国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語賓語與英譯策略研究

2020-07-30 06:33:50張家珍
通化師范學(xué)院學(xué)報 2020年7期
關(guān)鍵詞:漢英省略賓語

張家珍

盡管學(xué)者們對賓語的定義存在爭論,但是語言學(xué)界普遍認(rèn)為賓語表示動詞的接續(xù)關(guān)系(complementation of verbs)[1]。漢語語法論著中,賓語的定義一般可以追溯到馬建忠,他把動作的發(fā)起者和接受者叫作“起詞”“止詞”,其中“起詞”就是主語,“止詞”就是賓語[2]。黎錦熙從句法層面上認(rèn)識名詞(和代詞),他把主語發(fā)出的動作影響的對象叫作賓語[3]。在20世紀(jì)50年代主賓語大討論中,到底是用語法關(guān)系還是語義成分來確定句子的成分,曾有過熱烈的討論[4]。例如:

(1)嘴巴也要合上。(嘴巴是主語還是賓語)

(2)頭不低,腰不彎。(頭、腰是主語還是賓語)

(3)手抬不起。(手是主語還是賓語。)

沈家煊先生注意到,動賓關(guān)系里的賓語有時并不擔(dān)當(dāng)受事這一功能,他認(rèn)為人們混淆了句法和語義屬于兩個不同的語言層面這一事實(shí),其中賓語為句法角色(概念),受事為語義角色(概念)[5]。應(yīng)該承認(rèn),典型的受事往往擔(dān)當(dāng)賓語,所以賓語與受事是無標(biāo)記的自然關(guān)聯(lián)體。而賓語與施事之間是沒有自然關(guān)聯(lián)的,是有標(biāo)記的關(guān)聯(lián)體,具有特定的語用意圖。

一、漢英賓語差異對比

漢英兩種語言的句法位置基本相同,都是主—謂—賓語序,且賓語都在謂語動詞后面。但是英漢兩種語言在賓語的使用上具有非常巨大的差別。首先,在語法性質(zhì)上,英語的許多人稱代詞在句中做不同成分時有不同形式,做主語時用主格,做賓語時用賓格。除此之外,第三人稱的代詞還有性別和數(shù)的變化。如英語第三人稱單數(shù)主格(nominative)she,賓格(accusative)為her,第三人稱復(fù)數(shù)的主格為they,賓格為them;而漢語人稱代詞則沒有外在形式的變化。其次,漢語賓語前置使用頻率非常高,英語的賓語前置使用則極其少見。這主要是由于英語賓語受表層語法形式限制,其位置固定,不可隨意移動;而漢語賓語由于不受表層語法形態(tài)限制,主要依靠語義格來明確其語義,反而使?jié)h語賓語獲得了相當(dāng)?shù)恼Z序自由,可以前置到句首成為話題。第三,漢語賓語前置使用范圍廣,而英語賓語前置使用范圍小,一般在特定的語境下才可以使用。石毓智使用矢量這個概念表達(dá)兩種語言在賓語使用差異上的原因[6]。他認(rèn)為英語是受動作行為矢量方向影響的語言。矢量具有起點(diǎn)和終點(diǎn),動作的起點(diǎn)在英語體現(xiàn)為主語,動作的終點(diǎn)為賓語(受事)。所以,英語動詞一般需要有一個主語,賓語一般不能省略。與此相對,漢語對謂語動詞受矢量方向影響小,其賓語能夠相對頻繁地省略,位置也相對靈活,經(jīng)??梢郧爸米鳛樵掝}。

(4)They gaveme some gifts.

上面例句可以省略間接賓語,變成They gave some gifts。然而不能省略直接賓語,They gave me是不符合語法的句子。而下列句子中的賓語是不能省略的:

(5)See you tomorrow.

(6)They appointed him. *They appointed.

(7)Tom received a letter. *Tom received.

相對而言,漢語的賓語可以相對自由地省略,而且漢語的雙賓結(jié)構(gòu)的直接和間接賓語都可以省略。

(8)她上周包了一頓餃子?!现馨?。

(9)馬麗打掃干凈房子了?!R麗打掃干凈了。

(10)孩子們獲得了一等獎?!⒆觽儷@得了。

(11)湯姆送了馬麗一束花。→湯姆送了馬麗。

例句(11)可以變成:湯姆送了一束花(省略間接賓語)。在相應(yīng)語境中可以省略直接賓語:我和湯姆各買了一束花,我送了李小姐,湯姆送了馬麗。

二、漢英句子受事話題化的差異

LI &THOMPSON 認(rèn)為“話題凸顯”是漢語區(qū)別于其他語言最主要的特征之一[7]。漢語的話題不一定跟述題中的某一個位置相聯(lián)系,只要述題話題“有關(guān)”,句子就可以成立了,即漢語句子中的各種名詞性成分大都可以自由地前置于句首話題化,因此漢語句子受事前置句首話題化是常見的篇章特點(diǎn)。而英語幾乎不允許把施事名詞或受事名詞置于句首而話題化。由此可見,英語話題化現(xiàn)象是極為少見或相對嚴(yán)格的語言結(jié)構(gòu),無論從使用數(shù)量和類別上,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法跟漢語比擬。在漢英翻譯中,使用賓語的這一句法概念無法厘清句子的語義,使用“受事”這一語義概念相對而言是一種更加合適的選擇。

(12)Huge profitI made on my company.

(13)How he traveled all the way hereI don’t know.

(14)Only the toyTom takes anywhere he goes.

(15)No answerhe gave for it.

(16)他看不懂這本書。這本書他看不懂。

(17)什么運(yùn)動讓人看著揪心?(趙本山、宋丹丹小品《火炬手》)

?讓人看著什么運(yùn)動揪心?

(18)股票炒得挺好吧?(趙本山、宋丹丹小品《股民的幸福生活》)

?炒得股票挺好吧?(19)你這菜上的還挺快。(趙本山、宋丹丹小品《策劃》)

?上你這菜的還挺快。

(12)到(16)五個例句中斜體部分可以還原到賓語位置變成SVO結(jié)構(gòu)。而(17)(18)(19)中加點(diǎn)部分都是話題,它們都不能放到動詞之后作賓語。比如(17)不能變成“*讓人看著什么運(yùn)動揪心?”(18)也不能說成是“炒得股票挺好吧?”

由此可見,在漢語篇章中,漢語的話題結(jié)構(gòu)已經(jīng)發(fā)展成為表達(dá)語義必需的一種語法手段。漢語的話題結(jié)構(gòu)前置于句首,是漢語中特有的語序。與此對比鮮明的是,英語的話題隱藏在句子中,特別是賓語的位置更常見;英語的話題結(jié)構(gòu)不僅使用頻率少,而且都可以還原成普通的SVO 結(jié)構(gòu)。因此漢譯英時通常要將置于句首的漢語話題結(jié)構(gòu)還原隱含在英語句子的賓語位置中。

三、漢英賓語概念化差異原因辨析

陳平就句子主要成分和語義成分之間的配位原則提出了主語和賓語的語義角色優(yōu)先序列(hierarchy),即施事>感事>工具>系事>地點(diǎn)>對象>受事[8]。指出作主語時,“>”左邊的語義成分可能性大于右邊的成分;而作賓語時則大相徑庭,“>”右邊的語義成分可能性大于左邊的成分。施事意味強(qiáng)的語義角色,通常無標(biāo)記地充當(dāng)主語;受事意味強(qiáng)的語義角色,則總是充當(dāng)賓語;在語義序列中間的語義角色,在主語或者賓語配位上沒有特別明顯的傾向性。

(20)老李煮飯 ?飯煮老李

(21)我??措娨??電視??次?/p>

例(20)(21)不能變成*“飯煮老李”“電視常看我”。

陳平先生從生命度和控制度兩個維度探討了語義成分配位,他認(rèn)為生命度和控制度強(qiáng)的語義角色通常擔(dān)任施事,生命度和控制度弱的語義角色通常擔(dān)任受事。學(xué)者們對語義成分配位的研究為漢英動詞間的概念化差異的探討提供了借鑒。

首先,以常見的SVO結(jié)構(gòu)為例,漢英兩種語言存在很大差異。英語中V+N結(jié)構(gòu)一定是動賓結(jié)構(gòu),原因是英語中V(謂語動詞)有明顯的時和體標(biāo)記,屬于V 對N 制約比較強(qiáng)的語言。漢語V+N 動賓結(jié)構(gòu)中充當(dāng)賓語的名詞比英語的寬泛,N可以由很多語義成分充當(dāng)。即很多漢語的V+N 結(jié)構(gòu)在相應(yīng)的英語則不是V+N 了,如表示工具、處所、施事的動賓結(jié)構(gòu)翻譯成英語時,不能轉(zhuǎn)換成動賓結(jié)構(gòu)。

(22)練毛筆towritewith abrush

(23)刮風(fēng)了 Thewindblew.

其次,漢英賓語的省略也有類似的制約,漢語主賓語省略比較靈活寬泛,只要上下文清楚就可以省略。

(24)他吃了一個冰淇淋。 吃了一個冰淇淋。 他吃了。 吃了。

而英語主語往往不能省略,與此同時,謂語動詞是及物動詞時,賓語往往不能省略(Quirk et al.1985)。

(25)Tom caught a butterfly.*Caught a butterfly. *Tom caught. *Caught.

再者,漢英動詞的差異也是造成漢英話題化差異的原因。

賓語和話題是常見的語言現(xiàn)象。在漢英兩種語言中,它們的使用次數(shù)、使用方式和語法特征差異非常懸殊。英語句子一般主語是不可或缺的,主語和賓語省略是極不常見的現(xiàn)象,把名詞性語義成分前置于句首話題化更是非正常語序(非典型語序);而在漢語中,主賓語的省略是相對常見的語法現(xiàn)象,把名詞性成分前置于句首形成話題的例子更是俯拾皆是,因此賓語前置句首形成話題屬于漢語的正常語序(典型語序)。

(26)我看過這本書。 這本書,我看過。

譯文:I have read this book.

As for this book,I have read it.

漢語句子的語法成分不像英語那樣具有形態(tài)變化,話題往往由它在句中的位置(即句首)決定,因而上述例句“我看過這本書”中漢語賓語的話題化,只需要把賓語“這本書”從動詞的后面移到句首就可以了,即變成“這本書,我看過”。而英語中,名詞性成分的形態(tài)變化制約了其前移到句首,因此無法通過賓語移位實(shí)現(xiàn)話題化。“這本書,我看過?!眲t運(yùn)用介詞的手段完成賓語的話題化且用與賓語相應(yīng)的代詞放在動詞后面,變成“As for this book,I have read it.”,這才符合英語語法要求。

漢英兩種語言在動賓結(jié)構(gòu)、主賓語省略、話題化上存在著重要句法結(jié)構(gòu)差異,是由漢英語言對動作行為概念化差異造成的,即漢英動詞矢量方向的差異造成的。矢量是現(xiàn)代物理學(xué)的一個概念,指既有大小,又有方向的量。反映在語言上,它是謂語動詞所承載的動作或運(yùn)動的語義內(nèi)容,表現(xiàn)了謂語動詞的動作方向和大小的重要語義特征。石毓智根據(jù)矢量動作的方向?qū)h英動詞進(jìn)行了分類[9],見表1。

表1 矢量動詞分類表

從表1 我們可以歸納出漢英動詞概念化的特征:

第一,漢語存在雙向的矢量動詞,即這類動詞的方向是雙向的,不具體的,動作方向可以從左到右,也可以從右到左;英語則缺乏這類動詞,英語動詞方向是單向的,即方向是具體的。

(33)老張貸小楊五十萬。

例句(33)中的“貸”是雙向矢量動詞,既可以表示老張把五十萬貸給了小楊,施事“老張”發(fā)出“貸”這個動作影響到受事“小楊”(S →O),也可以表示小楊把五十萬貸給了老李,受事“小楊”發(fā)出“貸”的動作影響施事“老張”(S ←O)。漢語中這樣的雙向性動詞俯拾皆是:租、借、切、卸、租、倒、包、摘、牽、扛、運(yùn)、賒、端、夾、割、挑、裁、換、剝、買、撕、搶、盛。

而由于英語的矢量動詞是單向的,要表達(dá)漢語中的雙向矢量動詞“貸”,則需要兩個獨(dú)立動詞來概念化相反的動作行為,Tom lent Susan$500,000.(S →O),和Tom got a loan of $500,000 from Mary.(S ←O)。英語中沒有雙向性動詞。

第二,漢英動詞的概念化差異對動賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)建具有明顯的作用。

一是對賓語省略的影響。英語的動詞具有明確的矢量方向,動作的方向一般由左往右,即動作始于主語(施事),終結(jié)于賓語(受事)。所以在語法上就表現(xiàn)為主語和賓語必須同時出現(xiàn),明確方向的起點(diǎn)與終點(diǎn),英語的主語和賓語一般不能自由省略;而漢語動詞的矢量方向(概念化方向)不具體,概念化方向不明確,不要求主語和賓語必須存在表示動作起點(diǎn)和終點(diǎn),因此漢語的主語和賓語可以相對靈活地被省略。

二是對賓語前置構(gòu)成話題的影響。由于賓語話題化是把句子的受事賓語前移至句首成為話題,而謂語動詞不在對前移后的賓語成分發(fā)生直接的語法制約關(guān)系。由于英語是謂語動詞矢量方向明確的語言,動作的起點(diǎn)和終點(diǎn)必須具體,因此,其主語和賓語的位置是固化的,其矢量動詞的方向性質(zhì)極大限制了語義或語法成分前移至句首話題化。而漢語謂語動詞對矢量方向不敏感,對主語和賓語的沒有必須出現(xiàn)的句法要求,為動詞的施事或受事名詞前移到句首形成話題化提供了條件。話題化成分不受原句謂語動詞直接的句法制約,但是語義上仍然是可以接受的。

四、漢語賓語英譯技巧

漢語賓語和漢語主語一樣,是個復(fù)雜的語言現(xiàn)象。盡管漢英賓語在句法功能和語義特征層面上差異不大,但是漢語賓語與動詞在語義角色、語法屬性上的聯(lián)系比英語賓語更為復(fù)雜。相比而言,英語中賓語更清晰明確,漢語賓語更隱蔽。因此在漢英翻譯時必須高度重視賓語的確立和選擇。關(guān)于漢語句子賓語的英譯,一般有四種具體的對應(yīng)技巧:一致賓語(Equivalent Object)、轉(zhuǎn)換賓語(Adjusted Object)、推導(dǎo)賓語(Inferred Object)、增 補(bǔ) 賓 語(Supplemented Object)。具體如下:

(一)一致法(The Concord Method)

大部分的漢語賓語可以直接轉(zhuǎn)換為英語的賓語,即原文與譯文具有完全一致的賓語。例如:

(34)……又得往這一處簽字,那一處蓋章,看種種的臉色,候種種的傳喚,為的是得到一份充分的證據(jù),可以去換票子了。(葉圣陶《我坐了木船》)

譯文:Then you have to go here hand there to get a signature or a seal,meet with all sorts of cold reception and wait for all sorts of summonses—all for the purpose of obtaining a useful certificate to buy a ticket with.[11]

(35)買種的買種·,動土的動土·,灌園的灌園·;……(許地山《落花生》)

譯 文:...and soon we started buying seeds,

ploughing the land and watering the plants.[11]

例(34)(35)中譯文里的賓語和漢語原文的賓語完全對應(yīng)重合,真正做到了忠實(shí)原文。

(二)調(diào)整法(The Method of Adjustment)

即轉(zhuǎn)換賓語翻譯技巧。英漢兩種語言由于表達(dá)方式不盡相同,在英譯漢語賓語時,我們會發(fā)現(xiàn)如果將其放在原來的位置,整個譯句根本無法通順,這時我們往往需要從漢語句子中尋找其他成分來擔(dān)當(dāng)英語句子的賓語,調(diào)整賓語,才能使譯文邏輯正確、通順流暢。我們把這種方法稱之為調(diào)整法。調(diào)整賓語是漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧,具體可細(xì)分為以下幾個類型:

1.調(diào)主為賓

把漢語原文中的充當(dāng)主語的句法成分調(diào)整到英語譯文賓語的位置,即把原句主語轉(zhuǎn)換為譯文賓語。例如:

(36)無論做什么事,健康的身體是基本條件。(梁實(shí)秋《時間即生命》)

譯文:Whatever you do,you need a sound body first of all.[11]

(37)東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺。(蕭乾《棗核》)

譯文:They were not heavy in weight,yet I was curious about their use.[11]

2.調(diào)謂為賓

當(dāng)謂語動詞表達(dá)的動作是思考和實(shí)踐的對象時,漢語句子中謂語動詞往往可轉(zhuǎn)化為英語句子的賓語,即調(diào)謂為賓。例如:

(38)科學(xué)家還只是部分地了解引起地震的物理過程。

譯文:Scientists have only a partial understanding of the physical processes that cause earthquakes.[11]

(39)改了國籍,不等于就改了民族感情;而且沒有一個民族像我們這么依戀故土的。(蕭乾《棗核》)

譯 文:The change of nationality doesn’t mean the change of national feeling.No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.[11]

例(38)中的謂語動詞“了解”英譯時調(diào)整為動名詞understanding充當(dāng)賓語;例(39)中謂語動詞“依戀”調(diào)整為名詞短語a strong attachment 充當(dāng)句子賓語。

3.調(diào)定為賓

有時,為了使英語表達(dá)得更地道,更有利,我們將漢語中的定語轉(zhuǎn)譯為英語中的賓語,即調(diào)定為賓。

(40)……有時走到艱難險阻的境界。(李大釗《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》)

譯文:It is sometimes beset with difficulties and obstacles...[11]

(41)這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:This is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.[11]

(二)意譯法(The Free Method)

漢語和英語在形態(tài)變化、語法結(jié)構(gòu)和修辭表達(dá)之間存在著許多差異,具有各自的表達(dá)方式、語言特征和思維傾向。在英譯過程中,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,需要采用不同的句法形式或角度,才能在傳達(dá)原意的同時,最大限度地提高目的語讀者對內(nèi)容的理解。

1.根據(jù)語篇調(diào)整賓語

即根據(jù)漢語句子中的某一實(shí)義名詞推導(dǎo)出相應(yīng)英語句子的賓語。在語篇中,有些漢語句子的賓語譯為其他句子成分更為恰當(dāng),而賓語譯為其他成分后留下一個語法空位,該賓語空位需要推導(dǎo)出一個與英語謂語動詞搭配的名詞來填補(bǔ)。例如:

(42)那真是座美麗的山城,汽車開去,一路坡上坡下滿是一片嫣紅。(蕭乾《棗核》)

譯文:It was really a beautiful mountain city.As we drove on,an expanse of rich crimson up and down the slope came into sight.[11]

(43)左思右想,總覺得結(jié)婚也不好,不結(jié)婚也是不好的。(郁達(dá)夫《談結(jié)婚》)

譯文:Thinking the matter over and over again,I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself.[11]

漢語的賓語推翻后,原來的賓語英譯時可以轉(zhuǎn)換成句子的其他成分,主要有以下幾類:

一是漢語賓語轉(zhuǎn)換成主語。

(44)如果想在有生之年做一點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問,充實(shí)自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)光陰。(梁實(shí)秋《時間即生命》)

譯文:Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others,so that your life may turn out to be significant and fruitful.[11]

二是漢語賓語轉(zhuǎn)換成狀語。

(45)動身訪美之前,一位舊同窗寫來封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核。(蕭乾《棗核》)

譯文:Before I set out for the US,a former schoolmate of mine wrote me by airmail,asking me in all earnest to bring him some raw date stones.[11]

三是漢語賓語調(diào)整成表語。

(46)籠子里養(yǎng)著兩只母雞,一只愛唱,另一只喜靜。(謝逸《下蛋·唱雞及其它》)

譯文:There were two hens in a coop.One was fond of crackling while the other liked to keep quiet.[11]

2.意譯時增補(bǔ)賓語翻譯技巧

前文提到,由于漢語動詞矢量方向不具體,無需指明動作的起點(diǎn)與終點(diǎn),因此在漢語中,作為動作起點(diǎn)與終點(diǎn)的主語和賓語常??梢允÷?;但在英語中謂語動詞矢量方向具體,但凡是及物動詞,都需要有賓語,因此在英譯時經(jīng)常要增補(bǔ)句子賓語。

一是增補(bǔ)人稱代詞。例如:

(47)這些山峰憑你的肉眼來判斷——,就知道是在你腳底下的……(茅盾《白楊禮贊》)

譯文:...Which(distant mountain peaks),as your naked eyes tell you,are below where you stand...

(48)當(dāng)我倚在高高的船欄上,見著船漸漸的離岸·了……(鄭振鐸《離別》)

譯 文:Leaning over the high railing,I watched the ship tearing itself away slowly from the shore...[11]

(49)我問起棗核的用途,他一面往衣兜里揣,一邊故弄玄虛地說:“等會兒你就明白啦?!保ㄊ捛稐椇恕罚?/p>

譯文:When I asked about the use of the date stones,he put them into his pocket and replied by way of fooling me deliberately,“You’ll understand soon.”[11]

二是增補(bǔ)形式賓語“it”或強(qiáng)調(diào)句型中的形式賓語“it”。

在英語中think,believe,make,find,consider,feel等詞后往往可以用“it”充當(dāng)形式賓語。在漢譯英中要把it翻譯出來。

(50)他認(rèn)為不在網(wǎng)上發(fā)布傷害性言論是十分重要的。

譯文:He thinks it most important that we should not make insulting remarks on the internet.

(51)約翰自愿負(fù)責(zé)解決該問題。

譯文:John took it upon himself to solve this problem.

3.意譯時省略賓語翻譯技巧

在一定的語境中,為了使英譯意義明確通順,往往改變表達(dá)方法,改變句子成分而不影響意義表達(dá)。賓語作為句子的重要成分,盡管在英語譯文中不是經(jīng)常被省略,但在特定語境中,確有省略賓語的現(xiàn)象。

其一,漢英詞匯差異引起的賓語省略。呂叔湘先生曾用“光桿動詞”指漢語語法中不帶賓語等任何附加成分的動詞[10]。這里借用這個說法表示英語中也有這些光桿動詞。有些句子,漢語用的是動賓結(jié)構(gòu),可是在譯成英語后,只剩下一個光桿動詞,沒有賓語了。

(52)他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子……(魯迅《螃蟹》)

譯文:He dashed here and there in search of a cave to hide.[11]

(53)他說:“我要蛻殼了?!保斞浮扼π贰罚?/p>

譯文:“I am going to moult,”answered the old crab.[11]

(54)郭彩綈笑了,贊賞他的口才說:“說話真會繞彎?!?/p>

譯文:Guo Caidi smiled and said appreciatively:“He certainly knows how to keep you guessing.”

其二,語篇環(huán)境引起的賓語省略。在特定的上下文環(huán)境中,英譯中有些賓語可以不說,讀者也明白,這是在一定的上下文環(huán)境中的賓語省略方法。

(55)他停住了車·,……拼命地追著狗打。(老舍《駱駝祥子》)

譯文:He stopped,...and raced after the cur.

(56)明兒個要不是這么冷呀,咱們早著點(diǎn)出車·。(老舍《駱駝祥子》)

譯文:If it’s not too cold tomorrow,we’ll start a bit earlier.

五、結(jié)語

首先,本文探討了漢英賓語的特點(diǎn)及其話題化的差異,指出漢英動賓結(jié)構(gòu)、賓語省略和受事話題化上存在的句法結(jié)構(gòu)差異,歸根到底是由漢英動詞矢量方向(動詞概念化差異)造成的。中華文學(xué)典籍和企業(yè)外宣材料中賓語前置現(xiàn)象俯拾皆是,使行文簡潔明快,但卻使中華典籍外譯和外宣翻譯面臨不少難題。

其次,文中提出的三種常用翻譯技巧基本可以確保處理中華文學(xué)典籍和企業(yè)外宣材料中賓語前置的翻譯問題。這些翻譯技巧并非孤立于彼此,需要綜合運(yùn)用,以使譯文達(dá)到忠實(shí)通順的效果。希望本文對翻譯研究和外語教學(xué)與研究起到拋磚引玉的作用,推動更多學(xué)者關(guān)注文學(xué)典籍和企業(yè)外宣翻譯中賓語前置的現(xiàn)象,講好中國故事。

猜你喜歡
漢英省略賓語
連詞that引導(dǎo)的賓語從句
偏旁省略異體字研究
賓語從句及練習(xí)
中考試題中的賓語從句
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
誰來管管“吃”的賓語?
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
佛教| 永顺县| 隆子县| 汉阴县| 大冶市| 奉化市| 磴口县| 嘉义市| 建始县| 奎屯市| 原阳县| 南皮县| 永吉县| 政和县| 广州市| 遂平县| 都昌县| 西乌珠穆沁旗| 辰溪县| 永胜县| 湘乡市| 鹰潭市| 枣强县| 英德市| 武陟县| 邢台市| 沾益县| 潜山县| 巴马| 平潭县| 阿勒泰市| 无锡市| 徐闻县| 临夏市| 东乌珠穆沁旗| 巴南区| 青海省| 衡水市| 刚察县| 翁源县| 筠连县|