国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)特色文化專有項(xiàng)翻譯策略探討

2020-07-21 07:51:32陳圓圓陳彥彥
黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期
關(guān)鍵詞:音譯毛筆意象

陳圓圓,宋 陽,陳彥彥

(安徽廣播電視大學(xué) 英語系,安徽 合肥230022)

翻譯早已從語言層面的轉(zhuǎn)換上升到文化與語言的深度融合。正如卡薩格蘭德(Casagrande)1954年所宣稱的“翻譯不是翻譯語言,而是翻譯文化”[1]。也有學(xué)者認(rèn)為文化翻譯始于19 世紀(jì)德國(guó)浪漫主義時(shí)期,當(dāng)時(shí)洪堡特(Wilhelm von Humboldt)等研究者就提出,翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的“異質(zhì)”[2]。他們所謂的“異質(zhì)”是指源語中特有的文化內(nèi)涵。自20 世紀(jì)80年代巴斯內(nèi)特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)提出“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn)概念之后,文化與翻譯的緊密聯(lián)系就一直被不斷地提及和關(guān)注,一定程度上可以說,“文化轉(zhuǎn)向”理論成功地將翻譯研究者的著眼點(diǎn)從語言層面轉(zhuǎn)移到文化層面。

翻譯并非純粹的學(xué)術(shù)問題,而帶有更強(qiáng)的實(shí)踐性。在全球化的進(jìn)程中,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)就是存在不同文化間的不平等性。體現(xiàn)在翻譯層面就是文化間的不對(duì)等,具體表現(xiàn)在弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的順從和屈就。與此同時(shí),文化多樣性問題受到越來越強(qiáng)烈的關(guān)注。越來越多的人認(rèn)識(shí)到,全球化絕不能成為某種文明的全球普及化和其它文明的弱化和消亡。正如習(xí)近平總書記所指出的,文明沒有高低、優(yōu)劣之分,“人類文明因平等才有交流互鑒的前提”[3]。他還引用了社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生提出的不同文明之間“各美其美,美人之美。美美與共,天下大同”的共處原則,受到世界各國(guó)有識(shí)之士的充分贊同。聯(lián)合國(guó)教科文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作也是強(qiáng)調(diào)對(duì)文化多樣性的保護(hù)。

中國(guó)是一個(gè)歷史悠久而且文明一直未曾中斷的國(guó)家。近代以來,中國(guó)在與西方文明的交流中一直處于相對(duì)被動(dòng)的地位,相應(yīng)地體現(xiàn)在這一時(shí)期的語言翻譯中。在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)進(jìn)程中,不斷增強(qiáng)文化自信,與世界其它文明之間平等交流成為當(dāng)今時(shí)代鮮明主題,也是對(duì)翻譯工作的時(shí)代要求。

一、對(duì)“文化專有項(xiàng)”概念及其翻譯策略的討論

語言是文化的一部分,又是文化載體和表達(dá)文化內(nèi)涵的工具。語言翻譯難就難在文化翻譯,主要表現(xiàn)在承載豐富的文化內(nèi)涵概念,也就是所謂“文化專有項(xiàng)”的翻譯上。艾克西拉在其《翻譯中的文化專有項(xiàng)》中對(duì)“文化專有項(xiàng)”(culture-specific item)概念作如下界定:

Those textually actualized items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred item of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text.[4]

張南峰教授將這段英文譯為:

文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目,或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難[5]。

仔細(xì)研讀這段文字后注意到,張教授對(duì)其中intertextual status 的理解不是十分準(zhǔn)確。intertextual意為“文本間的、互文的”,而status 除了表示“地位”,還可以表示“狀況”“重要性”等,張教授將intertextual status 譯成“文本地位”,意義并不清晰,而譯為“互文情況”比較好。試將艾克西拉的文化專有項(xiàng)定義重譯為:

文本中出現(xiàn)的一些項(xiàng)目,在源語文本中所具有的功能與內(nèi)涵在譯入目的語文本時(shí)存在翻譯困難,表現(xiàn)為該項(xiàng)目在目的語讀者文化系統(tǒng)里的完全缺失或具有不同的互文情況。

艾克西拉結(jié)合自身翻譯實(shí)踐概括出11 種通用的文化專有項(xiàng)的翻譯策略,分別是:重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對(duì)世界化、同化、刪除、自創(chuàng)[4],比較全面地概括了文化專有項(xiàng)翻譯問題的處理方法。之后大量的研究者結(jié)合實(shí)踐驗(yàn)證了這些翻譯策略的有效性。艾克西拉還結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐歸納出翻譯策略選擇時(shí)的影響因素有四大類:超文本因素、文本因素、文化專有項(xiàng)的性質(zhì)以及文本內(nèi)因素。具體包含內(nèi)容如下表:[4]

表1 文化專有項(xiàng)翻譯策略的影響因素

翻譯負(fù)載著源語所特有文化意象的文化專有項(xiàng)時(shí),無非有兩種情況:一是“我有你有”(different intertextual status),二 是“我 有 你 無”(nonexistence)。第一種情況是指源語和目的語擁有對(duì)等詞匯,但互文情況有所不同,或文化意象缺失,或文化意象截然不同,或有類似的文化意象可以表述源文化意象因而讀者容易理解并產(chǎn)生共鳴。在這種情況下文本和超文本因素決定翻譯策略多樣化。第二種情況下,源語所特有的文化專有項(xiàng)在目的語文化系統(tǒng)中不存在。

二、“我有你無”的翻譯策略選擇

“我有你無”類概念是文化專有項(xiàng)翻譯的難點(diǎn),也是中國(guó)文化對(duì)外宣傳的難點(diǎn)所在。這類概念的翻譯往往反映出強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化間的不對(duì)等性。王東風(fēng)先生曾就此作過討論,指出“用目標(biāo)文化的價(jià)值觀強(qiáng)行歸化出發(fā)文化”,不僅是“不尊重出發(fā)文化”,也是“不尊重讀者”,本質(zhì)上是一種“文化霸權(quán)主義行為”[6]。他主張采取“阻抗式翻譯的原則”來加以反對(duì)。所謂“阻抗式翻譯的原則”就是要借助翻譯的手段客觀實(shí)際地折射文化差異,讓目的語讀者經(jīng)歷由陌生到熟悉,由模糊的不透明再到通達(dá)的透明狀態(tài),從真正意義上領(lǐng)會(huì)異域文化的真善美。

1.音譯優(yōu)先,首次出現(xiàn)輔加解釋

音譯就是一種保留“異質(zhì)”(源語概念或“出發(fā)文化”的內(nèi)涵)的有效策略,尤其是應(yīng)對(duì)具有豐富內(nèi)涵或復(fù)雜外延的文化專有項(xiàng)。

中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中醫(yī)特有的文化詞匯,如氣、陰陽、寒、熱、干濕等在目的語文化中缺失對(duì)等概念。這些文化專有項(xiàng)都是中醫(yī)體系中的重要概念,而且它們有一個(gè)共同點(diǎn),用簡(jiǎn)短的字詞表達(dá)豐富的涵義。

例如,中醫(yī)里的“氣”既是一切組織活動(dòng)的營(yíng)養(yǎng)所系,又是一切組織器官的機(jī)能活力,是物質(zhì)與功能的統(tǒng)一。這樣的詞匯很難用一個(gè)英文單詞作對(duì)應(yīng)翻譯。《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯版本分別用forces(David Hawks)和principle(楊憲益,戴乃迭)來翻譯,顯然都無法傳遞“氣”的整體文化意義。隨著中國(guó)文化影響力的不斷擴(kuò)大,中醫(yī)也為西方國(guó)家所了解,將“氣”音譯為chi,已經(jīng)被英語國(guó)家的人群廣泛接受和理解。

再如,“陰陽”是中國(guó)古代哲學(xué)的一對(duì)范疇,反映了中國(guó)古人對(duì)世界萬物的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系的樸素唯物主義觀點(diǎn),廣泛運(yùn)用于自然、社會(huì),包括中醫(yī)等各個(gè)領(lǐng)域。翻譯界將其音譯為Yin and Yang,已正式被《韋氏大詞典》(Webster’s Dictionary)收錄。

音譯策略并非源語譯者所專用,目的語讀者在傳播異域文化時(shí)發(fā)現(xiàn)他們自己的文化系統(tǒng)內(nèi)缺少對(duì)等物時(shí)也會(huì)采取音譯策略?,F(xiàn)代漢語中音譯的外來語不勝枚舉。漢語作為源語被音譯且流行開來的例子也很多,如大家熟知的功夫(Kungfu)、麻將(mahjong)等。這些單純的音譯在概念所指代的事物已經(jīng)為目的語讀者所熟悉的情況下尤其有效。否則,往往需要輔加一定的解釋。圍棋的翻譯就是一個(gè)成功的案例。

圍棋起源于中國(guó),但首先是通過日本人推廣到西方世界。1875 年,德國(guó)人奧斯卡·科歇爾特赴東京任教,期間機(jī)緣巧合拜師學(xué)藝,回國(guó)后將圍棋帶到西方。當(dāng)時(shí)圍棋按照日文“碁”的發(fā)音ご音譯為go。1877 年,英國(guó)駐華外交官、漢學(xué)家翟理斯發(fā)表了一篇名為《圍棋,中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)游戲》的文章,向歐洲完整地介紹中國(guó)圍棋的規(guī)則。文中按照漢語“圍棋”的發(fā)音音譯為Wei-Chi。后來隨著中國(guó)圍棋影響力日益擴(kuò)大,中國(guó)圍棋的翻譯采取了音譯加釋義的策略,譯為:Weiqi, a game for two played with black and white pieces on a board of 361 crosses。經(jīng)過一個(gè)時(shí)期的廣泛傳播和應(yīng)用,這一概念為西方語言系統(tǒng)所吸納,再次出現(xiàn)可省略釋義,說明這是一種可行的翻譯策略。西方關(guān)于圍棋的學(xué)術(shù)專著,如南卡羅來納大學(xué)人類學(xué)副教授(MarcL.Moskowitz)編寫的Go Nation: Chinese Masculinities and the Game of Weiqi in China(《中國(guó)男子氣概與中國(guó)圍棋游戲》)。由于有這樣的基礎(chǔ),后來中國(guó)象棋的翻譯問題也迎刃而解,Shiangqi 一詞無需多費(fèi)周章即可被英語讀者所接受并理解。該案例也說明,任何一個(gè)概念的傳播都既不是一蹴而就,也不是一廂情愿的,需要多方面促進(jìn)和時(shí)間上的積累,中國(guó)文化走出去并產(chǎn)生廣泛影響的前提之一是國(guó)力的強(qiáng)盛。

反過來說,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的進(jìn)程中,我們必須樹立文化自信,在處理文化專有項(xiàng)翻譯問題時(shí)要更加強(qiáng)調(diào)這種文明平等的自覺。尤其是對(duì)中國(guó)優(yōu)秀歷史文化概念的翻譯,不能因?yàn)閾?dān)憂音譯會(huì)造成目的語讀者閱讀困難,就像以前那樣秉持“文化順從”(compliance)的態(tài)度,采用削足適履的方法委曲求全。如把中國(guó)圍棋或者中國(guó)象棋翻譯為Chinese chess,把中國(guó)功夫翻譯為Chinese boxing,都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

2.優(yōu)先傳達(dá)文化內(nèi)涵

音譯策略可以原封不動(dòng)地傳達(dá)源概念的全部?jī)?nèi)涵,但應(yīng)用這種策略也必須講究適度,否則同樣會(huì)影響文化傳播交流的效率。在不能全面反映的情況下,以文化內(nèi)涵作為文化專有項(xiàng)的特有屬性優(yōu)先傳達(dá)也是一種重要的翻譯策略。這如同給一個(gè)概念下定義,要選擇概念所反映對(duì)象的特有屬性而不是將對(duì)象所有屬性都全面反映,要盡可能選擇對(duì)象的本質(zhì)屬性。對(duì)文化專有項(xiàng)而言,先選其文化屬性。

研究表明,中國(guó)毛筆的出現(xiàn)可以追溯到距今3000 多年的商代。毛筆與中國(guó)書畫藝術(shù)有著直接的不可分割的聯(lián)系,作為一種工具在中國(guó)民族絢爛文化的創(chuàng)造以及中國(guó)與世界各民族文化交流中發(fā)揮了重要作用。同樣,西方油畫藝術(shù)歷史悠久,其創(chuàng)作工具是油畫筆。毛筆和油畫筆之間,無論是外形、材質(zhì)還是用途都存在很大差異。

百度翻譯和google 翻譯均將毛筆譯成writing brush 或Chinese brush。這種直接根據(jù)西方油畫筆paintbrush將承載著深厚底蘊(yùn)的毛筆翻譯為brush有待商榷。無論writing brush還是Chinese brush均沒有譯出毛筆的文化內(nèi)涵與文化傳承功能。這樣具有典型中國(guó)文化特色的物品,不能簡(jiǎn)單地與一個(gè)外形相近、文化內(nèi)涵迥異的西方物品對(duì)等起來,否則很容易造成誤解。

2019 年3 月,英國(guó)東倫敦科學(xué)實(shí)驗(yàn)中學(xué)的師生來華進(jìn)行文化交流,行程中有一站是安徽。在屯溪一中,接待方向英國(guó)師生展示了中國(guó)的文房四寶,還讓外國(guó)友人在中國(guó)老師的指導(dǎo)下體驗(yàn)使用了毛筆寫字,感受中國(guó)書法的魅力。在他們親眼所見、親自體驗(yàn)了中國(guó)毛筆及其用途后,采訪了英國(guó)的老師,詢問他們?nèi)绾慰创袊?guó)毛筆和他們所熟悉的西方油畫刷的不同。得到的回答,一是認(rèn)識(shí)到毛筆和油畫筆都是藝術(shù)表達(dá)的工具;二是現(xiàn)有的毛筆英譯writing brush或Chinese brush沒有很好地宣傳毛筆的文化功能,尤其是忽略了毛筆與中國(guó)書法之間的密切聯(lián)系。通過討論,認(rèn)為將毛筆譯為calligraphy brush 略佳。此外,在宣筆制作技藝的調(diào)研過程中,國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人佘征軍老師也明確表示,將毛筆說成刷子(brush)實(shí)屬欠妥。但如何優(yōu)化,尚需進(jìn)一步研究。

作為文化專有項(xiàng)的高密度聚集區(qū),中國(guó)典籍作品的翻譯更具有挑戰(zhàn)性。直譯會(huì)讓目標(biāo)語讀者如墜霧里,所以在翻譯策略選擇上更需要注重靈活性,突出的重點(diǎn)是要傳達(dá)出文化專有項(xiàng)的文化內(nèi)涵。在陪同英國(guó)師生游覽合肥包公祠時(shí),包拯墓室英文簡(jiǎn)介有一處介紹《二十四孝圖》,直譯為24dutifulness pictures,英國(guó)老師看后表示不知所云。其實(shí)這樣的旅游景點(diǎn)翻譯可以采用“文內(nèi)明示”的途徑,即“文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋”[6]58。一方面有助于游客了解基本信息,另一方面能更有效地實(shí)現(xiàn)旅游體驗(yàn)和文化交流?!抖男D》的英譯可以借鑒維基百科對(duì)《山海經(jīng)》的翻譯:Shanhaijing, a classic mythography probably compiled mostly during the Han dynasty。譯語一目了然,讀者很容易掌握《山海經(jīng)》的基本信息。以此類推《二十四孝圖》可以試譯為:24 Filial Piety Figures, stories collected from the ancient times and compiled in the Yuan dynasty to cultivate children’s feudal filial piety,這樣才能讓譯語讀者明白《二十四孝圖》的起源、內(nèi)容和目的。

后殖民主義理論思潮代表人物霍米·巴巴(Homi Bhabha)認(rèn)為,文化翻譯的主要功能是對(duì)文化的定位(location)。他在《文化的定位》一書中提出設(shè)想,通過雜合(hybridization)策略弱化西方文化霸權(quán)主義,使原來處于邊緣地位的弱勢(shì)文化通過翻譯的積極干預(yù),逐步向文化中心運(yùn)動(dòng),從而真正意義上實(shí)現(xiàn)文化多樣性[7]。

霍米·巴巴所謂的“雜合”,是要尋找源語文化和目的語文化的平衡點(diǎn)。他反對(duì)文化順從,強(qiáng)調(diào)要保留“異質(zhì)”,但認(rèn)為可以通過文化適應(yīng)(acculturation)發(fā)揮積極的正面改造作用。在全球化進(jìn)程中,人口的流動(dòng)性不斷加快,跨境旅游、跨國(guó)旅居都已司空見慣。正是不同程度的文化離散經(jīng)歷創(chuàng)造了多元文化的載體,有利于文化適應(yīng),進(jìn)而為文化翻譯提供了肥沃的土壤。

三、“我有你有”的翻譯策略選擇

“我有你有”是相對(duì)“我有你無”而言的,是指源語和目的語都有同樣意義的詞匯,語言層面的翻譯不是問題,但這類文化專有項(xiàng)在翻譯時(shí)又細(xì)分為以下幾種情況。

1.我有你有,但文化意象缺失

單方面解讀源語文本是極具風(fēng)險(xiǎn)的,源語讀者對(duì)作品的文化內(nèi)涵了然于心,但是翻譯時(shí)需要用目的語傳達(dá)源語中的文化意義。有些文化專有項(xiàng)由于長(zhǎng)久的文化熏陶已深植于思想,猶如文化血液一般流淌在體內(nèi),在文學(xué)作品或日常交流中無需畫蛇添足解釋其文化延伸。漢語中很多植物詞匯都有隱喻意象,“人們?cè)谏畹捏w驗(yàn)中,通過與植物的接觸,產(chǎn)生了抽象性的聯(lián)想意義,從而用由思維加工形成的植物概念去表達(dá)一些概念的語言表達(dá)形式”[8]。花椒不僅是一種調(diào)味品和中藥材,還代表一種遠(yuǎn)古的文化?!敖贰痹凇对娊?jīng)》和《楚辭》中多處出現(xiàn),并被賦予獨(dú)特的文化內(nèi)涵?!对娊?jīng)·陳風(fēng)·東門之枌》有云:“視爾如荍,貽我握椒?!贝笠馐牵何铱茨阆窕ǘ湟粯用利?,你就高興地送我一把花椒。先秦時(shí)期中國(guó)人口稀少,“多子多孫”自然是美好的寓意?;ń范嘧眩C音“多子”,是子孫繁衍的象征,故先秦時(shí)期男女用花椒定情。這里的“椒”若直譯pepper或pepper plant,在傳遞了“椒”的植物學(xué)概念意義時(shí),就損失了其文化意象?!氨唤浑H雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分”“與語篇外的文化背景有關(guān)的便是文化缺?。╟ultural-default)”,會(huì)造成“不屬于該文化的接收者常常會(huì)在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空(vacuum of sense),無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來”[6],從而造成預(yù)期的語義和情境連貫實(shí)現(xiàn)的困境。這樣的文化詞匯采用直譯附加其引申義可以準(zhǔn)確有效地實(shí)現(xiàn)文化專有項(xiàng)的雙重效果,“椒”作為文化專有項(xiàng)翻譯時(shí)可以譯為pepper, a token of love,目的語讀者便了解到“椒”的文化意象,也不難理解詩歌中借物喻人的互文效果。

2.我有你有,但文化意象全然不同

雙方都有的概念,由于歷史文化背景的差異可以賦加迥然不同的文化意象。例如,中國(guó)十二生肖中的每個(gè)生肖動(dòng)物都有鮮明的象征意義,生肖“羊”象征吉祥、溫順之意?!把颉弊质窍笮挝淖?,上古時(shí)期的游牧生活,羊被視為吉祥之物,《說文》解釋“羊,祥也”。然而在西方的《圣經(jīng)》里羊文化也很值得關(guān)注,lamb 的文化意象與中國(guó)的“羊”不盡相同,其文化延伸涵義為“無助、無辜、無罪”。圣經(jīng)中耶和華要人們用無罪的羊來贖罪,“替罪羊”一詞就是《圣經(jīng)》的文化產(chǎn)物。東西方同樣的動(dòng)物(羊),卻有著不同的羊文化,譯者在翻譯過程中時(shí)刻保持“文化敏感性”,可以避免錯(cuò)譯、誤譯?!拔幕舾行浴本褪且笞g者洞察語言背后的文化意象,唯有如此才能達(dá)到正確和有效的交流。

在特定的歷史時(shí)期,有時(shí)影響深遠(yuǎn)的一件文學(xué)作品會(huì)賦予某個(gè)概念以特殊的文化意象。例如,四月本是一個(gè)普通的月份,但在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)人眼里,它因民國(guó)詩人林徽因的現(xiàn)代詩《你是人間的四月天》而變得充滿了溫暖、愛與希望。與之相對(duì),英國(guó)著名詩人托馬斯·艾略特(T. S. Eliot)的代表詩作《荒原》(The Waste Land)開篇便是:April is the cruelest month(四月是最殘忍的一個(gè)月)。

3.我有你有,文化意象近似

源語中的文化專有項(xiàng)若在目的語中存在相似的文化專有項(xiàng),則可以采納艾克西拉提出的使用同化(natural ization)翻譯策略。有一次鄧小平接待外賓欣賞中國(guó)戲曲梁山伯與祝英臺(tái)時(shí),翻譯人員解釋了半天外國(guó)人還是沒明白戲曲內(nèi)容,結(jié)果鄧小平一語驚醒夢(mèng)中人,笑著解釋,東方的梁山伯與祝英臺(tái)就是西方的羅密歐與朱麗葉,外賓茅塞頓開。有這樣具有異曲同工之妙的文化近似意象,我們就不必費(fèi)盡唇舌解釋了,歷史總是在不斷重演,歷史的長(zhǎng)河里總能發(fā)現(xiàn)一些相似的故事,例如中國(guó)的“沖冠一怒為紅顏”和特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的起因Helen of Troy就有著相似的歷史背景?!坝玫恼Z中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞,這一方法在翻譯習(xí)語時(shí)最有用”[9]。

四、結(jié) 語

在全球化進(jìn)程不斷深化,文化交流日益頻繁的當(dāng)今時(shí)代,人類的Babel Tower 已成為過去時(shí),文明間的交流已經(jīng)成為當(dāng)今時(shí)代的主流。國(guó)家強(qiáng)盛、民族復(fù)興,又為抵制文化霸權(quán)主義提供了良好的基礎(chǔ)條件。選擇正確的翻譯策略做好文化專有項(xiàng)的翻譯工作,增進(jìn)交流,加深理解,避免誤解,既是增強(qiáng)文化自信的具體行動(dòng),又是文化翻譯工作者必須擔(dān)當(dāng)?shù)臍v史使命。

文化翻譯有時(shí)表現(xiàn)為兩種文化的較量和博弈,更多情況下是一種協(xié)商與互動(dòng)。我們宣介出去的是中華文化的精萃,是人類共同的文明成果,而受眾又是具備較好的知識(shí)素養(yǎng)、愿意了解中國(guó)文化的并且理解力較強(qiáng)的群體。只要我們?cè)谕笍乩斫庠次幕褪炀氄莆漳康恼Z方面多下功夫,就能夠不斷地把一個(gè)又一個(gè)中國(guó)特色文化專有項(xiàng)的翻譯課題做好。

猜你喜歡
音譯毛筆意象
竹簡(jiǎn)和毛筆
幼兒100(2023年35期)2023-09-22 07:28:42
撫遠(yuǎn)意象等
毛筆的由來
使用后的毛筆該如何存放?等
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
舊毛筆的妙用
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
“玉人”意象蠡測(cè)
鄯善县| 无为县| 清河县| 镇康县| 镇江市| 康乐县| 铜鼓县| 昂仁县| 西乌珠穆沁旗| 正定县| 驻马店市| 康乐县| 澜沧| 杭锦后旗| 安丘市| 叙永县| 江门市| 曲阜市| 长寿区| 镇原县| 日土县| 兴安县| 万年县| 邯郸市| 康定县| 龙游县| 沧州市| 资中县| 凤城市| 白朗县| 六安市| 仁寿县| 太保市| 左云县| 合川市| 中阳县| 灵石县| 安平县| 彩票| 申扎县| 漳州市|