国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

內(nèi)蒙古地方政府中、英文網(wǎng)站的漢英平行語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用?

2020-08-31 06:26:24李曉旭
外語與翻譯 2020年2期
關(guān)鍵詞:漢英語料平行

李曉旭

張紅

內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)

【提 要】隨著科技的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯受到越來越多的關(guān)注,其中,平行語料庫對于提高翻譯質(zhì)量、效率,以及保證譯文一致性有積極作用。本文基于內(nèi)蒙古幾個地方政府的官方中、英文網(wǎng)站上的文本,嘗試運(yùn)用Tmxmall在線語料對齊工具、ExcelToTxt(for MDX)和MdxBuilder等軟件對收集的語料進(jìn)行加工和處理,以創(chuàng)建涉及內(nèi)蒙古的民俗文化、旅游景點(diǎn)和企業(yè)產(chǎn)業(yè)的漢英平行語料庫(包括翻譯記憶庫、術(shù)語庫和電子詞典)。期望通過目標(biāo)語料庫,研究相關(guān)政府英文網(wǎng)站中內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的英譯特點(diǎn)及方法,為研究和翻譯內(nèi)蒙古相關(guān)文獻(xiàn)提供參考。

1.引言

隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,越來越多的譯者采用語料庫來提高翻譯的效率和質(zhì)量,并利用語料庫解決譯文一致性等問題。在語言學(xué)中,語料庫(corpus)通常指大量電子文本的集合。一個語料庫由若干真實(shí)語言的電子文本構(gòu)成,而這些電子文本按照一定標(biāo)準(zhǔn)整理并收集起來。語料庫一般具有代表性,一個語料庫可以代表某一種語言或文類,語料庫研究的結(jié)論可以推廣至相應(yīng)的語言或文體。按照語言屬性,語料庫可以分為平行/雙語語料庫(parallel/bilingual corpus),即由源語文本及譯語文本相對應(yīng)構(gòu)成的雙語語料庫,其雙語對應(yīng)包括詞語間、句子間和意義單位間等幾種(梁茂成、李文中、許家金2010:3-5)。平行/雙語語料庫對于研究語言對比、雙語詞典編纂、翻譯等具有重要意義。漢英平行語料庫對研究漢語英譯有一定意義。

近年來,國內(nèi)外學(xué)者和專家不斷進(jìn)行雙語平行語料庫的研究和建設(shè),并且取得了顯著的成果。目前,在翻譯實(shí)踐應(yīng)用方面,代表性的語料庫有“歐洲議會平行語料庫”(European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996—2011),其涉及20種語言與英語之間的句級對齊。中國在英漢或漢英語料庫建設(shè)方面取得了令人矚目的成就。目前國際上庫容量最大的英漢雙語平行語料庫,是由北京外國語大學(xué)王克非主持建設(shè)的“通用漢英對應(yīng)語料庫”,其庫容量為3000萬字詞(管新潮、陶友蘭2017:3-5)。內(nèi)蒙古也在努力建設(shè)地區(qū)語料庫。于2005年3月被批準(zhǔn)立項(xiàng)的“蒙古語語料庫”工程計(jì)劃用20年時間建成我國第一個2億詞級的涉及蒙古語、鄂溫克語等語言的大型綜合性語料庫,該工程由內(nèi)蒙古自治區(qū)社會科學(xué)院組織實(shí)施,目的是保護(hù)少數(shù)民族語言(內(nèi)蒙古社會科學(xué)院官網(wǎng)2017)。這些語料庫的建設(shè)、應(yīng)用以及相關(guān)研究,為語料庫的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)、提供了經(jīng)驗(yàn)。

目前,對內(nèi)蒙古翻譯的研究主要集中于內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞和一些景點(diǎn)名稱的翻譯等方面,如《目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例》(陳亞杰、王新2011:79);有少數(shù)關(guān)于建立內(nèi)蒙古翻譯語料庫的研究,如《草原文化特色詞匯的漢英平行語料庫的構(gòu)建、應(yīng)用及意義》(林楊2018:59);《內(nèi)蒙古旅游與外宣資料蒙漢英三語平行語料庫建設(shè)的構(gòu)想》(劉娟2016:45)。本文是基于內(nèi)蒙古幾個地方政府的官方中、英文網(wǎng)站上的文本,試圖建立漢英平行語料庫。通過目標(biāo)語料庫,希望研究相關(guān)英文網(wǎng)站上文本翻譯的策略和特點(diǎn),尤其是文化負(fù)載詞的翻譯方法,以及譯文的宣傳效果,以期為研究外宣網(wǎng)站翻譯和內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的翻譯提供借鑒。

2.基于內(nèi)蒙古地方政府中、英文網(wǎng)站的漢英平行語料庫的研究設(shè)計(jì)與創(chuàng)建

目標(biāo)語料庫的創(chuàng)建大體分為三個步驟:首先是語料庫的設(shè)計(jì)和建庫規(guī)劃,然后進(jìn)行語料采集、對齊和降噪加工處理,最后語料檢索。本研究所要建立的語料庫內(nèi)容主要涉及內(nèi)蒙古的民俗(包括內(nèi)蒙古少數(shù)民族體育運(yùn)動項(xiàng)目、飲食和傳統(tǒng)手工藝等)、旅游景點(diǎn)和企業(yè)、產(chǎn)業(yè)介紹;形式是基于中、英文網(wǎng)站的文本創(chuàng)建術(shù)語庫、翻譯記憶庫和電子詞典。語料庫的設(shè)計(jì)主要參考并借鑒了《語料庫與翻譯》(管新潮、陶友蘭 2017:2)、《草原文化特色詞匯的漢英平行語料庫的構(gòu)建、應(yīng)用及意義》(林楊2018:59-65)等文獻(xiàn)中雙語平行語料庫的設(shè)計(jì)思路?,F(xiàn)就術(shù)語庫、翻譯記憶庫和電子詞典的設(shè)計(jì)和創(chuàng)建步驟介紹如下。具體操作流程如圖1所示。

圖1 內(nèi)蒙古政府網(wǎng)站語料庫建設(shè)流程示意圖

2.1 語料庫的設(shè)計(jì)和建庫規(guī)劃

首先,根據(jù)研究目的和對象,本研究確定了研究范圍和語料來源,明確了獲取語料的方式,即選取內(nèi)蒙古目前已有的幾個地方政府的官方中、英文網(wǎng)站上的文本作為語料,創(chuàng)建語料庫為達(dá)到可檢索與分析的效果。本研究語料的主要來源為8個網(wǎng)站,即中國日報(bào)網(wǎng)英文版(China Daily Website)(2018年4月—2019年4月)“地區(qū)欄目”(Regional)下已有的4個內(nèi)蒙古自治區(qū)級和地級市級的政府官方英文網(wǎng)站及對應(yīng)的4個政府中文網(wǎng)站。4個內(nèi)蒙古地區(qū)政府官方英文網(wǎng)站分別是:內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)、呼和浩特市政府英文網(wǎng)、包頭市英文網(wǎng)以及鄂爾多斯英文網(wǎng)1;研究發(fā)現(xiàn),這4個英文網(wǎng)分別是基于4個中文網(wǎng)站的新聞而建立的,大部分英文網(wǎng)站的內(nèi)容是根據(jù)中文網(wǎng)站的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編譯、改寫。所以選取同一地區(qū)的政府官方中、英文網(wǎng)站能實(shí)現(xiàn)雙語語料的平行對齊。4個中文網(wǎng)站為內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府網(wǎng)站、呼和浩特市人民政府網(wǎng)站、包頭市人民政府網(wǎng)和鄂爾多斯市人民政府網(wǎng)2。

本研究首先分析了語料的文體和語言特征,以便更高效地建設(shè)語料庫、進(jìn)行語料研究。具體而言,本研究的研究對象是中、英文網(wǎng)站上的文本,其語言特點(diǎn)是語言簡潔、用詞較簡單、表達(dá)清晰易懂,符合網(wǎng)絡(luò)宣傳的要求。其次,根據(jù)研究內(nèi)容選用建設(shè)和研究語料庫的工具,并考慮收集語料過程中可能會遇到的文本選取、對齊等問題。

2.1.1 內(nèi)蒙古政府網(wǎng)站漢英語料庫建立的可能性

內(nèi)蒙古作為“一帶一路”沿線重要省份,為響應(yīng)國家文化“走出去”戰(zhàn)略,擴(kuò)大對外宣傳,目前已有幾個地方政府(包括內(nèi)蒙古自治區(qū)、呼和浩特市、包頭市和鄂爾多斯市等)建立了中、英文門戶網(wǎng)站(大多采用從中文翻譯到英文的新聞)。而各網(wǎng)站在欄目設(shè)置和介紹地區(qū)內(nèi)容方面有相似之處,比如在介紹民俗文化(蒙古各民族的衣、食、住、行)、景點(diǎn)、企業(yè)和產(chǎn)業(yè)信息等方面有類似的地方。所以,根據(jù)地方政府中、英文網(wǎng)站的內(nèi)容、功能和特點(diǎn),整合相似的硬新聞即重復(fù)性的描述信息,從而建立漢英雙語(平行)語料庫是可行的。

2.1.2 語料的可靠性和代表性

目標(biāo)語料庫的中文語料選擇內(nèi)蒙古各政府官方的中文網(wǎng)站,因?yàn)楣俜骄W(wǎng)站內(nèi)容相對權(quán)威,網(wǎng)站上的一些信息來源標(biāo)注為內(nèi)蒙古區(qū)情,具有可靠性。英文語料選擇中國日報(bào)網(wǎng)站負(fù)責(zé)維護(hù)的地方政府英文網(wǎng)站文本,一方面是因?yàn)橹袊請?bào)網(wǎng)站(China Daily Website)是由國務(wù)院新聞辦(中共中央外宣辦)主管的中國日報(bào)旗下的網(wǎng)站、是國家六大重點(diǎn)媒體網(wǎng)站之一,其發(fā)布的新聞都經(jīng)過嚴(yán)格的審核,英文網(wǎng)站內(nèi)容和質(zhì)量有保障;另一方面,因?yàn)橹袊請?bào)網(wǎng)服務(wù)于國內(nèi)外讀者,是海外人士了解中國的官方英文網(wǎng)站,有一定的讀者基礎(chǔ)。所以,基于中國日報(bào)網(wǎng)的權(quán)威性和影響力,選擇由中國日報(bào)網(wǎng)站負(fù)責(zé)維護(hù)的內(nèi)蒙古地方政府英文網(wǎng)站作為英文語料樣本進(jìn)行分析。

根據(jù)中國日報(bào)網(wǎng)(Regional欄目)的稿件編輯要求和發(fā)布流程,網(wǎng)站的編輯在進(jìn)行編譯或翻譯時要根據(jù)《中國日報(bào)網(wǎng)體例手冊》來規(guī)范用詞,所選內(nèi)容要符合地方政府宣傳要求以及外宣標(biāo)準(zhǔn),同時所有稿件必須由資深的外籍編輯進(jìn)行審核校正后發(fā)布。外籍編輯會對待發(fā)布的譯文進(jìn)行修改,使譯文更符合譯入語的語言要求和外國讀者的閱讀習(xí)慣,而且外籍編輯是譯文的第一位外國讀者,對譯文的可讀性進(jìn)行了保障。

2.2 語料采集、對齊和降噪加工處理

首先,網(wǎng)頁上的文本已經(jīng)電子化,所以只需將文本歸納、分類和去重,方便中、英文對齊。據(jù)統(tǒng)計(jì),從4個英文網(wǎng)站共選取了400余篇文章,約80,000多英文單詞;從4個中文網(wǎng)站共選取約400余篇文章,約162,800字中文。

研究發(fā)現(xiàn),有些中文內(nèi)容和英文譯文無法完全對應(yīng),究其原因,一方面是因?yàn)榫W(wǎng)站上英文內(nèi)容是譯者編譯(編輯和翻譯)甚至改寫后發(fā)布的,譯者根據(jù)英文讀者的閱讀習(xí)慣以及英文網(wǎng)站的行文規(guī)則對原文本進(jìn)行編輯;另一方面因?yàn)樽g者在選擇中文信息時不僅局限于政府網(wǎng)站,有時為了將內(nèi)容解釋清楚會選擇從其他網(wǎng)站借鑒內(nèi)容,比如研究發(fā)現(xiàn)有些介紹內(nèi)蒙古民俗文化的英文翻譯內(nèi)容是基于中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)3上的中文信息,有些介紹旅游景點(diǎn)的英文翻譯是基于中國文明網(wǎng)4的相關(guān)中文介紹,這些網(wǎng)站大部分都屬于機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站,所以內(nèi)容有一定的權(quán)威性,可以用于語料庫建設(shè)。

然后,將整理好的中、英文進(jìn)行初步的篇章對齊,之后導(dǎo)入Tmxmall在線語料對齊工具里面進(jìn)行段落對齊(如下圖2所示),并再次進(jìn)行去重、降噪和整理標(biāo)點(diǎn)等。由于在翻譯過程中英譯文經(jīng)過了增譯或減譯等處理,所以中、英文無法實(shí)現(xiàn)句級對齊,主要進(jìn)行段落對齊。在處理語料對齊的過程中人工整理出關(guān)于內(nèi)蒙古民俗文化的特色詞匯、旅游景點(diǎn)的名稱和企業(yè)名稱的漢英對照術(shù)語表,同時整理出相關(guān)詞語的蒙語意思和英文翻譯,將中英對照詞匯分類整理到Excel表格中,然后在表格基礎(chǔ)上生成文本文件。Tmxmall自帶術(shù)語提取功能,但是研究發(fā)現(xiàn)Tmxmall提取的術(shù)語大多為一般詞匯,鮮少有涉及內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞,所以需要自己制作漢英雙語對照的術(shù)語庫,將術(shù)語庫分類為內(nèi)蒙古特色民俗文化術(shù)語庫、景點(diǎn)名稱術(shù)語庫和企業(yè)產(chǎn)業(yè)名稱術(shù)語庫,并進(jìn)行優(yōu)化。

經(jīng)過人工處理的中、英文文本,語料已經(jīng)進(jìn)行了降噪,基本上解決了生語料普遍存在的諸如空格和多余段落標(biāo)記符等問題。因此,得到的文本較為為清潔。通過Tmxmall段落對齊后可以得到xlsx和tmx等格式的文本,作為翻譯記憶庫,導(dǎo)入SDL Trados作為翻譯參考。

圖2 Tmxmall在線語料對齊工具

2.3 術(shù)語庫與電子詞典檢索

根據(jù)語料建立涉及內(nèi)蒙古民俗文化、旅游景點(diǎn)和企業(yè)產(chǎn)業(yè)的名稱和簡介的漢英對照詞典,突出內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的蒙古語意思和其英文翻譯,為研究和翻譯內(nèi)蒙古相關(guān)內(nèi)容提供參考。電子詞典主要將漢英對齊的語料(xlsx格式)轉(zhuǎn)換成mdx格式的詞典文件,通過MDict軟件和歐路詞典可以進(jìn)行中英文檢索。具體操作流程如圖3所示

圖3 電子詞典創(chuàng)建流程圖

1)首先,將整理好的Excel表格中的內(nèi)容填好標(biāo)題導(dǎo)入ExcelToTxt(for MDX)軟件。本研究的詞典的標(biāo)題分為:中文名稱及其英文翻譯、名稱的蒙古語意思及其英文翻譯和相關(guān)簡介及其英文翻譯。本研究需要轉(zhuǎn)換的Excel包括3個工作表,分別是內(nèi)蒙古文化和飲食工作表、旅游景點(diǎn)工作表以及企業(yè)和產(chǎn)業(yè)信息工作表。每次選擇一個工作表進(jìn)行轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換后生成標(biāo)記過的文本,即txt格式的文本文檔。見圖4。

圖4 ExcelToTxt(for MDX)軟件

2)將標(biāo)記好的txt格式的文本文檔導(dǎo)入MdxBuilder生成mdx文件,見圖5。

圖5 MdxBuilder軟件生成mdx文件

3)打開MDict.exe或歐路詞典,添加生成的mdx文件,并分組,見圖6。

圖6 mdx文件導(dǎo)入MDict.exe

圖7 利用MDict.exe軟件檢索

4)完成添加后形成查詢列表,可以進(jìn)行檢索,比如輸入“阿拉善佛教巖刻”,可以得到相關(guān)的介紹,見圖7。詞典特別標(biāo)注一些文化負(fù)載詞的蒙古語意思,方便理解。比如在介紹景點(diǎn)地名時,“呼和浩特,蒙古語意為‘青色的城’”,譯為“The name Hohhot is Mongolian for‘green city’”;“輝騰錫勒,蒙古語意為‘清涼的草原’”,英譯為“Huitengxile,meaning‘a(chǎn) cold prairie’in Mongolian”,

3.內(nèi)蒙古地方政府英文網(wǎng)站翻譯特點(diǎn)

內(nèi)蒙古政府英文門戶網(wǎng)站(包括內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)5等)的主要目標(biāo)讀者是外商、游客以及其他對內(nèi)蒙古感興趣的人。英文網(wǎng)站的內(nèi)容主要是由編輯編譯或翻譯相關(guān)中文網(wǎng)站的文本資料。編譯即結(jié)合編輯和翻譯的方法,是按照既定的編輯方針,把用一種語言寫成的新聞等資料處理成用另一種語言寫的新聞等資料。英文門戶網(wǎng)站要根據(jù)地方政府的外宣要求和宣傳重點(diǎn)來選擇稿件。網(wǎng)站希望通過介紹內(nèi)蒙古的文化、景點(diǎn)、產(chǎn)業(yè)等宣傳當(dāng)?shù)氐纳鐣宋暮屯顿Y環(huán)境,從而讓外國讀者理解內(nèi)蒙古文化,吸引外國游客和投資者前來旅游、投資,并促進(jìn)內(nèi)蒙古對外的經(jīng)貿(mào)合作和文化交流。研究發(fā)現(xiàn),內(nèi)蒙古英文門戶網(wǎng)站內(nèi)容傳播中的難點(diǎn)之一是對內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的翻譯。

所謂文化負(fù)載詞(culture-loaded words),是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(廖七一2002:232)。內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞反映了內(nèi)蒙古各民族獨(dú)特的文化風(fēng)俗、生活方式和悠久的歷史。內(nèi)蒙古自治區(qū)生活著漢族、蒙古族、達(dá)斡爾族等多個民族,各民族在不斷發(fā)展中形成自己的特色表達(dá)。目前對內(nèi)蒙古少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯存在多種翻譯方式,究其原因是內(nèi)蒙古文化多樣性,而且相關(guān)特色內(nèi)容翻譯沒有統(tǒng)一規(guī)范。一些文化負(fù)載詞是根據(jù)少數(shù)民族語言音譯成漢語,如蒙古語音譯成漢語,再由漢語譯為英語,所以在英譯時難免會導(dǎo)致一些文化因素缺失。翻譯內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞時做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一并不容易。

研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)這些要求和目標(biāo),以及內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的特點(diǎn),相關(guān)英文網(wǎng)站在編譯內(nèi)容時一般采用歸化的翻譯策略,同時綜合各種翻譯方法,如增譯;許多蒙古族文化負(fù)載詞采用“直譯(音譯)+注解”或“直譯+意譯”或“釋譯”的方法,一般采用同義詞或語義相近的詞解釋詞語背后的文化內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),力求讓外國讀者了解所介紹的內(nèi)蒙古的文化,比如“搏克”譯為“Boke,Mongolian wrestling”(innermongolia.Chinadaily.com)6、“敖包祭祀”譯為“Aobao worship ceremony”7,這樣翻譯表現(xiàn)少數(shù)民族詞匯意義而不局限于其語言形式,在譯文中將原語詞匯隱含的意思表達(dá)出來,既尊重并保留少數(shù)民族文化特色,又方便外國讀者理解,起到很好的宣傳效果。

根據(jù)以上研究發(fā)現(xiàn),在建設(shè)目標(biāo)語料庫時專門列出部分內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的蒙古語意思及其英文翻譯,方便譯者和讀者理解文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握譯文,如表1所示。

4.結(jié)語

隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,內(nèi)蒙古英文門戶網(wǎng)站成為內(nèi)蒙古與世界溝通的橋梁,也是世界了解內(nèi)蒙古的窗口。英文門戶網(wǎng)站的內(nèi)容和質(zhì)量將影響外國讀者對內(nèi)蒙古的印象,網(wǎng)站信息的準(zhǔn)確性和及時性會對內(nèi)蒙古與世界各國在文化、經(jīng)貿(mào)等方面的交流與合作造成影響。

表1 內(nèi)蒙古平行語料庫漢英對照表(節(jié)選)

內(nèi)蒙古自治區(qū)地方政府中、英文網(wǎng)站漢英(雙語)平行語料庫涵蓋內(nèi)蒙古民俗、旅游、產(chǎn)業(yè)等幾個方面漢英對照翻譯語料文本。通過建立有針對性、專業(yè)性的語料庫(包括電子詞典等),可以方便檢索相關(guān)內(nèi)蒙古信息的漢英文,方便譯者更好地了解內(nèi)蒙古文化,以提高翻譯的質(zhì)量和效率。本次建庫中難免存在語料信息不夠完整和文本加工稍顯粗略等方面的問題,有待今后進(jìn)一步改進(jìn)和完善。服務(wù)于中國文化“走出去”戰(zhàn)略。構(gòu)建此類語料庫可以為地區(qū)漢英文翻譯提供參考,更好地服務(wù)地區(qū)翻譯,尤其是涉及內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的翻譯。促進(jìn)外國讀者對內(nèi)蒙古的了解和理解,有利于進(jìn)一步研究地方外宣英文翻譯,推動內(nèi)蒙古同世界各國尤其是“一帶一路”沿線國家的文化、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的合作。

注釋:

1內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)(http://innermongolia.chinadaily.com.cn/)、呼和浩特市政府英文網(wǎng)(http://en.hhhtnews.com/index.html)、包頭市英文網(wǎng)(http://innermongolia.chinadaily.com.cn/baotou/)以及鄂爾多斯英文網(wǎng)(http://subsites.chinadaily.com.cn/ordosen/en/index.html)。搜索日期:2018年4月5日。

2內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府網(wǎng)站(http://www.nmg.gov.cn/)、呼和浩特市人民政府網(wǎng)站(http://www.huhhot.gov.cn/)、包頭市人民政府網(wǎng)(http://www.baotou.gov.cn/)和鄂爾多斯市人民政府網(wǎng)(http://www.ordos.gov.cn/)。搜索日期:2018年4月5日。

3 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)(http://www.ihchina.cn/)。搜索日期:2018年4月5日。

4 中國文明網(wǎng)(http://bt.wenming.cn/fjms/201202/t20120222_174015.shtml)。搜索日期:2018年4月5日。

5內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)網(wǎng)址:http://innermongolia.chinadaily.com.cn/。搜索日期:2019年3月4日。

猜你喜歡
漢英語料平行
向量的平行與垂直
平行
逃離平行世界
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
再頂平行進(jìn)口
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語料
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
靖西县| 泰来县| 日照市| 衡东县| 郎溪县| 家居| 旬邑县| 雅安市| 凉城县| 临颍县| 柯坪县| 东台市| 榆林市| 乾安县| 资源县| 东城区| 敖汉旗| 长治县| 河间市| 睢宁县| 凤阳县| 扎兰屯市| 绍兴市| 繁昌县| 新绛县| 定边县| 柳州市| 鲁山县| 满洲里市| 波密县| 沭阳县| 隆林| 安仁县| 德钦县| 兴城市| 宜宾市| 望奎县| 余江县| 五常市| 龙胜| 桐梓县|