国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語(yǔ)境視角下政治演講的翻譯

2020-07-23 06:58:56劉傲然張卓然
視界觀·上半月 2020年7期
關(guān)鍵詞:演講人語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)

劉傲然 張卓然

摘? ? 要:語(yǔ)境是影響、制約語(yǔ)篇翻譯的重要因素之一。每個(gè)語(yǔ)篇都有其特殊的語(yǔ)境,譯者(譯員)應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,了解語(yǔ)篇的意圖,呈現(xiàn)出最為貼切的譯文。政治演講語(yǔ)篇的語(yǔ)境特殊,目的明確。本文將對(duì)語(yǔ)境的源起及其分類(lèi)做簡(jiǎn)要概述,并且以習(xí)總書(shū)記在亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講為例,分析并研究語(yǔ)境對(duì)于政治演講翻譯的影響。

關(guān)鍵字:語(yǔ)境;政治演講;翻譯

語(yǔ)境即言語(yǔ)使用時(shí)的環(huán)境。無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)篇還是口語(yǔ)語(yǔ)篇都具有其特殊的語(yǔ)境。語(yǔ)境是影響和制約語(yǔ)篇翻譯的重要因素之一,譯文必須符合源語(yǔ)篇的意圖。政治演講的語(yǔ)境較為特殊,其目的也十分明確,本文則將在語(yǔ)境的視角下,以習(xí)總書(shū)記在亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講為例,分析語(yǔ)境對(duì)于政治演講翻譯的影響,希望對(duì)于政治演講的翻譯起到一定的借鑒意義。

一、語(yǔ)言語(yǔ)境

語(yǔ)言語(yǔ)境,顧名思義就是上下文語(yǔ)境。翻譯中考慮到語(yǔ)言環(huán)境這一因素,其實(shí)就是要結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯。這一現(xiàn)象十分常見(jiàn),代詞的使用就是最好的例證。

例1:亞洲是人類(lèi)最早的定居地之一...亞洲地大物博、山河秀美...

譯文:Asia is home to one of the earliest human settlements... This vast and beautiful continent...

分析:在原文本中,亞洲接連出現(xiàn)了兩次。而在譯文中,第一次譯為“Asia”,而第二次就直接用“this continent”用來(lái)指代亞洲。結(jié)合上下文語(yǔ)境,這樣整個(gè)譯文更加簡(jiǎn)潔明了,聽(tīng)者也能快速領(lǐng)會(huì)。

二、非語(yǔ)言語(yǔ)境

非語(yǔ)言語(yǔ)境可以分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。翻譯時(shí),不僅應(yīng)考慮到上下文語(yǔ)境,還應(yīng)考慮地域,文化,場(chǎng)合,講說(shuō)人的身份地位等等各種因素。

1文化語(yǔ)境

文化語(yǔ)境常常表現(xiàn)為一些觀念,規(guī)范,習(xí)俗等等。(關(guān)秀娟,2012)不同國(guó)家的習(xí)慣或者表達(dá)方式可能都會(huì)存在差異。而政治演講的首要目的則是傳達(dá)講說(shuō)人的意圖,因此在政治演講的翻譯過(guò)程中,在文化語(yǔ)境下,一般采用歸化的處理方式,以便讓聽(tīng)講人更加有效地理解演講內(nèi)容。

例2:亞洲各國(guó)山水相連、人文相親。

譯文:We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity.

分析:中國(guó)的語(yǔ)言一般講求用詞優(yōu)美,對(duì)仗整齊。所以習(xí)總書(shū)記在講話(huà)時(shí)選用了兩個(gè)四字詞語(yǔ),指的是各國(guó)地緣相近,自然就有著親切感。因此譯文并沒(méi)有將山水、人文分別譯出來(lái),而將其內(nèi)層含義呈現(xiàn)給各國(guó)來(lái)賓,采用歸化的策略,整句譯文簡(jiǎn)潔明了。

2情景語(yǔ)境

情景語(yǔ)境是非語(yǔ)言環(huán)境中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,包括參與者,交際場(chǎng)合,言語(yǔ)的正式程度,活動(dòng)話(huà)題,交際參與者身份等因素。情景語(yǔ)境中語(yǔ)言的影響因素有三個(gè),即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨以及語(yǔ)式。因此,這三者對(duì)于政治演講的翻譯也有著制約作用。

(1)語(yǔ)場(chǎng)

語(yǔ)場(chǎng),顧名思義就是場(chǎng)合。它是指正在發(fā)生的事,進(jìn)行的活動(dòng),包括活動(dòng)的話(huà)題及講說(shuō)人或作者的意圖。因此在翻譯過(guò)程中,譯者(譯員)應(yīng)結(jié)合語(yǔ)場(chǎng)給出最為貼切的譯文。

例3:······為深化文明交流互鑒共聚一堂,共襄盛舉。

譯文:......in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations.

分析:要對(duì)這句話(huà)進(jìn)行翻譯,首先要分析其語(yǔ)場(chǎng)。其發(fā)生場(chǎng)合為亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)。所以原文本中“共聚一堂,共襄盛舉”意圖表示各國(guó)人民共同聚集在此次大會(huì)之上,進(jìn)行文化交流,文明互鑒。受其語(yǔ)場(chǎng)制約,譯文采用意譯,方便各國(guó)來(lái)賓在演講的開(kāi)始就清楚本次演講的主旨及目的。

(2)語(yǔ)旨

語(yǔ)旨指的是交際參與者之間的關(guān)系,其中包括其身份和角色關(guān)系。(陳婕,2009)正確分析語(yǔ)旨,對(duì)于翻譯十分重要。這樣語(yǔ)篇讀者準(zhǔn)確把握參與者之間的關(guān)系,譯文更加清晰明了。

例4:亞洲先人們?cè)缇烷_(kāi)始了文明交流互鑒。

譯文:Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning.

分析:亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)的與會(huì)成員多為亞洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,只有少數(shù)域外人員。而演講人習(xí)總書(shū)記同為亞洲國(guó)家—中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人。因此原文本中的“亞洲先人們”譯為 “我們的亞洲祖先”。如此翻譯不僅反映出了演講人和與會(huì)者之間的關(guān)系,同時(shí)還拉進(jìn)了演講人與聽(tīng)眾之間的關(guān)系,能夠更好的發(fā)揮演講的感染作用。

(3)語(yǔ)式

語(yǔ)式即信息交流傳達(dá)的方式,可以分為書(shū)面語(yǔ)體,口語(yǔ)語(yǔ)體,正式語(yǔ)體及非正式語(yǔ)體。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)式,采取正確的處理方法,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時(shí)達(dá)到同樣的語(yǔ)境效果。

例5:廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉(xiāng),遼闊壯美的草原,浩瀚無(wú)垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈...

譯文:Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains...

分析:該語(yǔ)篇是政治演講,屬于口語(yǔ)語(yǔ)體,要求原文本的信息必須在短時(shí)間內(nèi)通過(guò)譯員的翻譯傳達(dá)給聽(tīng)眾,譯文必須簡(jiǎn)潔高效。因此譯文只是用簡(jiǎn)單的詞匯將原文本中所提及的平原、水鄉(xiāng)、草原等的特點(diǎn)突出介紹給聽(tīng)者,如此沒(méi)有太多冗雜的詞匯,聽(tīng)者也能高效迅速的獲取信息,符合口語(yǔ)語(yǔ)體譯文的要求。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)篇翻譯發(fā)揮著重要的制約作用。政治語(yǔ)篇更為特殊,其目的明確,每個(gè)語(yǔ)篇都擁有其特殊的政治活動(dòng)背景。因此在翻譯政治語(yǔ)篇的過(guò)程中要注意語(yǔ)境的影響,分別結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,高效簡(jiǎn)潔地將演講人的意圖傳達(dá)給聽(tīng)者,呈現(xiàn)出最為貼切的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳婕. 語(yǔ)篇翻譯中情景語(yǔ)境的重構(gòu)[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2009,9(6):119-121.

[2] 姜海清. 語(yǔ)境與翻譯[J]. 外語(yǔ)研究, 2012,5(12):54-56.

[3] 關(guān)秀娟. 全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2012:1-288.

猜你喜歡
演講人語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)模態(tài)協(xié)同性研究
外宣話(huà)語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境要素分析和功能意義解讀
民法法典德譯時(shí)的功能性語(yǔ)式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
演講的力量
留學(xué)生(2016年8期)2016-10-15 18:27:54
語(yǔ)域理論視角下的語(yǔ)篇連貫
英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中一般疑問(wèn)句的特點(diǎn)及功能
語(yǔ)域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
第二屆中國(guó)校園戲劇節(jié)論壇
筠连县| 宜章县| 长汀县| 霍邱县| 清徐县| 宾川县| 东乌珠穆沁旗| 枞阳县| 雅江县| 新巴尔虎右旗| 读书| 新昌县| 莱阳市| 江津市| 汶川县| 西盟| 印江| 香格里拉县| 清水县| 千阳县| 会宁县| 台北县| 石河子市| 互助| 宁强县| 夏津县| 乌拉特中旗| 宁武县| 水城县| 舒兰市| 巴青县| 永和县| 象州县| 阳城县| 南陵县| 略阳县| 乌兰察布市| 柘城县| 灌云县| 栾城县| 垣曲县|