【摘要】在科技類題材的英語文章中,名詞化的結(jié)構(gòu)作為一種特殊的英語句子結(jié)構(gòu)形式經(jīng)常出現(xiàn),具體包括形容詞、副詞介詞等形成的名詞化結(jié)構(gòu)。為了更好地理解科技類英語文章所表達的觀點,加強對名詞化結(jié)構(gòu)的研究具有重要的意義。本文從目的論的獨特視角出發(fā),對科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)進行了研究,以期更好地對科技英語進行翻譯與解讀。
【關(guān)鍵詞】目的論;科技英語;名詞化結(jié)構(gòu)
【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林吉林人,吉林化工學院,助教,研究生,研究方向:翻譯。
【基金項目】2019年吉林化工學院校級一般項目:《目的論視角下科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法研究》(編號:吉化院合字[2019]第036號);2020年吉林化工學院校級一般項目:《語用學視角下的漢英口譯策略研究》(編號:吉化院合字【2020】第054號)。
如今,是一個信息時代,科學技術(shù)水平對于經(jīng)濟的發(fā)展和國家實力的提升有著重要的影響。加強對科學技術(shù)領(lǐng)域前沿著作、專利等的研究,是提高科技實力的需要。在全球范圍內(nèi),大多數(shù)科技著作、論文等是以英文形式面世的,因此,加強對科技英語的翻譯工作,使得翻譯結(jié)果更為準確,成為當務之急,這將有助于推動我國科技水平的提高,促進社會經(jīng)濟的更好發(fā)展。
一、翻譯目的論的定義解析
翻譯目的論起源于德國,旨在擺脫以往的對等翻譯的僵化翻譯模式,更好地發(fā)揮翻譯的功用性。翻譯目的論成功地融合了行為理論等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻譯,而是基于原文的基礎(chǔ),結(jié)合作者意圖、翻譯要求等,實現(xiàn)綜合要素的高效統(tǒng)一。也就是在尊重并充分表達作者觀念的基礎(chǔ)上,讓翻譯者根據(jù)自己的翻譯目的來確立翻譯原則以及方法等,從而最大限度地發(fā)揮文章的功用性。
二、科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)
針對科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的解析,很多研究者提出了不同的理論。有的研究者認為,名詞化即是單純地將名詞進行結(jié)構(gòu)化轉(zhuǎn)變;有的研究者則從語法的角度對其進行了解析。這些不同的理論,都存在一個共性,都指出了名詞化結(jié)構(gòu)是基于詞性轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)。本文中的名詞化結(jié)構(gòu)是指詞組或者句子中含有名詞性詞組或者由其他詞性轉(zhuǎn)換為名詞性詞組。
1. 單純名詞化結(jié)構(gòu)。單純的名詞化結(jié)構(gòu)是指名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)形式。比如,greenhouse gases(溫室氣體),air travel(航空旅行),parameter equation(參數(shù)方程)。這些名詞都存在一個共性,即以名詞或者名詞性詞組來修飾名詞,形成名詞化結(jié)構(gòu)。除此之外,名詞聯(lián)用的形式也很常見。單純名詞化結(jié)構(gòu)有如下幾種分類:其一,階梯式名詞化結(jié)構(gòu)。顧名思義,就是一個名詞修飾一個名詞,呈現(xiàn)出階梯式的修飾關(guān)系。如Human Genome Project(人類基因組計劃),就呈現(xiàn)了這樣的階梯式修飾關(guān)系,Human修飾Genome ,Genome修飾Project。其二,組合式名詞化結(jié)構(gòu)。如Global Positioning System(全球定位系統(tǒng)),Global(全球)與Positioning(定位)都對System有修飾作用,即成了一個組合式修飾結(jié)構(gòu),一起修飾System(系統(tǒng))。其三,并列式名詞化結(jié)構(gòu)。即一個名詞化結(jié)構(gòu)中,兩個名詞彼此沒有關(guān)系,但是以并列的形式完成對另外一個名詞的修飾。如 3-meter iron gate(3米高的鐵質(zhì)大門)。這個名詞化結(jié)構(gòu)中,3-meter與iron是不存在什么關(guān)系的,它們只是并列在一個結(jié)構(gòu)中,完成對gate的修飾作用,形成了并列式名詞化結(jié)構(gòu)。
2. 復合名詞化結(jié)構(gòu)。這類名詞化結(jié)構(gòu)不同于單純的名詞化結(jié)構(gòu),起到修飾作用的詞和詞組換成了名詞以外的其他詞性,如形容詞、介詞等,這些詞或詞組可以放在所要修飾的名詞前,也可以放在其后。在關(guān)系上,距離所修飾的名詞越近的詞或詞組,它與名詞的關(guān)系越緊密。比如,Magnetically Levitated Train(磁懸浮列車)中,Magnetically與Levitated都對中心名詞Train起到了修飾作用。復合名詞化結(jié)構(gòu)相較單純名詞化結(jié)構(gòu)而言,其修飾詞成分更為復雜,包含形容詞、分詞、副詞等,修飾詞的位置也更加多元化,不僅僅是前置,后置的情況也大量存在。
三、目的論視角下的翻譯方法
科技類題材的英文文章涉及很多專業(yè)性很強的英文詞匯和詞組,借助名詞化結(jié)構(gòu)的巧用,可以很好地傳達出文章所要表達的專業(yè)知識與觀點。在對科技英語的翻譯過程中,要充分考慮到中國人的文化背景與閱讀習慣,注意在翻譯時轉(zhuǎn)變?yōu)檫m合中國人流暢閱讀的語言。
1. 轉(zhuǎn)換成名詞詞組。在對名詞化結(jié)構(gòu)進行翻譯時,有一種最為直接的翻譯方法——直譯法,這一方法對單純名詞化結(jié)構(gòu)的復合和名詞化結(jié)構(gòu)都適用。如remote sensing satellite就可以直譯為遙感衛(wèi)星,primary landing site則可以直接翻譯為主要的著陸地點。除此之外,在名詞和動作名詞的名詞化結(jié)構(gòu)里,通常會將前面的定語翻譯后移到賓語的位置,形成動賓結(jié)構(gòu)。如,Sound Blocking,可譯為阻隔聲音,就是將Sound后置了。因此在翻譯的過程中,要考慮到中國人的語言習慣,轉(zhuǎn)換為適合我們閱讀的形式。
2. 轉(zhuǎn)換成主謂或動賓結(jié)構(gòu)。中心名詞加上介詞短語等組成的名詞化結(jié)構(gòu)中,因為句子或詞組較為復雜,結(jié)構(gòu)形式也較為多樣化,不具備英語思維的中國人閱讀起來是比較麻煩的,因此可以基于中國人的閱讀習慣,將相應的詞組或句子轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀兪煜さ闹髦^結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)。比如,在詞組water-driven turbine rotation的翻譯過程中,我們就可以按照動賓的結(jié)構(gòu)形式,將其翻譯為水力驅(qū)動渦輪旋轉(zhuǎn),他動性的driven就做動詞處理了,以方便我們對整個詞組進行理解。在面對此類含有動詞衍生類詞組或句子時,就可以按照主謂或者動賓的結(jié)構(gòu)形式來完成翻譯工作。
3. 轉(zhuǎn)換為獨立從句。在句子結(jié)構(gòu)較為復雜,存在著多個并列句子的時候,可以根據(jù)其邏輯關(guān)系,按照從句的翻譯方法進行處理。比如,“With the widespread use of electricity, mankind has entered the electrical age”這句話就可以翻譯為“伴隨著電力的廣泛使用,人類進入了電氣時代”。再如,“When Newton was sitting under the apple tree thinking, being hit by a apple, some history changed”這句話可以譯為“當牛頓坐在蘋果樹下思考被一個蘋果砸中的時候,一些歷史就發(fā)生改變了”。在這個句子里,蘋果砸中牛頓,與一些歷史改變形成了因果關(guān)系,即Newton was hit by an apple的名詞化結(jié)構(gòu)與主句Some history changed形成了因果關(guān)系,因此可以按照獨立從句來處理進行準確的翻譯。
四、結(jié)語
當今對于一個國家實力的評價,一個很重要的因素便是科技水平。因此應當高度重視科技行業(yè)的發(fā)展,積極吸收國外的先進技術(shù)與理念。在這個過程中,會涉及大量科技英語的翻譯。對于科技英語這類專業(yè)性較強的翻譯工作,翻譯人員要從目的論視角出發(fā),做好科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的準確翻譯,既正確地表達了原文作者的觀點與思想,又進行了科學合理的結(jié)構(gòu)與形式處理,更加符合中國人閱讀習慣,實現(xiàn)高效的閱讀與準確理解。
參考文獻:
[1]武俊,趙昌彥.目的論視角下的科技英語翻譯探析[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2017(04):317-318.
[2]高海.科技文體英譯中的動詞名詞化現(xiàn)象淺析[J].肇慶學院學報,2019,40(04):82-85.