国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評價(jià)研究?

2020-08-31 06:26:26范敏
外語與翻譯 2020年2期
關(guān)鍵詞:語篇譯文作業(yè)

范敏

上海立信會計(jì)金融學(xué)院

【提 要】本研究結(jié)合翻譯教學(xué)評價(jià)理論,通過實(shí)證研究,探討了商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評價(jià)的設(shè)計(jì)以及實(shí)施路徑,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評價(jià)可以有力提升學(xué)生的翻譯批判思維能力。本研究對提高翻譯教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生職業(yè)翻譯能力有一定的理論意義與實(shí)踐意義。

1.引言

在當(dāng)前教育信息化時(shí)代,教育部提出在教學(xué)過程中要充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)。因此,高校根據(jù)教育部與學(xué)校人才培養(yǎng)要求,按照商務(wù)英語專業(yè)與翻譯課程特點(diǎn),結(jié)合先進(jìn)的“一平三端”智慧教學(xué)技術(shù),精心設(shè)計(jì)教學(xué)大綱與教學(xué)計(jì)劃,進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量,推動(dòng)教學(xué)變革與創(chuàng)新。其中,翻譯教學(xué)形成性評價(jià)是教學(xué)大綱與教學(xué)計(jì)劃實(shí)施的重點(diǎn)。翻譯教學(xué)形成性評價(jià)主要是指在翻譯教學(xué)過程中對學(xué)生學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)結(jié)果所實(shí)施的過程性評價(jià),包括各種課堂測驗(yàn)與作業(yè),坐班答疑與指導(dǎo),翻譯心得、研究展示以及研究論文(報(bào)告)等,需要教師對學(xué)生學(xué)習(xí)狀況了解和個(gè)性特征的觀察判斷。翻譯教學(xué)形成性評價(jià)包括狹義與廣義兩個(gè)含義。狹義是指課堂中學(xué)生的問答互動(dòng)、作業(yè)提交、課件展示以及課堂點(diǎn)評活動(dòng)。廣義是指對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)以及參與教學(xué)互動(dòng)過程的了解、反饋與對策。對學(xué)生的學(xué)習(xí)評價(jià)應(yīng)該考慮多種因素,如所選資料、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以及評價(jià)所要達(dá)到的效果。良好的翻譯教學(xué)評價(jià)有利于促進(jìn)良好師生關(guān)系,促進(jìn)翻譯教師專業(yè)發(fā)展,提升學(xué)生翻譯能力與翻譯批判思維能力。

2.翻譯教學(xué)形成性評價(jià)設(shè)計(jì)

形成性評價(jià)是相對于傳統(tǒng)的終結(jié)性評價(jià)而言的。所謂形成性評價(jià)是基于成果導(dǎo)向教育(Outcomes-based Education,OBE)理念,指“對學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績以及所反映的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展做出評價(jià),是基于對學(xué)生學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評價(jià),其目的是激勵(lì)學(xué)生,幫助學(xué)生有效調(diào)控自己的學(xué)習(xí)過程”(肖維青2012:139)。形成性評價(jià)可使學(xué)生在評價(jià)運(yùn)行過程中及時(shí)修改或調(diào)整學(xué)習(xí)計(jì)劃,從被動(dòng)接受評價(jià)轉(zhuǎn)變?yōu)樵u價(jià)的主體和積極參與者,多方位體驗(yàn)學(xué)習(xí)成功。

翻譯教學(xué)形成性評價(jià)設(shè)計(jì)應(yīng)根據(jù)學(xué)校學(xué)生培養(yǎng)特點(diǎn)與教學(xué)大綱制定,對教學(xué)結(jié)果進(jìn)行價(jià)值判斷,并為教學(xué)決策服務(wù)。本科商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語基本功,較高的國際視野,專業(yè)的國際商務(wù)知識與技能,較強(qiáng)的商務(wù)文體翻譯能力、跨文化交際能力和人文素養(yǎng),能參加國際商務(wù)競爭和合作的應(yīng)用型、復(fù)合型商務(wù)英語專門人才。為此,在教育信息化時(shí)代翻譯教師需要具備“人文素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)與信息化教學(xué)素養(yǎng)三個(gè)基本要素”(范敏2016:66)。而本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程則是幫助學(xué)生通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)商務(wù)語篇文體特征以及文體翻譯策略,掌握不同商務(wù)語篇所應(yīng)采用的翻譯策略與技巧。學(xué)生通過學(xué)習(xí)能夠熟練運(yùn)用已掌握的詞匯、語法、文體與翻譯知識,使譯文達(dá)到忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確。

現(xiàn)在主要從資料來源、評價(jià)形式、評價(jià)原則與評價(jià)特點(diǎn)四個(gè)維度進(jìn)行探討。

翻譯教學(xué)形成性評價(jià)的資料來源應(yīng)該權(quán)威、難度適中、循序漸進(jìn)。低年級同學(xué)的翻譯材料來源應(yīng)注重語言能力培養(yǎng)以及中英語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,中年級同學(xué)的翻譯材料應(yīng)注重商務(wù)文體翻譯策略的掌握以及語篇翻譯能力的培養(yǎng),高年級同學(xué)的翻譯則注重綜合翻譯能力與職業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)。

翻譯教學(xué)形成性評價(jià)形式主要是通過課堂考勤、課內(nèi)外作業(yè)、章節(jié)測驗(yàn)、討論發(fā)言、課程論文或案例分析以及期終考試等考核項(xiàng)目實(shí)施。評價(jià)內(nèi)容包括語義、詞匯、句法、語篇、風(fēng)格、文化、翻譯策略等,旨在通過課堂觀察法、測驗(yàn)法、調(diào)查法、點(diǎn)評分析學(xué)生作業(yè)法等幫助學(xué)生正確區(qū)分英漢兩種語言差異以及各類商務(wù)語篇翻譯策略。這樣,教師通過對學(xué)生個(gè)體評價(jià)、學(xué)生小組評價(jià)、部分/全體學(xué)生評價(jià),學(xué)生自評/互評等評價(jià)以及言語體態(tài)等課堂表現(xiàn)評價(jià)等對學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行分析,為學(xué)生提供反饋,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)步。

翻譯教學(xué)形成性評價(jià)應(yīng)遵循以下原則:(1)激勵(lì)性原則。翻譯教學(xué)評價(jià)應(yīng)以促進(jìn)學(xué)生發(fā)展為目標(biāo),采用積極的、肯定的評價(jià)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(2)教育性原則。發(fā)揮評價(jià)的育人功能,遵循翻譯教學(xué)規(guī)律與學(xué)生發(fā)展特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的系統(tǒng)化與個(gè)性化差異評價(jià),循序漸進(jìn),系統(tǒng)有序,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。(3)全面性原則。強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的學(xué)習(xí)評價(jià)應(yīng)涉及以人為本的特點(diǎn),包括知識與能力、過程與方法、情感與價(jià)值等。加強(qiáng)師生對話,構(gòu)建教師評學(xué)生、學(xué)生互評、學(xué)生評教師的多元課堂評價(jià)模式。

翻譯教學(xué)形成性評價(jià)應(yīng)具有以下特點(diǎn):(1)目的性。對學(xué)生作業(yè)的價(jià)值取向定位,是側(cè)重問題解決還是注重行為訓(xùn)練。馮光偉(2017:198-225)指出,“評價(jià)的價(jià)值取向不同,所選擇的評價(jià)內(nèi)容與評價(jià)方式就不一樣”。如果是考察學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神等職業(yè)素養(yǎng),則可以通過考察學(xué)生翻譯工作坊等小組課堂活動(dòng)進(jìn)行;如果考察學(xué)生的對知識的把握以及翻譯能力,則通過主題討論與學(xué)生課內(nèi)外作業(yè)進(jìn)行。(2)及時(shí)性。下一節(jié)課需要點(diǎn)評上一節(jié)課留下的作業(yè),不能拖延,可以及時(shí)診斷學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,及時(shí)糾正問題、發(fā)現(xiàn)問題,幫助學(xué)生提高翻譯能力。(3)動(dòng)態(tài)性。通過教學(xué)評價(jià)促進(jìn)師生互動(dòng),學(xué)生可通過教師的教學(xué)評價(jià)改進(jìn)自己的翻譯問題,也可為自己辯解。對學(xué)生的翻譯評價(jià)會隨著學(xué)生認(rèn)知能力與解決問題能力的提高而隨時(shí)調(diào)整評價(jià)策略。

3.翻譯教學(xué)形成性評價(jià)的實(shí)施路徑

如前所述,翻譯教學(xué)形成性評價(jià)主要是通過課堂考勤、課內(nèi)外作業(yè)、章節(jié)測驗(yàn)、討論發(fā)言、課程論文或案例分析以及期終考試等考核項(xiàng)目實(shí)施。翻譯教學(xué)形成性評價(jià)有助于教師及時(shí)關(guān)注學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)方法,啟發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)與積極思維,關(guān)注學(xué)生精神發(fā)展、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)素養(yǎng)與個(gè)體差異,能夠有針對性地甄別學(xué)生各種翻譯錯(cuò)誤,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力與翻譯實(shí)踐技能,并幫助學(xué)生在不斷思考學(xué)習(xí)過程中提高他們的翻譯批判思維能力。

現(xiàn)在主要從翻譯教學(xué)形成性評價(jià)的兩個(gè)主要形式:學(xué)生翻譯工作坊報(bào)告與學(xué)生翻譯書面作業(yè)批改展開討論。

3.1 翻譯工作坊報(bào)告

翻譯工作坊是學(xué)生在老師指導(dǎo)下,按照研究興趣分組,完成某一專題的課堂展示。課堂展示時(shí)間一般在15-25分鐘之間。教師鼓勵(lì)學(xué)生的課堂展示內(nèi)容與其畢業(yè)論文的研究課題相關(guān),這樣有助于激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性,以達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。

通過班級問卷調(diào)查,66.7%的同學(xué)“非常同意”以下觀點(diǎn):“圍繞本課程內(nèi)容,按照商務(wù)文體翻譯類型為主題,按照學(xué)習(xí)研究興趣劃分的小組協(xié)作活動(dòng)可以增強(qiáng)我對本門課程的認(rèn)識、提高我的團(tuán)隊(duì)精神,并提高我的翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng)”,另有22.2%的同學(xué)持“同意”觀點(diǎn),11.1%的同學(xué)持“基本同意”觀點(diǎn),“不同意”的同學(xué)為0%。由此可見,大部分同學(xué)從該翻譯工作坊中受益,在翻譯實(shí)踐中增強(qiáng)了翻譯能力與團(tuán)隊(duì)精神,提高了職業(yè)素養(yǎng)。

圖1 翻譯工作坊問卷調(diào)查

翻譯工作坊的優(yōu)勢是可以把傳統(tǒng)的以老師“教”為主的翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生“學(xué)”為主的課堂教學(xué)。學(xué)生在翻譯工作坊的自主學(xué)習(xí)過程中也可以為畢業(yè)論文積累資料,并可以鍛煉演講能力與人際溝通能力。教師可以結(jié)合理論與實(shí)踐,有意識地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系“并不限于指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,理論對實(shí)踐還有描述、解釋、規(guī)范、啟發(fā)和預(yù)測的作用”(曹明倫2019:7)。通過指導(dǎo)鼓勵(lì)學(xué)生課下研討、課堂積極展示與教師點(diǎn)評等途徑,幫助學(xué)生通過主動(dòng)構(gòu)建知識、自主個(gè)性化學(xué)習(xí)與接受反饋修正提升翻譯能力。例如,教師可指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí) Beaugrande&Dressler(1981)、Newmark(1981/1988/1991)、Reiss(1989/2004)等的理論,鼓勵(lì)學(xué)生按照不同文體類型進(jìn)行分組討論。再基于 Trosborg(1997)、Snell-Hornby(1998)、Hatim(2001)與Baer(2017)的觀點(diǎn)。教師鼓勵(lì)啟發(fā)學(xué)生在商務(wù)語篇翻譯過程中思考以下問題:(1)當(dāng)試圖理解翻譯過程時(shí),聚焦于語篇類型的優(yōu)勢是什么?譯者在翻譯實(shí)踐中是如何處理語篇類型的?(2)在跨語言文化中,語篇類型在何種程度及何種范圍上等同?在原語篇與譯語篇比較時(shí)有何相似性與差異性?(3)怎樣根據(jù)不同讀者需求處理翻譯過程中的語篇分析問題?這樣從語篇翻譯視角切入,有助于學(xué)生根據(jù)語篇類型宏觀理解、掌握并運(yùn)用翻譯策略,提高語篇分析與翻譯能力。

學(xué)生們基于語篇類型翻譯理論,根據(jù)自己的研究興趣,可以按照以下語篇類型進(jìn)行分組:信息型語篇、表情型語篇、呼喚型語篇與特殊型語篇。信息型語篇如新聞報(bào)道、商業(yè)信函、商品目錄、產(chǎn)品使用手冊、官方文件、法律文書、備忘錄或會議記錄等。其主要功能強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”,通常比較客觀。在翻譯此類文體時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確全面地譯出原語篇的內(nèi)容,并且譯文風(fēng)格的選擇也應(yīng)遵循目的語言文化的主流規(guī)范。表情型語篇如權(quán)威性言論,主要有政治演說及文件、公認(rèn)權(quán)威人物撰寫的科學(xué)著作等,其主要功能是說話者或作者運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情,可對讀者產(chǎn)生一定的美學(xué)效果。在翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)傳遞原作的思想內(nèi)容,同時(shí)還應(yīng)保留原作中的個(gè)人風(fēng)格,以保留原作獨(dú)特的異域情調(diào)。呼喚型語篇如通知、廣告、宣傳手冊等。這種類型語篇注重實(shí)用性,以信息功能與呼喚功能為主,號召受眾按照作者意圖去行動(dòng)、思考、感受或做出反應(yīng)。在翻譯此類文體時(shí),把讀者的同等反應(yīng)作為核心,注重可讀性,常常對原文做出變通,多采用編譯策略。特殊型語篇如法律翻譯、專利翻譯、科技翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯等。這類語篇功能更加強(qiáng)調(diào)某一具體領(lǐng)域內(nèi)容以及術(shù)語與文體規(guī)范等。評價(jià)這類譯文標(biāo)準(zhǔn)主要是考察術(shù)語概念是否同一以及譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文信息功能。

學(xué)生小組在課堂中展示后可借助學(xué)習(xí)通,采用學(xué)生互評與教師評價(jià)相結(jié)合的評價(jià)方法。學(xué)生互評可有助于學(xué)生互幫互助與合作精神培養(yǎng),有助于學(xué)生在相互學(xué)習(xí)交流中分享心得、獲得靈感和知識。但是為了幫助學(xué)生在互評時(shí)盡量做到客觀公正,需要教師在課程開始時(shí)明確告知學(xué)生各類商務(wù)語篇的翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。如公示語翻譯、商標(biāo)翻譯、企業(yè)簡介翻譯、廣告翻譯等商務(wù)語篇類型更多強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)與讀者接受,因此翻譯時(shí)主要采用交際翻譯與編譯等策略。教師給學(xué)生評價(jià)時(shí),還應(yīng)注意情感態(tài)度,要與學(xué)生的心理個(gè)性特點(diǎn)相符,具有針對性;應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的不同思維情況,循序漸進(jìn)、運(yùn)用啟發(fā)式語言對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。

由此可見,翻譯工作坊注重學(xué)生的動(dòng)態(tài)翻譯學(xué)習(xí)過程。學(xué)生們通過主題選擇、案例分析以及合作完成課題,不僅有利于提升學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,而且有利于師生互動(dòng)。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)研討的過程中也逐漸提高了翻譯批判思維能力。

3.2 學(xué)生翻譯書面作業(yè)批改

學(xué)生書面作業(yè)批改主要是指學(xué)生通過認(rèn)真完成老師布置的、與課堂教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的作業(yè),并在學(xué)習(xí)通主題討論區(qū)發(fā)布或者提交上傳到學(xué)習(xí)通指定作業(yè)系統(tǒng),經(jīng)老師批改、點(diǎn)評后認(rèn)識到自己的語言、語法或者語篇翻譯錯(cuò)誤,不斷修改,從而提高自己的翻譯批評認(rèn)知能力。

圖2 學(xué)生翻譯書面作業(yè)問卷調(diào)查

通過班級問卷調(diào)查,在問到“完成老師布置的作業(yè)時(shí),是否會認(rèn)真獨(dú)立完成,并保質(zhì)、保量、按時(shí)完成老師布置的任務(wù)”時(shí),有57.5%的同學(xué)回答“非常同意”,40.0%的同學(xué)回答說“同意”,2.5%的同學(xué)回答說“基本同意”,“不同意”的同學(xué)為0%。從數(shù)據(jù)可以看出,學(xué)生們對作業(yè)的重視度相對較高,自主性學(xué)習(xí)很強(qiáng),大部分同學(xué)能夠嚴(yán)格要求自己。

關(guān)于書面作業(yè)的布置,教師可以在學(xué)習(xí)通的主題討論區(qū)設(shè)置關(guān)于“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的理解的主題討論。有同學(xué)認(rèn)為,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯完全優(yōu)于人工翻譯”。這顯然是片面的,這時(shí)需要在討論區(qū)回帖告訴學(xué)生譯后編輯在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的重要性。譯后修正的錯(cuò)誤“既包括源于利用計(jì)算機(jī)處理和加工語言的信息(如省略、指代、并列關(guān)系等)時(shí),還包括修正文本中遇到的因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的誤譯問題,需根據(jù)上下文語境與文化語境提高譯后修改工作,提高譯文信息的準(zhǔn)確性”(范敏2018:157)。也就是說,計(jì)算機(jī)輔助翻譯“有時(shí)需要譯員在整個(gè)翻譯過程中進(jìn)行有目的、有意義的干涉”(范敏2018:160)。這也意味著譯者本身必須具有較強(qiáng)的翻譯與翻譯批評的能力。此外,教師也可以在學(xué)習(xí)通的主題討論區(qū)設(shè)置有關(guān)商標(biāo)、公示語、廣告等典型例子讓同學(xué)們翻譯并討論翻譯方法,如公示語“有您的參與,垃圾不會無家可歸”的翻譯。有的同學(xué)翻譯成“garbage home made by you”,不僅理解錯(cuò)誤而且不符合英語表達(dá)習(xí)慣。原文是要求大家“勿亂扔垃圾”,因此根據(jù)公示語的特點(diǎn)以及譯入語的表達(dá)習(xí)慣,正確的譯文應(yīng)該是采用意譯方法:“No Littering please”,并在主題討論區(qū)回帖糾正,及時(shí)幫助同學(xué)們認(rèn)識到自己的翻譯錯(cuò)誤原因。這樣,在主題討論區(qū)設(shè)置問題讓同學(xué)們討論,并就學(xué)生對概念認(rèn)識與翻譯轉(zhuǎn)換是否準(zhǔn)確等及時(shí)答復(fù),從而糾正學(xué)生對一些問題的錯(cuò)誤理解,提升學(xué)生的翻譯認(rèn)知與思辨能力。

以下主要分析學(xué)生提交的語篇翻譯作業(yè),請看下面兩個(gè)例子:

例1.The development of E-business had close links to the development of the Internet as suppliers and customers realized the cost and time benefits of online transactions.It became more efficient to do business when online systems were used throughout an organization’s supply channels.The real challenge of E-business was providing customers with the latest data through every sales channel.

學(xué)生譯文:電子商務(wù)的發(fā)展與因特網(wǎng)的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,因?yàn)楣?yīng)商和顧客意識到了網(wǎng)絡(luò)交易的成本與時(shí)間上的好處。當(dāng)在線系統(tǒng)被運(yùn)用到整個(gè)組織的供貨渠道時(shí),做生意變得更加有效率了。對電商來說最實(shí)際的挑戰(zhàn)是通過每條銷售渠道向顧客提供最新的數(shù)據(jù)。

原文有幾點(diǎn)需要注意:(1)Internet的翻譯。原文Internet大寫。在美聯(lián)社認(rèn)為Internet應(yīng)該小寫,BBC早就開始用小寫的internet。但是,牛津詞典堅(jiān)持用大寫的Internet。有學(xué)者認(rèn)為“internet”是一個(gè)通用名詞,是指由多個(gè)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)互連而成的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò);在這些網(wǎng)絡(luò)之間的通信協(xié)議(即通信規(guī)則)可以任意選擇,不一定非要使用TCP/IP協(xié)議。而“Internet”則是一個(gè)專用名詞,是指當(dāng)前全球最大的、開放的、由眾多網(wǎng)絡(luò)互相連接而成的特定互連網(wǎng),它采用TCP/IP協(xié)議作為通信的規(guī)則。目前,人們普遍認(rèn)為,互聯(lián)網(wǎng)是指所有能彼此通信設(shè)備所組成的網(wǎng)絡(luò)?;ヂ?lián)網(wǎng)包含因特網(wǎng),因特網(wǎng)是互聯(lián)網(wǎng)的一種。因此原文中Internet翻譯成“互聯(lián)網(wǎng)”更準(zhǔn)確。(2)專業(yè)術(shù)語統(tǒng)一原則。術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性與本地性特征。為了避免歧義,需要保證術(shù)語的統(tǒng)一性,因此,E-business需要始終譯成“電子商務(wù)”。(3)搭配的使用。the cost and time benefits of online transactions可以添加動(dòng)詞翻譯成“在線交易可以降低成本、節(jié)省時(shí)間”,使譯文更加流暢。(4)語態(tài)的翻譯。英語中被動(dòng)語態(tài)翻譯成中文時(shí)盡量采用主動(dòng)語態(tài):“當(dāng)在線系統(tǒng)在整個(gè)組織的供應(yīng)渠道中使用時(shí),開展業(yè)務(wù)會更加有效率”。(5)英語形合與漢語意合的轉(zhuǎn)換。如原文中as的翻譯。英語強(qiáng)調(diào)形合,常常使用連詞,而且常采用重要信息提前,演繹式書寫方法;而漢語強(qiáng)調(diào)意合,很多情況下可以省略連詞,常采用歸納式書寫方法。因此可以根據(jù)英漢語言表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語邏輯。

參考譯文:當(dāng)供應(yīng)商與消費(fèi)者意識到在線交易可以降低成本并節(jié)省時(shí)間時(shí),電子商務(wù)的發(fā)展與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展則變得密不可分。當(dāng)整個(gè)組織的供應(yīng)渠道都使用在線系統(tǒng)時(shí),開展業(yè)務(wù)會更加有效。電子商務(wù)的真正挑戰(zhàn)是通過每個(gè)銷售渠道為客戶提供最新數(shù)據(jù)。

例2.山海關(guān)啤酒廠坐落在風(fēng)景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——山海關(guān)。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴(kuò)建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一。

學(xué)生譯文:Shanhaiguan Brewery is located in shanhai Pass,which is known for its charming climate as well as the well-known history with various wonderful sightseeing.This so called“The head of dragon”small town thrives from the very east part of the Great Wall,leading to the sea.The factory is built in 1982,and has been expanded twicely and technology uploaded in the later time,is now able to produce 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt yearly.It is now one of the most important and highlight beer industries in China.

原文是企業(yè)網(wǎng)站的材料,采用歸納推理式的邏輯思維書寫,最后才提到主要信息“是我國啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一”。英語書寫一般先強(qiáng)調(diào)主要信息,開門見山,直入主題。因此在翻譯原文時(shí)需要采用交際翻譯策略,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行句子重組。學(xué)生譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)信息未能在漢英轉(zhuǎn)化過程中根據(jù)原文內(nèi)在關(guān)系重組,未將原文表述在語法形態(tài)上升級,未能突出原文主題,如“是我國啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一”最后才翻譯;(2)平行結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)術(shù)語不統(tǒng)一,如,原文中“山海關(guān)”出現(xiàn)兩次,一次是以“山海關(guān)”地名而命名的啤酒廠,一處是地名“山海關(guān)”,在譯文中“山海關(guān)”前后術(shù)語不一致,“山海關(guān)啤酒廠”可以翻譯為Shanhaiguan Brewery,此外,為保持術(shù)語一致,山海關(guān)地名可以翻譯為Shanhaiguan Pass,同時(shí)注意大小寫。(3)時(shí)態(tài)語法混亂,如譯文The factory is built in 1982,and has been expanded twicely and technology uploaded in the later time,is now able to produce 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt yearly中 is,has been與is混用。(4)“龍頭”翻譯成“The head of dragon”因?yàn)闁|西文化差異容易引起誤解。在中國文化里,龍是權(quán)力的象征,因此與帝王有關(guān)的事物都用“龍”字,如龍顏、龍?bào)w、龍子等,一些成語如“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等含有積極的正面的寓意。而在西方文化里,“dragon”,是神話傳說中的邪惡的動(dòng)物,如與上帝做對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。因此,如果直譯“龍頭”可接受性較差,這時(shí)需要省譯,使譯文更加地道流暢。(5)其他單詞拼寫錯(cuò)誤等,如twicely為誤譯,twice為副詞,不再用ly形式。

參考譯文:Shanhaiguan Brewery is one of the key enterprises that forms the backbone of the beer industry in China.It is located in Shanhaiguan pass known as a scenic summer resort and historical town,where the East End of the Great Wall extends to the sea.The factory was first constructed in 1982,after which it has undergone extensions and technological upgrades to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.

通過對學(xué)生英譯漢與漢譯英翻譯練習(xí)的檢測,發(fā)現(xiàn)學(xué)生英譯中作業(yè)理解類錯(cuò)誤出現(xiàn)較多;中譯英作業(yè)表達(dá)類錯(cuò)誤出現(xiàn)較多。具體而言,學(xué)生作業(yè)出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在語言文化表達(dá)能力與語篇翻譯轉(zhuǎn)換能力兩個(gè)層面。語言文化表達(dá)能力具體表現(xiàn)在英漢語言轉(zhuǎn)換形式錯(cuò)誤與語法錯(cuò)誤(如動(dòng)詞、介詞與連詞等的使用,時(shí)態(tài)不正確)等。翻譯有寫作的成分,在漢譯英時(shí),如果語法出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么英語譯文也會出現(xiàn)錯(cuò)誤。語言偏誤出現(xiàn)的原因是“譯者駕馭源語言或者目的語的能力的不足”(Nord 2001:75)。如語法錯(cuò)誤、近義詞誤用以及單詞拼寫等都是由于譯者語言能力的欠缺引起的。如“技術(shù)改造”應(yīng)該翻譯成“technological upgrades”,而不是“technical upgrades”。這是因?yàn)閠echnical指的是某個(gè)科技或者藝術(shù)最具體的細(xì)節(jié)和資料等,而technological則指的是涉及到技術(shù)和科技的過程、提高、改善、以及成果等。文化能力一般是指人類在長期的社會生活積累過程中,所形成的思維習(xí)慣、行為方式,以及為維持社會生存需求而形成的生存發(fā)展力、洞察思考力與解決問題的能力。文化能力的形成,即是文化在社會生活中與歷史過程中持續(xù)實(shí)踐的過程。如像“龍”的翻譯“dragon”等所體現(xiàn)的文化差異誤解都是由于譯者的文化能力不足引起的。翻譯時(shí)注重“對原文的理解正確,能區(qū)分字面意義與內(nèi)涵意義的差異。術(shù)語翻譯準(zhǔn)確、統(tǒng)一;時(shí)序、因果、空間關(guān)系呈現(xiàn)合理”(王樹槐2013:284)是至關(guān)重要的。在語篇層面,學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換理論缺失,語篇銜接連貫不暢,內(nèi)容重組不到位,語篇翻譯策略不熟悉,導(dǎo)致譯文質(zhì)量不高。這是因?yàn)閷W(xué)生在進(jìn)行語篇翻譯時(shí)一般只關(guān)注原文語篇連貫的形式,而沒有考慮譯文語篇連貫的形式、語篇主要功能以及中西文化差異帶給讀者的接受反應(yīng)。因此,功能主義視角下的翻譯錯(cuò)誤更主要是指“沒有實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的不恰當(dāng)翻譯。語言錯(cuò)誤的一般判斷標(biāo)準(zhǔn)是‘對’或‘錯(cuò)’,而功能主義視角下我們所關(guān)注的翻譯錯(cuò)誤則屬于非二元對立的選擇性錯(cuò)誤,它們在更高層面上反映了譯者翻譯能力的欠缺,這類錯(cuò)誤是翻譯教學(xué)應(yīng)該針對的主要問題”(王軍平2014:81-84)。因此,對學(xué)生作業(yè)的評價(jià)需要從內(nèi)容是否準(zhǔn)確,拼寫是否正確,語言是否地道,文體是否貼切,功能是否實(shí)現(xiàn)等多個(gè)維度考量。學(xué)生需要有扎實(shí)的雙語、雙文化知識背景,了解中西文化差異帶給讀者的不同感受,掌握英漢語篇翻譯規(guī)律,并會運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行不同文體的商務(wù)語篇翻譯。

由上所述,對學(xué)生翻譯報(bào)告與書面作業(yè)的批評應(yīng)該是在一定的翻譯評價(jià)理論指導(dǎo)下,遵循一定的翻譯評價(jià)原則、并運(yùn)用一定的翻譯評價(jià)方法所作的評價(jià)。這種評價(jià)必須系統(tǒng)、全面地去觀察和分析學(xué)生的翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。只有這樣,學(xué)生的翻譯能力與翻譯批判思維能力才會真正得到提高。

4.結(jié)論

商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評價(jià)有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力以及翻譯批判思維能力。本研究指出翻譯教學(xué)形成性評價(jià)應(yīng)基于高校本科商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案,遵循客觀公正的評價(jià)原則,針對不同年級學(xué)生的特點(diǎn)設(shè)計(jì)評價(jià)形式??茖W(xué)合理的翻譯教學(xué)形成性評價(jià)可促進(jìn)翻譯教學(xué)互動(dòng)與學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深層次探究式學(xué)習(xí),深入思考翻譯過程的各種影響因素,從而提高學(xué)生翻譯批判思維能力的培養(yǎng)。

猜你喜歡
語篇譯文作業(yè)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
快來寫作業(yè)
譯文摘要
I Like Thinking
作業(yè)
故事大王(2016年7期)2016-09-22 17:30:08
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
我想要自由
三十六計(jì)第七計(jì):無中生有
东阿县| 泸西县| 成安县| 普洱| 东平县| 航空| 六安市| 香格里拉县| 云梦县| 南华县| 盐山县| 南陵县| 平塘县| 古交市| 大冶市| 渝北区| 武清区| 阜平县| 浦城县| 宁德市| 廊坊市| 甘肃省| 拉孜县| 九龙县| 临夏县| 广宁县| 广灵县| 资兴市| 香港 | 荃湾区| 高尔夫| 株洲县| 富锦市| 商南县| 兴安盟| 巫山县| 宾川县| 长宁县| 临颍县| 郎溪县| 北辰区|