張?jiān)隽?/p>
摘 要:英語(yǔ)翻譯專業(yè)在教學(xué)過(guò)程中,主要是通過(guò)理論、實(shí)踐兩方面進(jìn)行教學(xué),通過(guò)語(yǔ)言行為、肢體行為、意識(shí)行為等,令學(xué)生深刻領(lǐng)悟到文化知識(shí),確保語(yǔ)言翻譯的規(guī)范性、合理性。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,探索高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略,提升學(xué)生的文化素養(yǎng),加大實(shí)踐化教學(xué)力度,組建師資團(tuán)隊(duì)等,對(duì)培養(yǎng)全球化背景下所需的翻譯人才有著極其重要的意義。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)全球化;高校;英語(yǔ)翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào):G642? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1673-291X(2020)16-0148-02
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展改變著世界經(jīng)濟(jì)格局,國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中,通過(guò)資源互換,滿足國(guó)家的內(nèi)在發(fā)展需求。我國(guó)作為經(jīng)濟(jì)大國(guó),外貿(mào)體系是國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的重要節(jié)點(diǎn),但受不同國(guó)家文化的限制,令外貿(mào)企業(yè)在業(yè)務(wù)拓展方面受到一定的阻礙,此等問(wèn)題也為與之對(duì)應(yīng)的教育體系提出更高的要求。從翻譯人才角度來(lái)看,不僅需要翻譯人員具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ),還應(yīng)對(duì)國(guó)家之間的文化進(jìn)行了解,以保證各項(xiàng)業(yè)務(wù)行為交流的合理性,同時(shí)也可依據(jù)正確的語(yǔ)言文化,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳播。為此,在對(duì)高校翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),應(yīng)對(duì)教育資源進(jìn)行整合,正視自身教育中存在的缺陷,并建立合理、規(guī)范的教學(xué)體系,以提升整體教學(xué)質(zhì)量。
一、經(jīng)濟(jì)全球化背景下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀解析
1.語(yǔ)言中的差異性文化講解力度不足。對(duì)于英語(yǔ)翻譯課程來(lái)講,主要是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)句與漢語(yǔ)語(yǔ)句之間的轉(zhuǎn)換形式進(jìn)行解讀,以保證學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,可建立完整的認(rèn)知體系。學(xué)生在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不僅需同時(shí)掌握兩種語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的文化,還需熟知文化背景中各類含義,如語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)等,才可避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。然而,現(xiàn)階段多數(shù)課堂教學(xué)體系中,多以教學(xué)大綱為基礎(chǔ),對(duì)理論內(nèi)容進(jìn)行教導(dǎo),而忽略了語(yǔ)言文化的特性,學(xué)生如在課程體系中未能對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生足夠的認(rèn)知,如對(duì)語(yǔ)言中含有的文化意義無(wú)法深度了解,在實(shí)際翻譯時(shí),將對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容造成片面化解讀,影響整體翻譯質(zhì)量。
2.學(xué)生基礎(chǔ)意識(shí)較弱。從學(xué)生角度來(lái)看,由于學(xué)生個(gè)體之間對(duì)知識(shí)的理解能力存在一定差異性,如學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)較差時(shí),在課堂通講的情況下,必然拉大基礎(chǔ)能力差與基礎(chǔ)能力強(qiáng)學(xué)生之間的差距,如課程本身的難度逐漸增加,而基礎(chǔ)能力差的學(xué)生無(wú)法追趕教學(xué)進(jìn)度時(shí),則將令學(xué)生無(wú)法掌握英語(yǔ)翻譯的技巧。長(zhǎng)此以往,必然令學(xué)生產(chǎn)生逆反、抵觸的心理,令學(xué)生逐漸對(duì)英語(yǔ)翻譯課程失去學(xué)習(xí)興趣。此外,部分學(xué)生受制于傳統(tǒng)教學(xué)框架的束縛,在課堂教學(xué)中的主體地位不強(qiáng),將加大教學(xué)本身的失范性,嚴(yán)重影響實(shí)際教學(xué)質(zhì)量。
3.復(fù)合型師資隊(duì)伍匱乏。英語(yǔ)翻譯的專業(yè)化教師是教學(xué)主體,對(duì)于知識(shí)體系尚未完善的學(xué)生來(lái)講,教師所傳授的知識(shí)正是學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域中發(fā)展所需要的。但就目前高校師資隊(duì)伍水平來(lái)講,多數(shù)教師并不具備相應(yīng)的職業(yè)素養(yǎng),其本身對(duì)文化、意識(shí)等認(rèn)知存在問(wèn)題,則在教育學(xué)生的過(guò)程中必然存在一定偏差,不利于整體教學(xué)工作的開(kāi)展。
二、經(jīng)濟(jì)全球化背景下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)路徑研究
1.提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的聯(lián)系日益密切。學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升不僅依靠于理論知識(shí)的學(xué)習(xí),還應(yīng)從自身的意識(shí)素養(yǎng)等方面進(jìn)行培養(yǎng),而此種教育形式是無(wú)法一蹴而就的,需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的教育培養(yǎng)來(lái)完成。為此,在實(shí)際教育過(guò)程中,需將各類教育資源進(jìn)行整合,并將知識(shí)教育范疇從傳統(tǒng)的被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)獲取,激起學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心。經(jīng)濟(jì)全球化背景下,“企業(yè)對(duì)現(xiàn)有翻譯人員專業(yè)能力普遍存在更高的要求?!盵1]因此,要加強(qiáng)學(xué)生的全球化意識(shí)和文化素養(yǎng),學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,可依據(jù)自身的學(xué)習(xí)能力來(lái)對(duì)各項(xiàng)知識(shí)進(jìn)行索取,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,可依據(jù)實(shí)際情況與翻譯體系進(jìn)行比對(duì),進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量。
2.加大實(shí)踐化教學(xué)力度。書(shū)本教育大多以理論知識(shí)為主,缺乏相應(yīng)的實(shí)踐知識(shí),而當(dāng)學(xué)生在實(shí)踐中,一味地運(yùn)用理論知識(shí)將令翻譯呈現(xiàn)出框架化、形式化等,降低翻譯質(zhì)量。因此,在“翻譯教學(xué)中,教師要注意加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng),不要做紙上談兵的空想家,應(yīng)該樹(shù)立激勵(lì)性評(píng)價(jià)的觀念……為學(xué)生的實(shí)踐能力的養(yǎng)成提供廣闊空間”[2]。教師應(yīng)加大實(shí)踐翻譯教學(xué),令學(xué)生及時(shí)將自身的教育知識(shí)進(jìn)行拓展,與實(shí)踐教育換環(huán)節(jié)相契合。教師可組建相應(yīng)的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)相應(yīng)的競(jìng)賽令學(xué)生完成學(xué)習(xí)任務(wù),在寓教于樂(lè)的形式下,令學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)進(jìn)行認(rèn)可,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)興趣。此外,教師可找尋相應(yīng)的翻譯案例,令學(xué)生之間進(jìn)行角色扮演,學(xué)生在情景式的教學(xué)下,將提升自身的翻譯技能。
3.組建師資團(tuán)隊(duì)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系中,教師自身的專業(yè)素養(yǎng)決定著實(shí)際教學(xué)質(zhì)量,學(xué)生對(duì)各項(xiàng)內(nèi)容的認(rèn)知形式間接決定著整體翻譯質(zhì)量。為此,應(yīng)加大教師專業(yè)能力的培養(yǎng),如英語(yǔ)翻譯專業(yè)的青年教師數(shù)量較多,應(yīng)充分發(fā)揮青年教師敢拼、創(chuàng)新的精神,給予青年教師更多的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),豐富教師自身的視野面,令教師的文化素養(yǎng)得到提升。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,培養(yǎng)市場(chǎng)需要的復(fù)合型翻譯人才,就需要“教師在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段上進(jìn)行了大量的改革和嘗試”[3]。此外,可組建教師梯隊(duì),每一組由專家教授進(jìn)行帶隊(duì),青年骨干教師則作為學(xué)習(xí)者,在條件允許的情況下,多組織教研活動(dòng),以開(kāi)拓青年教師的眼界,令教育本身不再局限于課堂教學(xué)體系中,以建構(gòu)多元化教學(xué)氛圍,提升英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展下,令國(guó)家之間的交流更為密切,但由于兩國(guó)之間的文化意識(shí)存在一定的差異性,在實(shí)際交流時(shí),需翻譯人員具備足夠的專業(yè)素養(yǎng),熟知不同國(guó)家的文化,確保英語(yǔ)翻譯的合理性。為此,高校在對(duì)專業(yè)人才進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),需采用正確的教育方法,為學(xué)生建立動(dòng)態(tài)化教學(xué)體系,以保證學(xué)生接受知識(shí)的完整性。
參考文獻(xiàn):
[1]? 楊燕.經(jīng)濟(jì)全球化背景下外貿(mào)企業(yè)翻譯人才需求及人才培養(yǎng)[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,(36):139-140.
[2]? 曹紅艷.從經(jīng)濟(jì)全球化的角度談企業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3):123-124.
[3]? 王愛(ài)琴,王秀萍.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下 復(fù)合型應(yīng)用型 翻譯人才培養(yǎng)[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):77-80.
Research on the Cultivation of University English Translators from the Perspective of Economic Globalization
ZHANG Zeng-ling
(Weinan Normal University,Weinan 714099,China)
Abstract:In the teaching process of English translation,the main teaching method is mainly about theory and practice.Through language behaviors,physical behaviors,conscious behaviors,etc.,students will deeply understand cultural knowledge and ensure the standardization and rationality of language translation.In the context of economic globalization,exploring strategies for the cultivation of English translation talents in universities,improving studentscultural literacy,intensifying practical teaching,and setting up a teaching team are of great significance to the cultivation of translators from the perspective of globalization.
Key words:economic globalization;universities;english translation talents;cultivation model
[責(zé)任編輯 文 遠(yuǎn)]