国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界文學(xué)視域下的詩(shī)歌翻譯探究

2020-07-20 03:21:38柳亞杰
關(guān)鍵詞:世界文學(xué)情感分析

摘? 要:本文從世界文學(xué)視域,即世界文學(xué)的起源,發(fā)展和翻譯的關(guān)系及作用等角度出發(fā),對(duì)于詩(shī)歌翻譯中的譯者角色進(jìn)行探究,進(jìn)行情感分析來(lái)探究詩(shī)歌翻譯的新模式。

關(guān)鍵詞:世界文學(xué);譯者角色;情感分析

一、“世界文學(xué)”與翻譯

(一)“世界文學(xué)”的起源與發(fā)展

世界文學(xué)(Weltiliteratur)的觀念起源于1827年,在歌德閱讀《好逑傳》、《玉嬌梨》等中國(guó)文學(xué)譯本后。歌德(2010:5)指出,世界文學(xué)已經(jīng)開(kāi)始,每個(gè)人都應(yīng)促進(jìn)其發(fā)展進(jìn)程。

Moulton(1911)指出,翻譯中失去的只與語(yǔ)言有關(guān),不影響文學(xué)本質(zhì),但充斥著翻譯作品的世界文學(xué)無(wú)疑是“低一級(jí)學(xué)科”。1965年美國(guó)比較文學(xué)會(huì)的“列文報(bào)告”(Levin Report)認(rèn)為世界文學(xué)作為本科課程,比較文學(xué)作為研究生課程是有益的。Levin(2005:23)認(rèn)為,“比較文學(xué)課程要求學(xué)生課外閱讀外國(guó)文學(xué)作品的原著?!?975年的“格林報(bào)告”(Greence Report)沿襲1965年“列文報(bào)告”說(shuō)法。Greence(2005:30)認(rèn)為“使用譯文教授文學(xué)對(duì)本科未提出語(yǔ)言要求,將世界文學(xué)和比較文學(xué)等同起來(lái)” Carroll. M.T(1996)質(zhì)疑用譯文編寫(xiě)世界文的學(xué)選集做法。Saussy(2006:11)認(rèn)為閱讀譯本無(wú)法真正理解原作,若消除不同文學(xué)類別的差異,則抹殺其差異性。Pitzer J(2007:20)認(rèn)為“翻譯過(guò)程中流失的遠(yuǎn)不止語(yǔ)言的意義”。王寧(2009:6)指出,當(dāng)國(guó)家疆域模糊時(shí),超民族和世界主義就會(huì)出現(xiàn),引發(fā)世界文學(xué)的興盛。米勒(2010:8)指出,世界文學(xué)是當(dāng)前全球化的伴生物。Venuiti(2013:193)指出,沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)的概念就無(wú)從界定。林嘉欣,李東杰(2018:91)指出,全球化背景下,快消文化發(fā)展迅猛,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)盛行,文學(xué)作品流通、傳播、閱讀、流通速度極快,通過(guò)翻譯可助其跨越文化圈,加大讀者群體。此時(shí),翻譯作為中介和世界文學(xué)體系的實(shí)現(xiàn),前提作用彰顯。

(二)“世界文學(xué)”和翻譯的關(guān)系

從上面世界文學(xué)的起源和發(fā)展可以看出和翻譯密不可分,一直就其關(guān)系爭(zhēng)論不休。伴隨著世界文學(xué)的概念的誕生,翻譯就全程參與了世界文學(xué)的發(fā)展。

Casanova認(rèn)為,在過(guò)去幾百年里,文學(xué)資源集中于巴黎,并樹(shù)立巴黎世界中心地位。Casanova(2005:74)指出,文學(xué)世界內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不平等性,引起各民族文學(xué)間碰撞,文學(xué)空間變得越來(lái)越持續(xù)統(tǒng)一起來(lái)。文學(xué)世界內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不平等性體現(xiàn)在:英法為代表的西方國(guó)家的民族文學(xué)在世界文學(xué)體系中占重要地位;世界文學(xué)體系相對(duì)來(lái)講有獨(dú)立性,如拉丁美洲雖然政治經(jīng)濟(jì)落后,但是其民族文學(xué)卻在世界文學(xué)中占重要地位;中國(guó)與日本政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),其文學(xué)世界文學(xué)中地位沒(méi)有凸顯。

Casanova(2005:84)“翻譯不可避免地會(huì)帶來(lái)一些誤會(huì),但卻是文學(xué)世界中文本流通的最重要的實(shí)現(xiàn)方式。通過(guò)翻譯獲得認(rèn)同的復(fù)雜機(jī)制,也就是說(shuō)一切文本都需要借助媒介(翻譯)來(lái)稱為世界性文本”

翻譯的目的是為了溝通,是為了本民族文學(xué)的流通,利于對(duì)原語(yǔ)文學(xué)的理解和傳播,促進(jìn)了世界文學(xué)的交流和發(fā)展。詩(shī)歌是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,有文化差異,有情感差異,政治差異等?!笆澜缥膶W(xué)”的理論與實(shí)踐根源于語(yǔ)言的不平衡,這種語(yǔ)言的不平衡根源于世界各國(guó)政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化的差異和不平衡。以往,由于語(yǔ)言霸權(quán)主義造成語(yǔ)言翻譯中的障礙,某些語(yǔ)言占強(qiáng)勢(shì)地位,而其他劣勢(shì)語(yǔ)言就無(wú)法順利發(fā)展和世界范圍內(nèi)的弘揚(yáng)造成阻礙。在世界文學(xué)的大發(fā)展下,翻譯的功用在解釋、傳播世界文學(xué)的基礎(chǔ)作用不可忽視。世界文學(xué)和翻譯密不可分。沒(méi)有翻譯,就無(wú)法推進(jìn)世界文學(xué)的普及和發(fā)展。

二、詩(shī)歌翻譯的歷史

第一部中國(guó)古典小說(shuō)《好逑轉(zhuǎn)》英譯于18世紀(jì)被譯介到英國(guó),迅速在歐洲產(chǎn)生巨大影響,被轉(zhuǎn)譯成法、荷、德等文字。19世紀(jì)下半葉,來(lái)中國(guó)的英國(guó)傳教士、外交官對(duì)中國(guó)研究產(chǎn)生了興趣。其中從事漢籍英譯的漢學(xué)家,在英國(guó)有亞瑟·韋利(Arthur Waley)和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)。韋利擅長(zhǎng)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)等,其中《楚辭》被認(rèn)為是最有成就的,而他對(duì)唐詩(shī)的翻譯在英國(guó)學(xué)術(shù)界也頗有影響。他大膽沖破英詩(shī)韻律的束縛,創(chuàng)造一種無(wú)韻的自由體,有強(qiáng)烈的音樂(lè)感,他的譯作和原文一樣清新雋永,給人美的享受。

許淵沖的40多部譯著中,中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯就占了20多部,涵蓋了唐宋元明清的著名詩(shī)詞作家。1994年《不朽的詩(shī)》(Songs of the Immorals)在英、美、澳等國(guó)同時(shí)發(fā)行,這是企鵝出版社首次推出由中國(guó)人翻譯的古典詩(shī)詞,好評(píng)如潮,出版者評(píng)價(jià)此書(shū)的譯文是“絕妙的”,被評(píng)說(shuō)“歷代詩(shī)、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人,實(shí)為有史以來(lái)第一?!敝饕g作有《中國(guó)古詩(shī)詞600首》、《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏記》、《毛澤東詩(shī)詞選》等。

對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,尤其唐詩(shī)的翻譯,以美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德的1915年首版于倫敦的《華夏集》為開(kāi)端。其中包括《詩(shī)經(jīng)》,屈原、李白、王維的詩(shī),在英語(yǔ)世界影響巨大,是龐德對(duì)文學(xué)“最持久的貢獻(xiàn)”。1992年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主D. Walcott說(shuō)他的詩(shī)歌在追求簡(jiǎn)明詩(shī)體方面受到了龐德所譯的中國(guó)古典詩(shī)歌的影響。1921年女詩(shī)人艾Amy Lowell的《松花筏》譯詩(shī)137篇,李白的詩(shī)過(guò)半。漢學(xué)家Stephen Owen和A. C. Graham對(duì)唐詩(shī)更全面的研究,包括歐文《初唐詩(shī)》(1973年)、《盛唐詩(shī)》(1981年)和格雷厄姆的《晚唐詩(shī)》(1965年)。20世紀(jì)70-80年代,美國(guó)成為西方世界唐詩(shī)研究的中心。其它的中國(guó)古典詩(shī)歌開(kāi)始被譯介。美國(guó)哈佛大學(xué)J. R. Hightower)等譯著《陶潛詩(shī)集》(The? Poetry of? Tao Chien)1970年由牛津大學(xué)出版。1986年,被譽(yù)為美國(guó)“翻譯中國(guó)古典文學(xué)之泰斗”的伯頓·沃森(Burton Watson)出版了他編譯的《中國(guó)詩(shī)選》(The Columbia Book of Chinese Poetry:from early Times to the Thirteenth Century)。香港大學(xué)陳文成的《沃森編譯的<中國(guó)詩(shī)選>讀后》中,稱贊“幾乎篇篇珠玉”。

三、詩(shī)歌翻譯的譯者角色

劉士聰認(rèn)為“源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文字所敘述的是同一事件,而譯文的感人力量主要來(lái)自對(duì)原文的把握,通過(guò)對(duì)原文文字的準(zhǔn)確理解和對(duì)原文的深刻體驗(yàn),再來(lái)考慮如何表達(dá)的問(wèn)題,才能取得好的藝術(shù)效果?!?/p>

謝天振在《譯介學(xué)》中指出“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離?!币源拮o(hù)的《題都城南莊》為例:

去年今日此門(mén)中,

人面桃花相映紅。

人面不知何處去,

桃花依舊笑春風(fēng)。

Giles 譯:

On this day last year what a party were we

Pink cheeks and pink peach———blossoms

Smile upon me;

But alas the pink cheeks are now far away,

Though the peach blossoms smile as they smiled that day.

賞析:詩(shī)中營(yíng)造了“尋春遇艷“和“重尋不遇”兩個(gè)場(chǎng)景,崔護(hù)沒(méi)有寫(xiě)成敘事詩(shī),而是以抒情詩(shī)人的眼光、用抒情詩(shī)的形式來(lái)感受生活中的事情和回憶失去的美好:崔護(hù)進(jìn)士未中,清明節(jié)獨(dú)游長(zhǎng)安城郊南莊,走到一處桃花盛開(kāi)的農(nóng)家門(mén)前,一位美麗的姑娘出來(lái)熱情接待了他,彼此留下了難忘的印象。第二年再來(lái)時(shí),院門(mén)緊閉,姑娘不知在何處,只有桃花依舊迎著春風(fēng)盛開(kāi),增人惆悵。

第一句中增譯了“party”,破壞了美感,有點(diǎn)俗艷和輕浮?!按碎T(mén)中”要不要翻譯,如何翻譯“門(mén)”?譯成“door”過(guò)于現(xiàn)代,鄉(xiāng)下“柴門(mén)”才符合?!爸小弊g成“beside”比“in”更有畫(huà)面感。“去年今日”譯成“l(fā)ast spring”足以表意?!叭嗣妗弊g成“the pink cheeks”過(guò)于平鋪直敘,沒(méi)能表達(dá)出作者的今昔感慨,筆者譯成問(wèn)句,直接指明“your smiling face”而不是“the smiling face”表達(dá)對(duì)女子的懷念的惆悵之情。最后一句很有畫(huà)面感和色彩感,把“the wooden gate”改為“this wooden gate”,和“your smiling face”,更能加強(qiáng)追憶與悵惘的情懷。“人面桃花相映紅”翻譯成“our smiling faces” 被桃花“映紅”的何止姑娘的臉,還有崔護(hù)的臉和心。兩心相“悅”躍然紙上。

筆者試譯:

Last spring we are together beside this wooden gate,

Then and there,our faces are pink like the red peach flowers.

Now where s your pink,smiling face?

While the peach flowers are still blossoming in the spring breeze.

參考文獻(xiàn)

[1]? Carroll .M.T No Small world:Visions and revisions of World Literature[C] Urbaba. H.:National Council of Teachers of English,1996.

[2]? Greence,T. The Greence Report,1975:A report on standards [A] In Charles B(ed.)Comparative literature in the Age of Multiculturalistism [C] Baltimore:John Hopkins University Press,2005:28-38.

[3]? Levin,H. The Levin Report,1965:The report on professional standards [A] In Charles. B.(ed.)Comparative Literature in the Age of Multicultural [C] Baltimore:John Hopkins University Press,2005:21-27.

[4]? Moulton. R. World Literature and Its Place in General Culture [M]. New York:Mcmillan,1911.

[5]? Pitzer. J. Toward a productive interdisciplinary relationship:Between comparative literature and world literature [J] Comparatist 2007(1):6-:28

[6]? Saussy,H. Comparative Literature in an Age of Globalization [C] John Hopkins University Press,2006.

[7]? Venuti. I. Translation studies and world literatur [A] In Venuti,I(ed.)Translation Changes Everything [C] London & New York:Routledge,2013:193-208.

[8]? 歌德,著,查明建,譯. 歌德論世界文學(xué)] [J. 中國(guó)比較文學(xué),2012(2):2-8.

[9]? 林嘉新,李東杰. 系統(tǒng)中的競(jìng)爭(zhēng)、沖突與創(chuàng)造:當(dāng)下世界文學(xué)視域中的翻譯研究模式[J] 外語(yǔ)教學(xué),2018(6):90-95.

[10]? 王寧. 比較文學(xué)的危機(jī)和世界文學(xué)的興盛[J]。中國(guó)比較文學(xué),2009(1):24-26。

[11]? 希利斯·米勒生安鋒.世界文學(xué)面臨的三重挑戰(zhàn)[J] 探索與爭(zhēng)鳴,2010(11):8-10.

作者簡(jiǎn)介:柳亞杰,1971年12月出生,女,漢族,黑龍江省齊齊哈爾,碩士,講師,哈爾濱師范大學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué),研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯與教學(xué)。

猜你喜歡
世界文學(xué)情感分析
基于語(yǔ)義的互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院評(píng)論文本情感分析及應(yīng)用
基于雙向循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的評(píng)價(jià)對(duì)象抽取研究
基于SVM的產(chǎn)品評(píng)論情感分析系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
為時(shí)代而譯:《譯文》《世界文學(xué)》與“十七年”文學(xué)譯介
基于詞典與機(jī)器學(xué)習(xí)的中文微博情感分析
在線評(píng)論情感屬性的動(dòng)態(tài)變化
當(dāng)代文學(xué)中的“世界文學(xué)”
當(dāng)代文學(xué)史中的“世界文學(xué)”
淺談克里斯托弗·普倫德加斯特“共通的世界協(xié)商”的文學(xué)觀
人間(2016年28期)2016-11-10 21:13:15
論總體文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系
泸州市| 马关县| 敦化市| 景德镇市| 浠水县| 郯城县| 克东县| 仁寿县| 阿拉善左旗| 松桃| 苍山县| 灵川县| 中牟县| 仁寿县| 青川县| 察哈| 虞城县| 茂名市| 禹州市| 东至县| 长垣县| 会昌县| 长汀县| 磐石市| 新营市| 荣昌县| 松原市| 双流县| 南开区| 大同县| 乃东县| 社旗县| 巴楚县| 静安区| 临洮县| 苏州市| 射洪县| 石渠县| 岗巴县| 昭觉县| 电白县|