibited”或“No climbing”;又如:在康巴什婚慶文化園和草原情廣場上的標識語“足下留情,春意更濃”被譯成“If you don not trample me,the spring feeling can be more intense”,此譯法存在嚴重的語法錯誤,建議修改為:“If you do not hurt me,you will feel a more intense spring”。

(五)跨文化交際中的語用錯誤

筆者及志愿者們走訪后發(fā)現(xiàn),康巴什區(qū)公共交通工具上標識語“老弱病殘孕專座”大多被翻譯成:“seats for the old,the weak,the sick,the disabled,the pregnant”,該溫馨提示語中將“老年人”翻譯成了“the old”,“old”給人的感覺是老態(tài)龍鐘、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被叫作“the old”,建議改為“the seniors”,較為規(guī)范的譯法是“Seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。然而,從“信達雅”的翻譯角度考慮,溫馨提示語“老弱病殘專座”則建議改為“courtesy seats”,該譯法更為簡潔地道, 是一種理想的翻譯,而不是硬譯。

(六)忽略文化差異,跨文化交際意識淡薄

例如:蒙古象棋廣場的中蒙俄貿(mào)易互市旁的“殘疾人專用”被譯成“Handicappers only”,不符合西方人的認知習(xí)慣,有歧視之嫌,應(yīng)改為“Disabled only”;再比如說,康巴什區(qū)公共廁所大多采用英語標識“W.C”,而在國外,“W.C”的檔次和中國簡陋的茅廁相差無幾,所以這樣翻譯是不合適的,建議“洗手間”用“toilet”來標識。

(七)翻譯冗雜

例如:康巴什各大公園和廣場內(nèi)公共廁所大多都被翻譯成“Public toilet”,“Public”屬于冗雜詞匯,不符合英文表達習(xí)慣,建議統(tǒng)一改為“Toilet”;又如:鄂爾多斯體育場內(nèi)的標識語“無障礙通道”被翻譯成“Entrance for disabled”,“Entrance”屬于多余詞匯,建議改成“For disabled”或“Wheelchair accessible”;例如:天驕公園內(nèi)一個指示涼亭方向的標牌,上面的英文翻譯是“The road to the pavilion”,建議這個指示牌上的英文翻譯成“To the pavilion”,此譯法簡潔明了。

二、康巴什區(qū)英文標識語錯譯的原因分析

通過對康巴什英文標識語的錯譯現(xiàn)象進行拍攝取證,筆者認為造成康巴什英文標識語的錯譯原因有以下幾個方面:

(一)譯者英語基礎(chǔ)薄弱,翻譯水平不高

翻譯工作者英語底子不扎實,為了節(jié)省時間和費用,在翻譯標識語的過程中過度依賴工具書和電腦翻譯軟件,導(dǎo)致出現(xiàn)生搬硬套的中式英語,如字對字的直譯和句子的堆砌。另外,譯者不嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度也造成英文標識語的翻譯質(zhì)量不高。例如:“小心掉進河里”被譯成“Carefully fall into the water”,此翻譯讓人大跌眼鏡,未起到傳遞真實信息的作用。

(二)受母語和中文習(xí)慣的影響

在翻譯的過程中,很多譯者受母語及文化習(xí)慣的影響斷章取義、生搬硬套,未考慮到中西方文化內(nèi)涵和文化背景的差異,造成標識語傳達的信息失真。例如:“小心碰頭”譯為“Carefully,your head”表達就不準確、不地道,應(yīng)該是“Mind your head”。因此,準確地道的翻譯絕不可忽視中文和英文兩種語言之間的文本化差異。

(三)監(jiān)管制度缺位,監(jiān)管力度不夠

相關(guān)職能部門尚未建立雙語標識牌的保障制度,導(dǎo)致對公共場所缺乏統(tǒng)一的管理和監(jiān)督,加之職能上的缺失和管理上的疏忽,造成英語標識牌的制作、審核、監(jiān)督不嚴。

(四)缺乏統(tǒng)一的標準

目前,在康巴什地區(qū)尚未出臺統(tǒng)一的公共場所標識語中英文譯寫規(guī)范,導(dǎo)致公共場所中英文標識語的錯譯現(xiàn)象屢見不鮮,甚至有一名多譯的亂象,影響了康巴什城市旅游形象和文明建設(shè)。因此,頒布統(tǒng)一的翻譯標準迫在眉睫。

三、康巴什區(qū)公共標示語英文翻譯的修正意見

康巴什區(qū)公共英文標識語的錯譯現(xiàn)象不僅會給國外游客帶來誤解和麻煩,而且會影響康巴什這座魅力新城的國際形象。因此,筆者提出了一些切實有效的建議來改善這種錯譯現(xiàn)象。

(一)管理者層面

1.加強對公共標識語英語翻譯的專題調(diào)研

借鑒國外現(xiàn)成的譯法,通過對康巴什公共場所中英文標識語進行系統(tǒng)化的排查和專項調(diào)研,逐步規(guī)范和統(tǒng)一康巴什區(qū)公共場所英文標牌及標識語的使用。

2.加強對標識語英譯工作的監(jiān)督和管理

鑒于英文標識語錯譯的現(xiàn)象頻發(fā),亟需政府成立一個專門機構(gòu),盡快打造一支專業(yè)的英語標識語翻譯團隊,負責(zé)公共場所的標識英譯規(guī)范工作。政府相關(guān)職能部門聯(lián)系翻譯專家編寫并出臺《康巴什區(qū)公共場所標識語中英文譯寫規(guī)范》地方標準,尤其是針對翻譯難度較大的專屬名稱應(yīng)制定一個較細的標準,使康巴什公共場所英文標識規(guī)范使用具備法制保障,助力康巴什雙語標識系統(tǒng)建設(shè)。

(二)翻譯者層面

1.提高譯者的翻譯素養(yǎng)和扎實語言專功底

譯者要深諳中西方文化差異和提升跨文化交際意識,根據(jù)中西方文化所反映的內(nèi)涵不同,嫻熟掌握翻譯技巧,準確采取翻譯策略。

2.加強與地方高校的合作

聘用內(nèi)蒙古各高校的專家、學(xué)者,并成立專家顧問團,發(fā)揮專家顧問的咨詢、參謀、審定作用,力求英文標識語翻譯的規(guī)范化、標準化。另外,把英文標識語、標牌的翻譯策略和方法融入旅游英語教學(xué)中,并組織康巴什當(dāng)?shù)芈糜喂芾韺I(yè)的學(xué)生開展以“康巴什區(qū)公共場所中英文標識錯譯的糾錯活動”為主題的實習(xí)實訓(xùn)活動,倡導(dǎo)學(xué)生學(xué)以致用。

(三)群眾層面

發(fā)揮廣大群眾城市“主人翁”的地位,人人積極參與雙語標識牌英文糾錯“啄木鳥”行動,發(fā)現(xiàn)錯誤并及時上報,共同參與、群策群力,為營造和諧的語言環(huán)境、提升康巴什城市品質(zhì)貢獻綿薄之力。

四、結(jié)語

公共標識語作為一種交際工具,其主要功能為解釋、指引、警告、限制。一個城市的對外開放程度和國際化進程主要表現(xiàn)在城市公共場所標識語雙語化的程度,而公共場所標識語的英譯質(zhì)量更是展示康巴什城市文明形象的對外“窗口”和一面“鏡子”。公共標識語的翻譯應(yīng)遵循“地道準確、簡練明了、語法規(guī)范”的原則,力求達到有效傳遞信息的效果。本研究嘗試通過大量實證剖析康巴什區(qū)標識語英文翻譯的問題,并有針對性地提出了一些規(guī)范化的建議,旨在引起相關(guān)職能部門的重視,希望對康巴什公共標識語英文譯法的規(guī)范化有一定的參考和指導(dǎo)作用。

參考文獻:

[1]樊娜娜.景區(qū)標識語的中英文翻譯策略[J].旅游縱覽,2016(7).

[2]胡小禮,顧海云.旅游景點英文標識語錯誤分析及改進措施——以南京部分旅游景點為例[J].價值工程,2016(36):172.

[3]吳鈺.常熟旅游景區(qū)標識語英譯存在的問題及對策研究[J].學(xué)理論,2011(3).

[4]張抑奮.梅州旅游景區(qū)標識語英文翻譯存在問題及對策[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2011(7).

[5]陳慶欣,武建.目的論指導(dǎo)下的鄂爾多斯公示語英譯研究[J].課程教育研究,2012(11):96

作者簡介:呂曉磊(1987-),男,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰市,碩士,鄂爾多斯生態(tài)環(huán)境職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:民族地區(qū)文化與草原旅游、旅游規(guī)劃、旅游管理教學(xué)。

猜你喜歡
標識語英譯
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺析城市標識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
從中外語言比較角度淺析標識語英譯
標識語的間接言語行為行事功能探析
江山市| 象州县| 邯郸县| 太仆寺旗| 阿巴嘎旗| 榆中县| 保山市| 肇源县| 甘孜| 扶余县| 尼玛县| 高尔夫| 伊金霍洛旗| 兴仁县| 昌都县| 水城县| 龙里县| 且末县| 黄陵县| 内江市| 邛崃市| 武穴市| 石台县| 曲沃县| 日土县| 诸城市| 林西县| 晋宁县| 六安市| 澎湖县| 兴宁市| 双鸭山市| 丹凤县| 辉南县| 遂溪县| 皋兰县| 敦化市| 美姑县| 垫江县| 阆中市| 安岳县|