廖越英
摘 要:本文對長沙市語言景觀的英譯現(xiàn)狀進行調(diào)查,分析了語言景觀翻譯中存在的宏觀、中觀、微觀三個層面的問題,并從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析解決問題的策略,以實現(xiàn)語言景觀其本身信息及象征功能,從而幫助傳播長沙城市文化內(nèi)涵,提升長沙國際城市形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);語言景觀翻譯;問題與對策;信息與象征功能
基金項目:2018年長沙市科技局項目:長沙語言景觀英譯的現(xiàn)狀與對策研究(項目編號:kc1809052)。
一、引言
語言景觀在城市化進程中是評價經(jīng)濟全球化水平的一個方面,也是語言活力的一種表現(xiàn)。語言景觀對于更好地傳播城市文化內(nèi)涵和擴大城市影響力有著不言而喻的重要意義。
學(xué)者們可以從社會語言學(xué)、城市規(guī)劃、語言混合、語言政策等視角來解讀語言標(biāo)牌,因此,他們對語言景觀的理解也不盡相同。最初Landry&Bourhis認(rèn)為語言景觀指“公共路牌、廣告牌、街道名、地名、商業(yè)招牌,與政府建筑的公共標(biāo)識語言結(jié)合在一起,形成特定領(lǐng)土、地區(qū)或城市群的語言景觀”。 隨著研究的不斷深入,多角度、多層面的研究語言景觀日益受到大家的關(guān)注。本文,基于Landry& Bourhis對語言景觀的定義,結(jié)合長沙語言景觀的英譯現(xiàn)狀調(diào)查,分析其存在的翻譯問題,以生態(tài)翻譯學(xué)視角提供較好的翻譯策略,以反映長沙語言景觀的文化內(nèi)涵,從而提升長沙國際城市形象。
二、研究的意義
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)和翻譯相結(jié)合而論的跨學(xué)科視角,為翻譯理論研究提供了內(nèi)容及維度上更豐富的視角。從生態(tài)學(xué)看翻譯的過程,又從翻譯原則、翻譯策略的應(yīng)用促進社會生態(tài)的發(fā)展,其中就包括了城市語言生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。
語言景觀是城市語言生態(tài)系統(tǒng)的外在表現(xiàn)形式,其翻譯是城市文化軟實力建設(shè)的重要方面,影響著一個城市的良好國際形象和當(dāng)?shù)匚幕膶ν鈧鞑ァD壳?,長沙語言景觀英譯中還存在諸多問題,這些問題皆因打破了語言及翻譯生態(tài)系統(tǒng),給不熟悉長沙文化以及歷史的外國游客帶來諸多困擾,進而影響長沙國際旅游之都的形象。因此,探索長沙地區(qū)語言景觀英譯具有重要的現(xiàn)實意義,不僅助力城市的旅游管理部門更好地推介長沙,增強長沙文化軟實力,更好地為建設(shè)國際旅游城市,收獲社會效益和經(jīng)濟效益發(fā)揮積極的作用,同時給其他城市的發(fā)展提供借鑒。
三、長沙市語言景觀翻譯中的問題
(一)宏觀層面
1.無語言景觀。經(jīng)走訪長沙主要街巷,尤其是老城區(qū),鮮見語言景觀,這跟市政或者小區(qū)開發(fā)商有著必然的關(guān)聯(lián)。而這種無語言景觀影響了本地的語言生態(tài)系統(tǒng),不利于長沙打造國際化大都市的形象。因此,需引起政府相關(guān)部門的注意。
2.語言景觀翻譯缺失。經(jīng)走訪長沙主要城區(qū)和旅游景點,筆者發(fā)現(xiàn)主要城區(qū)還是以單一的語言景觀為主(含官方或非官方的語言景觀),語言單一化現(xiàn)象比較常見。無相關(guān)語言翻譯勢必給外國游客帶來不便,當(dāng)?shù)靥厣幕慕榻B因此無法直觀提供給外國友人。而這種現(xiàn)象同樣不利于長沙打造國際化大都市的形象。
(二)中觀層面
1.譯者責(zé)任意識缺乏。譯者翻譯能力不足,也會導(dǎo)致翻譯不規(guī)范。譯者若責(zé)任心不強,或者沒有關(guān)注到語言生態(tài)的整體性和關(guān)聯(lián)性,沒有注意到翻譯生態(tài)的平衡和和諧,也會影響翻譯的質(zhì)量。
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。城市景觀翻譯主要由各標(biāo)牌設(shè)計單位聘請的翻譯工作者完成,而譯者對翻譯的不同理解,造成英語翻譯不統(tǒng)一,也是缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)造成的硬傷。
(三)微觀層面
1.拼寫錯誤或不規(guī)范。通過對收集的文本進行分析發(fā)現(xiàn),景觀翻譯中拼寫錯誤、大小寫錯誤屢見不鮮;地名連寫、分寫不太規(guī)范。如 “Patient Halt(病人止步)”寫成“Patient Hait”;“岳麓山停車場”翻譯成“Yuelushan Parking lot”; 同樣是街巷名,有的寫成 “BIANHEBIANXIANG(便河邊巷)”,有的寫成 “DONG MAO JIE(東茅街)”,有的寫成“Taiping Str.(太平街)”等。
2.景觀中式翻譯明顯。景觀翻譯中式英語明顯。比如“許愿橋”被翻譯成“Make a wish bridge”; “當(dāng)心墜落”被譯成“Warning drop down”; 步行游道被譯成“Walk swam”等。這些翻譯讓人看了忍俊不禁。
3.景觀漏譯或隨意翻譯。景觀漏譯主要表現(xiàn)只翻譯一部分。如“當(dāng)心火災(zāi)”只譯成“Caution!”,沒有翻譯出“Watch for Fires”之意;“病理科”翻譯成“Department”而漏譯了Pathology等。
4.景觀誤譯或語法錯誤。景觀誤譯主要表現(xiàn)語法錯誤、用詞不當(dāng)或語用誤譯。如 “To north 100 meter East of Road(向北100米路東)”, “meter” 應(yīng)為“meters”; ?“Caution wet floor(小心地滑)”并沒有適應(yīng)目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵,如果譯成“Caution!Slippery when wet.”更能符合西方人的心理認(rèn)知。
四、長沙市語言景觀翻譯問題的對策
(一)宏觀層面
1.對于無語言景觀設(shè)計的地方,政府部門應(yīng)加大市政排查力度,建議建立專門的管理部門,通過網(wǎng)格化社區(qū),定期對已消殘的語言景觀或缺失的語言景觀及時進行修復(fù)或增設(shè),從而建立起比較完善的語言景觀生態(tài)系統(tǒng)。
2.對于語言景觀翻譯缺失這一問題,建議設(shè)立專門的語言景觀翻譯監(jiān)督部門,政策上重視和加強一般社區(qū)而非只有主要旅游景點的語言景觀雙語或多語的設(shè)計,以解決無語言景觀翻譯的問題。這種多語景觀的設(shè)計,才能顯示出長沙欲打造國際化大都市形象的語言生態(tài)環(huán)境。
(二)中觀層面
針對譯者翻譯能力不足,各高?;蚍g專業(yè)機構(gòu)應(yīng)培養(yǎng)更多責(zé)任意識強的譯者或者培養(yǎng)綜合能力高的翻譯人才。譯者應(yīng)多關(guān)注語言生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性,打造和諧的長沙語言生態(tài)系統(tǒng)。
針對翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題,建議第一,出臺行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,統(tǒng)一地名的標(biāo)識;第二,挖掘長沙本土文化特色,融合國際元素,規(guī)范新建街道名稱;第三,規(guī)范官方的景觀翻譯,統(tǒng)一名稱,保留非官方的景觀翻譯的個性化特征,盡量反映長沙城市文化內(nèi)涵。
(三)微觀層面
縱觀生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,主要采取“多維”轉(zhuǎn)換,即在“多維適應(yīng)性選擇”的原則下,有的放矢地集中與語言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.從語言選擇適應(yīng)結(jié)合語言景觀英譯,以實現(xiàn)其信息功能。語言選擇適應(yīng)性是建立在語音、詞匯、語法三種因素上的選擇適應(yīng)。從整體上看,長沙語言景觀翻譯與其經(jīng)濟發(fā)展速度還一致,語言景觀英譯方面層出不窮的問題在一定程度上有損長沙形象,影響其象征功能的發(fā)揮。 因此,對于上文中提到的諸多微觀層面的問題,譯者首先要了解語言背后的政治、經(jīng)濟、文化因素,然后正確地拼寫、避免中式英語,杜絕隨意翻譯,保證使用正確的語法,以實現(xiàn)原文與譯文上的信息對等。
2.從文化選擇適應(yīng)結(jié)合語言景觀英譯,以實現(xiàn)其象征功能。文化選擇適應(yīng)性是指要克服文化差異造成的障礙,以順利實現(xiàn)信息交流,既然源語文化和譯語文化在事物性質(zhì)和表達方式上存在差異,這務(wù)必要引起譯者的關(guān)注,并要求譯者適應(yīng)原語所屬的整個文化系統(tǒng),在翻譯過程中關(guān)注雙方文化內(nèi)涵的傳遞效果。隨著長沙經(jīng)濟的飛速發(fā)展,長沙市政府在實現(xiàn)長沙成為“世界旅游目的地”中加大力度建設(shè)硬件基礎(chǔ)設(shè)施, 同時也加強了旅游文化的建設(shè),語言景觀的漢英翻譯日益增多。因此,譯者應(yīng)及時整合以適應(yīng)選擇度,在翻譯時,不僅要避免上述語言方面的錯誤,還要有相對應(yīng)的翻譯技巧,如歸化或異化,不論是直譯還是意譯,無論是“形式對等”還是“功能對等”,都要結(jié)合其文化內(nèi)涵及時作出調(diào)整,以實現(xiàn)其城市國際化的象征功能。
3.從交際選擇適應(yīng)結(jié)合語言景觀英譯,以實現(xiàn)其信息與象征功能。 交際選擇適應(yīng)性指在具體語言使用中源語與目的語的切合程度,主要指語言使用的環(huán)境和表達方式是否恰當(dāng)?shù)膯栴},其主要探討的是語用層面,不限于語言的機械性和文化認(rèn)同,而是在不同的語境中傳遞高質(zhì)量的信息,更好地發(fā)揮其信息與象征功能。長沙作為“一帶一路”重要節(jié)點城市、中部地區(qū)的中心城市,其經(jīng)濟文化發(fā)展迅速,外國游客和商人越來越多。語言景觀英譯質(zhì)量的提高能幫助長沙提升國際形象。因此,譯者在翻譯過程中需將目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣放在首位,在重視中西文化的差異的基礎(chǔ)上,用交際翻譯的方法將原文以符合目標(biāo)語文化方式的方式譯出,在力求簡潔明了的同時,實現(xiàn)其信息和象征雙重功能。
五、結(jié)語
城市語言景觀亦是一種旅游資源,城市語言景觀翻譯的好與壞直接映射一個城市的國際化程度。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對長沙語言景觀翻譯的現(xiàn)狀、問題進行了淺析,從宏觀、中觀、微觀上分別給出了相應(yīng)對策。長沙文化底蘊深厚,人杰地靈,各種人文景觀和城市道路景觀建設(shè)在向國際化城市轉(zhuǎn)變,其翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性十分重要。譯者在翻譯過程中需考慮語言生態(tài)的平衡,既要保留長沙本土文化內(nèi)涵,又要注重融入國際元素,為長沙未來成為國際之都奠定基石。
參考文獻
[1]Backhaus, P. “Multilingualism in Tokyo:A Look into the Linguistic Landscape.” [J]. International Journal of Multilingualism, 2006 (3):52-66.
[2]陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2014(12):38-42.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國語,2014(6):81-89.
[6]孫利.語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2009(12):153-156.