陳圣白
(湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙410205)
建設(shè)“一帶一路”偉大構(gòu)想是推進(jìn)“四個(gè)全面”、落實(shí)“兩個(gè)百年”奮斗目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興中國夢的重大舉措。習(xí)近平總書記指出:“兩千多年中西交往歷史證明了——只要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家完全可以共享和平,共同發(fā)展”。由此可見,“一帶一路”的提出對(duì)中國文化特別是民族文化的對(duì)外傳播產(chǎn)生了重要影響。值得注意的是對(duì)外文化傳播是順利推進(jìn)“一帶一路”實(shí)施的基礎(chǔ)和保證,文化先行可積極推進(jìn)我國政治、金融、貿(mào)易、設(shè)施和民心“五通”的協(xié)調(diào)發(fā)展,并能促進(jìn)“一帶一路”的逐步有序發(fā)展?!耙粠б宦贰北尘跋?,在中華民族文化逐步融入世界和國外文化逐漸融入我國的互動(dòng)格局中,如何有效實(shí)現(xiàn)民族文化的對(duì)外傳播的確是一個(gè)值得認(rèn)真思考與研究的重要問題。
由于中國有著得天獨(dú)厚的自然遺產(chǎn)、源遠(yuǎn)流長的歷史文化、負(fù)有盛名的傳統(tǒng)技藝和民間藝術(shù),致使中國民族文化在國際上的影響日益提升。在對(duì)外傳播的過程中,中國民族文化要凸顯自身獨(dú)有的文化特色,傳遞讓人崇敬的民族精神,體現(xiàn)民族文化的寶貴價(jià)值,必然需要重視文化外譯的關(guān)鍵作用。在民族文化對(duì)外傳播過程中,只有進(jìn)行有效的文化外譯活動(dòng),才能完美傳遞民族文化中的核心思想和精神內(nèi)涵。因此,結(jié)合我國“一帶一路”倡議,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),探討“一帶一路”背景下民族文化外譯體系研究,使民族文化元素快速融入到世界不同文化環(huán)境中,從而形成不同文化體系之間的和諧共處,優(yōu)勢互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)人類文明的完美融合和共同發(fā)展。
習(xí)近平總書記指出,“一帶一路”不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的獨(dú)奏,而是沿線國家的合唱。“一帶一路”是促進(jìn)中國和沿線各國共同繁榮昌盛之路,是實(shí)現(xiàn)中國和沿線各國文化交流和文明互鑒之路,是倡導(dǎo)不同國度不同文明和諧包容和和平對(duì)話之路。在國家定位轉(zhuǎn)變的新形勢下,我國國家外語能力建設(shè)必須在資源質(zhì)量、戰(zhàn)略導(dǎo)向、資源種類和能力需求四個(gè)方面轉(zhuǎn)型,并提出需要加強(qiáng)外語規(guī)劃和服務(wù)于“一帶一路”的對(duì)策[1]。全球化外語教育發(fā)展的趨勢就是構(gòu)建和實(shí)施多語種的外語教育政策,這將強(qiáng)有力地促進(jìn)“一帶一路”的建設(shè),加快中國經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展[2]?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的民心工程、基礎(chǔ)工程和先導(dǎo)工程就是要強(qiáng)調(diào)語言文化融通;只有通過語言文化交流,才能為各國的政治對(duì)話與經(jīng)濟(jì)合作創(chuàng)造有利的條件,才能探尋出各國家在利益和文化方面的契合點(diǎn),才能促進(jìn)各國文化互鑒和彼此認(rèn)同,才能夯實(shí)民意基礎(chǔ)并增進(jìn)各國彼此間的了解與友誼[3]?!耙粠б宦贰钡默F(xiàn)實(shí)問題與文化理論要從加強(qiáng)文化傳播、凝聚價(jià)值共識(shí)到深化經(jīng)濟(jì)交往、鞏固利益共同體入手,既要“走出去”又要“走得巧”,旨在更好地發(fā)揚(yáng)當(dāng)代中國文化,適應(yīng)世界文化發(fā)展潮流,促進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。
“一帶一路”的實(shí)施就是構(gòu)建基于戰(zhàn)略選擇及其路徑實(shí)現(xiàn)的文化傳播與交流合作機(jī)制,并通過機(jī)制化的手段使文化傳播與交流合作的能力和水平得以提升,這也是更好地實(shí)現(xiàn)并維護(hù)“一帶一路”利益共同體的有效方式[4]。眾所周知,翻譯的本質(zhì)就是跨語言、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng)。20世紀(jì)60年代國外學(xué)者就已將傳播理論與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行研究。如英國學(xué)者羅杰·貝爾認(rèn)為翻譯過程包括九個(gè)模塊:源語信息接收、識(shí)別、解碼、獲取、理解、選擇、編碼、傳播與目的語接收。美國學(xué)者M(jìn)ontgomery 也將跨文化傳播與翻譯結(jié)合進(jìn)行了大量研究[5]。而國內(nèi)最早提出對(duì)外傳播翻譯的學(xué)者是沈蘇儒教授。學(xué)者羅選民則探討了翻譯與對(duì)外傳播的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了翻譯在對(duì)外傳播過程中的重要性[6]。孫英春學(xué)者提出在當(dāng)今全球化背景下應(yīng)突出地方文化在對(duì)外傳播中的重大作用[7]。總而言之,國內(nèi)外學(xué)者都將對(duì)外文化傳播和翻譯結(jié)合進(jìn)行了相應(yīng)研究,但缺乏對(duì)中國文化特別是民族文化對(duì)外傳播中的外譯體系的探討。
鑒于此,“一帶一路”順應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化的趨勢,為民族文化對(duì)外傳播帶來了廣闊的戰(zhàn)略視野并指引了發(fā)展方向。文化外譯在民族文化對(duì)外傳播中起著橋梁和紐帶的作用,是決定民族文化對(duì)外傳播效果的關(guān)鍵因素和首要條件。民族文化如何走出去,能走多遠(yuǎn),從真正意義而言取決于翻譯的質(zhì)量和傳播的效果。與此同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的范式,是一個(gè)從生態(tài)學(xué)視角、運(yùn)用生態(tài)理性對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的全景性研究,其具備典型的跨學(xué)科性質(zhì)[8]。因此,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)從新的視角、新的思路、新的方法對(duì)民族文化對(duì)外傳播過程中的外譯體系展開研究,不但極大地豐富了對(duì)外文化傳播中外譯體系的理論研究,而且通過構(gòu)建外譯體系運(yùn)用其機(jī)制并選擇其路徑對(duì)民族文化進(jìn)行研究,也能更好地提升其傳播的效果,更真實(shí)地向世界傳遞中華民族文化的偉大魅力。
基于“一帶一路”的背景,隨著中國文化在國際上的影響日益重要,民族文化對(duì)外傳播刻不容緩,構(gòu)建科學(xué)有效的外譯體系重要而關(guān)鍵。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),從跨文化傳播視角提出民族文化外譯體系,從微觀、中觀及宏觀三個(gè)維度進(jìn)行研究。微觀外譯研究主要是外譯的本體研究,如外譯過程、外譯本質(zhì)及外譯標(biāo)準(zhǔn)等;中觀外譯研究主要是從“生態(tài)美學(xué)”“適應(yīng)與選擇”“適者生存/汰弱留強(qiáng)”“譯者責(zé)任”四個(gè)方面研究譯者角色;宏觀外譯研究主要研究外譯目的、外譯生態(tài)環(huán)境與譯語受眾需求等(見圖1)。三維一體的“一帶一路”背景下民族文化外譯體系的構(gòu)建旨在使譯文化境傳神,最終實(shí)現(xiàn)民族文化有效傳播的目的。
圖1 民族文化外譯體系的建構(gòu)
在“一帶一路”背景下,民族文化微觀外譯研究主要是從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)外譯進(jìn)行本體研究,重新對(duì)民族文化外譯的過程、外譯的本質(zhì)以及外譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行詮釋?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論,民族文化外譯的過程就是譯者適應(yīng)外譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程,是外譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的過程。民族外譯過程是動(dòng)態(tài)的而不是靜止不變的,是譯者對(duì)以原文語篇為生態(tài)要件的外譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng),同時(shí)也是以譯者為生態(tài)要件的外譯生態(tài)環(huán)境對(duì)目的語譯文的多維度選擇。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族文化外譯過程不僅僅是簡單的語言選擇過程,更是一種源語與目的語雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多維度、多層面的復(fù)雜動(dòng)態(tài)的選擇過程, 其不但具有翻譯過程的所有特點(diǎn),而且還具備民族文化外譯活動(dòng)自身的選擇特性,呈現(xiàn)出跨學(xué)科性的特征?;诖耍罁?jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,民族文化外譯的本質(zhì)就是以譯者為主導(dǎo),以“傳意傳神”為核心,譯者實(shí)施外譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與譯者對(duì)以外譯生態(tài)環(huán)境為典型生態(tài)要件的多維度選擇過程。隨著翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展,翻譯的本質(zhì)可以從多維度和多層次來進(jìn)行闡釋,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)出多元化。民族文化外譯的標(biāo)準(zhǔn)就是從語言維、文化維、交際維譯出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。而“整合適應(yīng)選擇度”就是譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”的程度和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和[8]。關(guān)于外譯過程、外譯本質(zhì)和外譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的外譯微觀研究是民族文化外譯體系研究的基礎(chǔ),同時(shí)也為中觀研究和宏觀研究提供理論支持。
“一帶一路”背景下民族文化對(duì)外傳播中的外譯中觀研究主要是關(guān)注譯者角色研究。譯者是譯文產(chǎn)生的重要元素之一。在民族文化對(duì)外傳播中,譯者在外譯過程中處于各種語言和各種文化相互交織的語境之中,既是確保文化外譯過程成功進(jìn)行的決定者,又是文化外譯過程中的真正主導(dǎo)者。因此,譯者在民族文化外譯過程中要充分發(fā)揮主導(dǎo)性,正確處理好翻譯生態(tài)環(huán)境下的雙語語言與不同文化之間的關(guān)系,確保外譯過程的順暢進(jìn)行,并構(gòu)建和諧健康的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。鑒于此,中觀外譯研究主要從生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)美學(xué)”“適應(yīng)與選擇”“適者生存/汰弱留強(qiáng)”“譯者責(zé)任”等四個(gè)方面闡述譯者在外譯過程中的中樞地位和主導(dǎo)作用,建構(gòu)出民族文化外譯體系中的譯者主導(dǎo)模式(見圖2)。
圖2 民族文化外譯體系中的譯者主導(dǎo)模式
民族文化外譯體系中的譯員主導(dǎo)模式指出譯員是整個(gè)模式的主導(dǎo),而語言1、多維選擇性適應(yīng)和多維適應(yīng)性選擇、語言2 在譯者的主導(dǎo)下構(gòu)建出一個(gè)三角循環(huán)的民族文化外譯過程。從“生態(tài)美學(xué)”而言,譯者始終應(yīng)在原文理解釋義中保持精準(zhǔn)美,在譯語選擇和輸出中保持邏輯美和差異美。因此,民族文化外譯是一種難以完美的藝術(shù),是富有生態(tài)美的一種動(dòng)態(tài)開放的交際活動(dòng)。從“適應(yīng)與選擇”而言,在民族文化外譯的過程中,譯者應(yīng)適應(yīng)于民族外譯的生態(tài)環(huán)境,并從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度選擇“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文?;凇斑m者生存/汰弱留強(qiáng)”的生態(tài)法則,譯者在民族文化外譯生態(tài)環(huán)境中應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用進(jìn)行多層次、多方面的適應(yīng)與選擇,從而使譯文能被譯語讀者所接受并在譯語國家“生存”下來。在民族文化外譯過程中,“譯者全責(zé)”制要求譯者要協(xié)調(diào)處理好原文作者、譯語讀者、出版商、文化輸出國和文化接受國等多個(gè)生態(tài)群落之間的關(guān)系,使譯文符合外譯規(guī)范。
民族文化外譯的宏觀外譯研究主要從外譯的目的、外譯的生態(tài)環(huán)境和譯語接受者等方面進(jìn)行研究。民族文化外譯的目的主要包括語言目的和非語言目的。語言目的就是讓譯語接受者通過譯文了解原文語篇所傳遞的內(nèi)容、思想和文化,而非語言目的則是實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的政治目的、經(jīng)濟(jì)目的、交際目的和外交目的等。具體而言,民族文化外譯的政治目的是為了維持國家的和平穩(wěn)定與國際地位;經(jīng)濟(jì)目的在于促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,國強(qiáng)民富;交際和外交目的則在于加強(qiáng)不同文化之間的交流。
民族文化外譯的翻譯生態(tài)環(huán)境是原文和譯文所展現(xiàn)的世界,是影響翻譯主體(原文作者、譯者、讀者、外譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等)生存與發(fā)展的所有外界環(huán)境(社會(huì)政治環(huán)境、自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境等)的總和[9]。民族文化外譯的特殊性決定民族外譯有著獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,主要包括內(nèi)部生態(tài)環(huán)境和外部生態(tài)環(huán)境。為保證民族文化外譯內(nèi)部生態(tài)環(huán)境的和諧發(fā)展,譯者不但要加強(qiáng)對(duì)民族文化生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)能力,而且也要注重與內(nèi)部生態(tài)環(huán)境中的其他翻譯主體的合作共處。而民族文化外譯的外部生態(tài)環(huán)境指的就是外譯活動(dòng)所融入的外部環(huán)境,如政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、外交環(huán)境和文化環(huán)境等。譯者只有在特定的民族文化外譯過程中進(jìn)行適應(yīng)與選擇,才能建構(gòu)一個(gè)和諧健康、共生發(fā)展的民族外譯生態(tài)環(huán)境。反言之,民族文化外譯的成與敗,民族文化外譯質(zhì)量的優(yōu)與劣完全取決于民族外譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,而民族文化外譯生態(tài)環(huán)境和諧統(tǒng)一的前提和條件就是民族文化外譯過程中譯者對(duì)民族文化外譯生態(tài)環(huán)境的最佳適應(yīng)與選擇。
基于生態(tài)翻譯學(xué),對(duì)譯文“整合適應(yīng)選擇度”的評(píng)價(jià)和測定指標(biāo)之一就是“譯語讀者反饋”。譯語讀者,即譯語接受者,是民族文化過程中需重視的對(duì)象,因?yàn)樗麄兗仁亲g文語篇的最終接受者,也將對(duì)譯文的生態(tài)翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生重要的影響[10]。因此,宏觀外譯研究應(yīng)對(duì)譯文接受者的諸多因素進(jìn)行研究,比如其文化程度、教育背景、思維方式、信息需求和社會(huì)層次等。不同社會(huì)層次的譯文接受者有著完全不同的需求和期許,譯者應(yīng)根據(jù)研究結(jié)果適度地選擇和調(diào)整自身的翻譯策略,譯出能為譯語接受者所接受的譯文,完成在譯語生態(tài)環(huán)境中的民族文化輸出。
在“一帶一路”背景下,構(gòu)建民族文化對(duì)外傳播的微觀、中觀與宏觀三個(gè)層面的外譯體系是民族文化外譯研究的核心,其不但對(duì)民族文化外譯的實(shí)踐規(guī)范提供科學(xué)有效的途徑,而且進(jìn)一步深化了民族文化外譯的理論研究。這些都將有效加快民族文化進(jìn)一步對(duì)外傳播,實(shí)現(xiàn)民族文化的價(jià)值提升,并真正意義地推進(jìn)我國“一帶一路”的建設(shè)。
推動(dòng)中華民族文化“走出去”是“一帶一路”的核心內(nèi)容[11]?!耙粠б宦贰北尘跋挛覈褡逦幕趪H上的影響日益凸顯,民族文化對(duì)外傳播也刻不容緩,構(gòu)建科學(xué)有效的民族文化外譯體系至關(guān)重要。以習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”發(fā)展為指導(dǎo)思想,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),從全新的視角和開創(chuàng)性的思路實(shí)施一個(gè)跨學(xué)科(對(duì)外傳播學(xué)、翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)等)的綜合性研究來探索民族文化外譯的過程,并從微觀、中觀及宏觀三個(gè)層面來建構(gòu)民族文化外譯體系的整體框架,旨在提升民族文化對(duì)外傳播的效果,在“一帶一路”沿線各國中贏得文化的話語權(quán),使中華民族文化真正地“走出去”。