国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素

2020-09-02 16:04王華
錦繡·下旬刊 2020年6期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化

王華

摘 要:隨著商務(wù)的國(guó)際化和一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)的交流與貿(mào)易往來(lái)中變得極為重要。語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中使用最為廣泛的一種語(yǔ)言,近年來(lái)引起了研究者們的廣泛關(guān)注。同時(shí),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的研究也引起了學(xué)者們的極大關(guān)注。本文在前人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素研究的基礎(chǔ)上引入了語(yǔ)用因素,旨在分析跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素,從語(yǔ)用角度提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和方法,避免語(yǔ)用失誤。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;跨文化;語(yǔ)用因素

1 前言

文化背景不同,操不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!蔽幕蛩貙?duì)翻譯活動(dòng)的影響近年來(lái)受到了語(yǔ)言學(xué)家們的青睞,當(dāng)然這也引起了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)使用者或研究者的高度關(guān)注,關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯和文化之間關(guān)系的研究如雨后春筍般出現(xiàn)。但很少有人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用因素進(jìn)行客觀而全面的分析。本文旨在填補(bǔ)這一空缺,從而能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中涉及語(yǔ)用因素問(wèn)題的解決有所啟示。

2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化以及語(yǔ)用因素

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)本身就是一種跨文化交際。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱。隨著我國(guó)和其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來(lái)。在經(jīng)濟(jì)交往中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯又處于舉足輕重的位置,翻譯的得當(dāng)與否可能關(guān)系到經(jīng)濟(jì)交流的失敗。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)部分,其本身是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它不僅涉及將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào),還包含不同商業(yè)文化之間的溝通。Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”。所以,翻譯者要想獲得成功,必須首先讓譯文讀者獲得與原文讀者同等的推理距離,然后再考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。翻譯過(guò)程最先始于原語(yǔ)交際,而原語(yǔ)交際又始于交際者角度上的明示過(guò)程而后是聽(tīng)話人角度上的推理過(guò)程。因此,只有譯者依照說(shuō)話人和聽(tīng)話人各自的環(huán)境再現(xiàn)出必要的推理,才能取得翻譯工作的階段性成功。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,不僅應(yīng)精通語(yǔ)言,更應(yīng)熟知原譯語(yǔ)的文化??缥幕虅?wù)交流中會(huì)出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言,化解文化矛盾,是語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)之一。所以,對(duì)跨文化商務(wù)交流的理解和認(rèn)識(shí)離不開(kāi)語(yǔ)用學(xué)的支持。

作為一門綜合了各項(xiàng)語(yǔ)言和商務(wù)知識(shí)的學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)用與文化以及語(yǔ)用因素之間的關(guān)系非常密切,文化是基石,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,語(yǔ)用則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。

3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素分析

語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門學(xué)科,研究說(shuō)話人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義,研究聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:首先是聽(tīng)話人,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過(guò)程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼,繼而譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說(shuō)話人,通過(guò)自己目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合文化背景,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過(guò)程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這涉及到理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達(dá)等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,立足原文語(yǔ)境,充分挖掘原作者的語(yǔ)用用意,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文,這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。

例如在商務(wù)英語(yǔ)的商標(biāo)翻譯中,要顧及到中外消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或意譯。以前有人把“白象”電池譯為White Elephant,使得該產(chǎn)品在歐美市場(chǎng)上遭到挫敗。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中white elephant 是“無(wú)用而累贅的東西”。另外在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)生的語(yǔ)言使用方面的失誤是由于對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的欠缺導(dǎo)致的。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收。商務(wù)英語(yǔ)中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。

4 結(jié)語(yǔ)

種種因素的不同,構(gòu)成了東西方不同的文化體系,人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)際交流,譯者須具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,完成具有一定著其他類型的作用機(jī)制;另外,在用模因論指導(dǎo)翻譯時(shí),到底應(yīng)該采用異化翻譯還是歸化翻譯等等。這些問(wèn)題都是有待進(jìn)一步的探討的。

參考文獻(xiàn)

[1]侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2018.10(03):300.

[2]王天華,楊宏.模因論對(duì)社會(huì)文化進(jìn)化的解釋力[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2016(06):129.

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化
跨文化的兒童服飾課程初探
跨文化傳播學(xué)理與實(shí)踐的全景展現(xiàn)
簡(jiǎn)筆畫(huà)在培養(yǎng)小學(xué)生跨文化交際能力中的使用策略
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
临颍县| 康保县| 宜黄县| 双峰县| 岳阳市| 兴城市| 武清区| 遵义市| 平南县| 龙井市| 民丰县| 漯河市| 蒙自县| 东光县| 沂源县| 阳山县| 灵山县| 普兰县| 当雄县| 色达县| 苍溪县| 章丘市| 廊坊市| 城固县| 浦县| 彭泽县| 永清县| 西乡县| 临沭县| 玉环县| 吐鲁番市| 邻水| 华蓥市| 黑河市| 洛隆县| 大化| 浦江县| 沙坪坝区| 从江县| 璧山县| 广东省|