国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

老外教你漢譯英(十二)

2020-08-04 12:31許宏
英語世界 2020年7期
關(guān)鍵詞:梗概漢譯英母語

許宏

翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)“詞性轉(zhuǎn)換”技巧都不陌生,它指未必按照原文中的詞性來進(jìn)行翻譯。漢譯英最常見的詞性轉(zhuǎn)換是,將原文的動(dòng)詞處理成英語譯文的名詞,其他相關(guān)成分也做相應(yīng)轉(zhuǎn)換。這種操作的依據(jù)依然是英語嚴(yán)格的SV結(jié)構(gòu)以及漢語的動(dòng)詞使用不受限這一巨大差異。

本篇是系列文章的最后一篇,分兩部分:一是圍繞漢語原文動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的處理來學(xué)習(xí)詞性轉(zhuǎn)換技巧的具體運(yùn)用;二是以詞性轉(zhuǎn)換技巧為切入點(diǎn)做一個(gè)綜合考察。

相對(duì)于漢語來說,英語是“名詞優(yōu)勢”的語言,名詞或名詞性結(jié)構(gòu)(包括動(dòng)名詞、部分不定式、名詞性從句)的使用比例比漢語要高很多。甚至,英語有不少詞兼具動(dòng)詞和名詞的詞性,但英美人士還是使用其名詞性更多一些。如“我沖他點(diǎn)點(diǎn)頭”,中國學(xué)生會(huì)說I nodded to him,英語母語者卻可能說I gave him a nod,這兩種表達(dá)也許不存在優(yōu)劣之分,但至少存在習(xí)慣與否的問題。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,需要觀察母語人士的表達(dá)習(xí)慣并適當(dāng)遵從。

漢語的動(dòng)詞(或動(dòng)詞結(jié)構(gòu))處理成英語名詞的例子比比皆是。

例1:

吳叢嘿嘿笑:“給我蓋棺定論了?”(楊少衡《你沒事吧》作品節(jié)選)

Wu snickered: “So thats my final judgment?”

例2:

她們都對(duì)穿著打扮充滿熱情,也喜歡美食,還參加了同一個(gè)健身俱樂部。(萬方《一一之吻》作品梗概)

The pair share a common love of fashion and fine food, and even go to the same gym.

例3:

巧云的媽跑了,黃海蛟倒沒有怎么傷心難過。(汪曾祺《大淖記事》作品節(jié)選)

Her sudden disappearance didnt bother him any, though.

例1的“蓋棺定論”是兩個(gè)動(dòng)賓詞組合并構(gòu)成的并列詞組,譯者取其核心含義,譯為名詞final judgment,言簡意賅。例2中“對(duì)……充滿熱情”和“喜歡”使用了兩種不同的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),譯者卻用share a common love來統(tǒng)一謂語,很自然地把第二個(gè)動(dòng)詞“喜歡”處理成了名詞,還順手押了頭韻,譯文干凈漂亮。例3把整個(gè)小句(動(dòng)詞結(jié)構(gòu))翻譯成名詞disappearance來充當(dāng)主語,有效減輕了下一個(gè)小句的處理負(fù)擔(dān)。以上都是很不錯(cuò)的操作思路,值得揣摩學(xué)習(xí)。

在《句子謂語的選擇》一文中我們總結(jié)過,確定了充當(dāng)謂語的動(dòng)詞后,要采用各種語法手段來標(biāo)明原文中的其他動(dòng)詞和謂語動(dòng)詞間的邏輯關(guān)系和時(shí)間關(guān)系。使用介詞詞組、副詞詞組就是常用手段。我們在初學(xué)英語階段背誦過的大量動(dòng)詞詞組就是為了在類似場合使用的。

例4:

那一陣上班,沒有誰能夠?qū)P母苫?,全忙著說話,說各路聽來的種種消息。(林那北《今天有魚》作品梗概)

Nobody was able to concentrate on whatever work they had at hand during this time. Everyone was busy talking about all the various shreds of news theyd heard.

例5:

成功將其父的名著《日出》改編為電影,獲1986年中國電影金雞獎(jiǎng)最佳編劇獎(jiǎng)。(萬方《一一之吻》作者簡介)

In 1986, she received the Golden Rooster Award for best screenplay for her film adaptation of her fathers famous play Sunrise.

例6:

一進(jìn)去便是一個(gè)噴水池,水從假山頂上落下,落在池子里,激起一圈圈漣漪。(王安憶《本次列車終點(diǎn)站》作品梗概)

He is welcomed with a fountain where water falls from the top of a rockery down to a pool, with rings and rings of ripples.

從例4、例5、例6可見,用介詞結(jié)構(gòu)翻譯漢語的動(dòng)詞,往往能夠保證譯文流暢簡潔,減少譯者的辛苦程度。動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為副詞結(jié)構(gòu)也不罕見,如

例7:

我把郭昕向他挑戰(zhàn)的事兒告訴喻軍。喻軍不吭聲。(艾偉《整個(gè)宇宙在和我說話》作品節(jié)選)

I went and told Yu Jun about the impending challenge, but he remained there in silence.

動(dòng)詞結(jié)構(gòu)還可以處理成“系動(dòng)詞+形容詞”的組合,如

例8:

我還不想說出杜若的名字。(蔣一談《透明》作品節(jié)選)

I still wasnt quite ready to bring up Du Ruo.

總之,英語句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞的嚴(yán)格要求,導(dǎo)致了將漢語原文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其他詞性和其他結(jié)構(gòu)的操作思路,而這種思路確實(shí)能夠有效幫助譯者謀句成篇。

當(dāng)然,并非只有針對(duì)動(dòng)詞的詞性轉(zhuǎn)換操作,如

例9:

天是黑的,星是明的。密密麻麻的星,撒在無邊無際的夜空閃爍。(劉震云《塔鋪》作品節(jié)選)

A bright tapestry of stars stretched out across the endless, black sky.

譯者用名詞結(jié)構(gòu)a bright tapestry of合并處理了“明的”“密密麻麻的”兩個(gè)形容詞,其筆力之輕捷令人嘆服。

詞性轉(zhuǎn)換技巧可以用作一個(gè)很有意思的切入點(diǎn),來考察大家是不是已經(jīng)開始接近英語母語譯者的操作思路了。下面8句,筆者用下畫線標(biāo)注了需要特別關(guān)注的詞或詞組,供小試牛刀;母語譯者的譯文見腳注,供比對(duì)參考:

句1:接下去另一條消息也地震般傳來……2(林那北《今天有魚》作品梗概)

句2:他終于生氣,站起身來走了。3(曹文軒《第五只輪子》作品節(jié)選)

句3:但等我扒開玉米棵子,朝河堤上看時(shí),我卻呆了,沒有再向前邁步。4(劉震云《塔鋪》作品節(jié)選)

句4:臺(tái)上的戲唱得正熱鬧,但是沒有多少人叫好。因?yàn)楹眯┤瞬皇窃诳磻?,是看她?(汪曾祺《大淖記事》作品節(jié)選)

句5:《一一之吻》就通過兩個(gè)閨蜜為了一個(gè)男友發(fā)生的矛盾、爭奪,寫出了當(dāng)今常見的一種世態(tài)人情。6(萬方《一一之吻》推薦語)

句6:一縷淡而亮的光線從薄紗窗簾間照進(jìn)來,整個(gè)房間素凈得像是沒有住過人。7(東君《聽洪素手彈琴》作品梗概)

句7:可也有一部分人左看右看都不踏實(shí),雖然提不出什么褒貶,總覺得有點(diǎn)“那個(gè)”……8(陸文夫《圍墻》作品梗概)

句8:看了雖是難受,到底還能落個(gè)踏實(shí)。9(喬葉《家常話》作品節(jié)選)

當(dāng)然,由于原文理解和譯文連貫等多重因素,上下文在很大程度上制約著句子的翻譯處理思路。上述句子都脫離了語境,因此我們的討論難免不夠充分。盡管如此,母語譯者的精彩表現(xiàn)仍然令我們折服,值得我們學(xué)習(xí)。

筆者認(rèn)為,“文如其人”的說法在跨文化交際中依然存在:我們呈現(xiàn)的譯文質(zhì)量越高,讀者也就越容易信任我們落實(shí)在文本中的表達(dá)能力,從而在不知不覺中信任我們的思維能力,繼而信任我們在文本中所表達(dá)的內(nèi)容和立場(敘事學(xué)對(duì)這一點(diǎn)有詳盡探討)。從這個(gè)角度看,提高漢譯英譯文質(zhì)量是“講好中國故事”的重要環(huán)節(jié)。學(xué)習(xí)英語母語譯者舉重若輕的翻譯技巧,思考其背后的原則理念,盡量接近英語思維,對(duì)提高翻譯水平是非常重要的,對(duì)中國文化走出去也是非常重要的。

“老外教你漢譯英”系列用12章的篇幅,遵照由總到分的思路,基本覆蓋了漢譯英的常見問題。不過,我們討論的是文學(xué)性質(zhì)的文本,總體內(nèi)容比較“泛”,不涉及行業(yè)知識(shí)和體裁特點(diǎn),只能當(dāng)作漢譯英的基礎(chǔ)性學(xué)習(xí)材料。大家以后遇到專業(yè)性強(qiáng)的非文學(xué)文本,要在用詞、句式、體裁等方面都參照甚至遵從平行文本,那就需要更加深入系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和更加專業(yè)化的訓(xùn)練了。

猜你喜歡
梗概漢譯英母語
My First Adventure in Space 我的第一次太空冒險(xiǎn)
如何寫故事梗概
第二單元:寫作品梗概
母語教育:從美出發(fā)
Keys
分析母語在高校英語教學(xué)中的地位
第五屆中坤國際詩歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言——邵燕祥
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
新目標(biāo)英語八年級(jí)(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
漢譯英正誤例析
绵竹市| 子长县| 永吉县| 宣化县| 略阳县| 仙游县| 长宁县| 太仓市| 东平县| 丰原市| 中江县| 图木舒克市| 盐源县| 正定县| 托克托县| 开封县| 翁源县| 迭部县| 沙田区| 乌鲁木齐市| 胶州市| 遵义市| 栖霞市| 保康县| 江西省| 富裕县| 和田市| 怀集县| 虎林市| 正安县| 济南市| 绩溪县| 个旧市| 栾川县| 乌海市| 福清市| 台前县| 揭西县| 蕲春县| 桐城市| 沂南县|