【摘要】 習(xí)語(yǔ)是在人們?cè)诶媚骋徽Z(yǔ)言的過(guò)程中形成的特殊且固有的句型,其常常反映了各不相同的文化特點(diǎn),是各民族的語(yǔ)言文化結(jié)晶,也是翻譯中的一大難點(diǎn)。古今中外從未停止關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略選擇的爭(zhēng)論,目前翻譯界過(guò)度追捧異化,忽視歸化。為了讓大眾建立對(duì)于歸化策略的正確認(rèn)識(shí),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本文希望通過(guò)研究習(xí)語(yǔ)這一典型的表達(dá)方式,可以喚起翻譯界對(duì)于歸化策略的重視,促進(jìn)我國(guó)翻譯水平的提高。
【關(guān)鍵詞】 習(xí)語(yǔ)翻譯;歸化;功能對(duì)等
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)22-0085-02
人們孤立地把習(xí)語(yǔ)作為研究符號(hào),并向習(xí)語(yǔ)之外的社會(huì)因素邁進(jìn),解釋了習(xí)語(yǔ)在社會(huì)交往中的作用。這不僅是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的結(jié)晶,更是是語(yǔ)言的本質(zhì)。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯可以使人們對(duì)文化有更深刻的了解。它必須有助于國(guó)家之間的跨文化交流。但是,習(xí)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),由于習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定且文化因素豐富,因此習(xí)語(yǔ)翻譯存在很多障礙。例如,一個(gè)習(xí)語(yǔ)在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)可能沒(méi)有等效的表達(dá)方式,這歸結(jié)為一個(gè)問(wèn)題,即如何選擇翻譯成語(yǔ)的策略。如今,當(dāng)考慮到文化因素時(shí),越來(lái)越多的翻譯人員采用歸化策略來(lái)作為翻譯策略。
一、習(xí)語(yǔ)的定義和分類(lèi)
不同的詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)有很多定義:在《牛津高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英漢詞典》中,“習(xí)語(yǔ)”是指“詞義不清,必須作為一個(gè)整體來(lái)學(xué)習(xí)的短語(yǔ)或句子”。根據(jù)《柯林斯英語(yǔ)詞典》,“習(xí)語(yǔ)是一組詞,它們?cè)谝黄鹗褂脮r(shí)的意義與你單獨(dú)理解每個(gè)詞的意思時(shí)會(huì)有不同的含義”。如上述詞典所示,習(xí)語(yǔ)是指一種語(yǔ)言中的一個(gè)固定短語(yǔ)或一種特殊的表達(dá)方式,其意義不能從其組成詞中猜出來(lái),但所有部分都必須作為一個(gè)整體來(lái)理解。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞,從廣義上說(shuō),是“書(shū)語(yǔ)”?!掇o海》認(rèn)為,“書(shū)語(yǔ)”是一種語(yǔ)言的固定短語(yǔ)或句子,不能任意修改,應(yīng)作為一個(gè)語(yǔ)義單位來(lái)解釋?zhuān)ü潭ǘ陶Z(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)等。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯的影響因素
習(xí)語(yǔ)的成分不能隨意添加、刪除或更換。雖然有些詞符合詞匯和語(yǔ)法的要求,但它不會(huì)被當(dāng)作英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)使用。任何對(duì)成分的任意更改也將被視為破壞了整個(gè)習(xí)語(yǔ)的用法。例如,“see red”不能改為“see scarlet”,雖然“red”和“scarlet”是同義詞?!癝ee red”的意思是“to become very angry”,而“see scarlet”意味著“see the red color”。再如,“make haste”不能變成“make him haste”。這樣,它就變成了一個(gè)普通的短語(yǔ),不再被視為習(xí)語(yǔ)。同理,“百步穿楊”和“欲速則不達(dá)”也不能改為“百步穿柳”和“欲快則不達(dá)”。習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義統(tǒng)一性是指習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)義上是不可分割的。習(xí)語(yǔ)必須被理解為一個(gè)整體和完整的意義,而不考慮每一個(gè)獨(dú)立成分的含義。習(xí)語(yǔ)的意義不是習(xí)語(yǔ)組成的每個(gè)詞的意義的簡(jiǎn)單總和,而是一個(gè)新的內(nèi)涵。例如,“l(fā)et the cat out of the bag”的意思是“to disclose a secret”,這與“cat”或“bag”的意思無(wú)關(guān)。中國(guó)成語(yǔ)“胸有成竹”與植物“竹”無(wú)關(guān),意思是“having a well-thought-out plan beforehand”。盡管習(xí)語(yǔ)中的個(gè)別詞仍保留了原意,如“Know the ropes”、“rain cats and dogs”等成語(yǔ)中的“know”和“rain”,但整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義并不能從字面上推斷出來(lái)?!癒now the ropes懂竅門(mén)”和“rain cats and dogs”分別表示“understand how to do something”和“rain heavily”。
三、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等代表了歸化策略。功能對(duì)等是指譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的一種翻譯原則,即在翻譯過(guò)程中,譯文的措辭會(huì)像原文一樣,對(duì)原文讀者產(chǎn)生同樣的影響。從奈達(dá)的整體理論建構(gòu)來(lái)看,奈達(dá)傾向于描述和解釋翻譯的基本過(guò)程:解碼傳遞信息、編碼信息、翻譯過(guò)程,形成了奈達(dá)理論模型。奈達(dá)提到了翻譯的理論模塊,即翻譯的基本過(guò)程,直到后來(lái)才提到“語(yǔ)言和文化——翻譯的語(yǔ)境”,但這次奈達(dá)的重點(diǎn)是“原作分析”和“測(cè)試翻譯”的理論描述。雖然這三個(gè)基本過(guò)程“原作分析” “信息傳遞”和“生成信息”可以抽象化,但如果譯者認(rèn)為按照三個(gè)階段或步驟來(lái)完成翻譯,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)檫@三個(gè)階段都是同時(shí)完成的。在“原作分析”中,奈達(dá)對(duì)原文的詞、句、文的命名意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了理論描述;在“測(cè)試翻譯”中,奈達(dá)用功能對(duì)等來(lái)解釋。
功能對(duì)等與原文的賦予意義和聯(lián)想意義的分析有關(guān)嗎?為了理解這一點(diǎn),我們首先從功能對(duì)等的角度進(jìn)行分析。奈達(dá)認(rèn)為,一般來(lái)說(shuō),最好從充分性的角度來(lái)討論功能對(duì)等,因?yàn)榉g從來(lái)就不是完全平等的。為了進(jìn)一步解釋充分性的范圍,奈達(dá)提出了功能對(duì)等的范圍:從最細(xì)小和最現(xiàn)實(shí)的功能對(duì)等到最大和理想的功能對(duì)等。實(shí)際上,它指的是對(duì)原文的具體意義和聯(lián)想意義的理解和欣賞程度。因?yàn)槟芜_(dá)指出,在語(yǔ)篇交流的過(guò)程中,總會(huì)有一些失落和誤解,因?yàn)闆](méi)有兩個(gè)對(duì)話對(duì)同一個(gè)發(fā)音、詞匯有著幾乎相同的稱(chēng)謂,語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征。奈達(dá)將等價(jià)性分為最小等價(jià)性和最大等價(jià)性?xún)蓚€(gè)層次。他認(rèn)為最大限度的對(duì)等是理想的,難以達(dá)到,最低限度的對(duì)等是翻譯的基本要求。最低層次是指譯文的接受者對(duì)譯文的理解和欣賞程度,從而理解原文接受者如何理解和欣賞信息。他還解釋說(shuō),功能對(duì)等翻譯的目的是表達(dá)的自然性,并試圖將接受者與他的文化背景下的行為方式聯(lián)系起來(lái)。
四、歸化在習(xí)語(yǔ)翻譯中的重要性
翻譯中最大的困難是兩種文化之間的差異。在一種文化中,不言而喻的東西需要在另一種文化中加以解釋。歸化翻譯就是利用目的語(yǔ)來(lái)達(dá)到翻譯的目的。它可以實(shí)現(xiàn)原文作者與目的語(yǔ)讀者之間的交流,使讀者與原文讀者具有同等的交際功能。譯者的使命是為了消除譯文讀者的文化陌生感,掃清理解中的一切障礙,采用歸化的方法,以保證對(duì)譯文內(nèi)涵意義的理解。有些習(xí)語(yǔ)中含有一些文化意象,具有很強(qiáng)的文化內(nèi)涵,如果譯者試圖保留異國(guó)情調(diào),這些意象很難被理解。習(xí)語(yǔ)翻譯的另一個(gè)現(xiàn)狀是大量的讀者對(duì)原語(yǔ)文化沒(méi)有完全的了解,因此他們無(wú)法理解習(xí)語(yǔ)中的暗示,換言之,目標(biāo)讀者只能利用自己的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)識(shí)別自己文化背景下的句子。歸化的獨(dú)特之處在于它能達(dá)到譯文最高的可接受性和可讀性。如果目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文化了解不多,歸化翻譯可以最大限度地減少理解和接受的難度。例如:“你幾乎就像一個(gè)賣(mài)弄風(fēng)情的女人,說(shuō)真的,你就像……他們也正像你一樣,朝三暮四?!薄癇low hot and cold”是伊索寓言中的一句話,用來(lái)描述一個(gè)人的不忠誠(chéng)和善變。如果我們把它的字面意思翻譯成“吹熱吹冷”,中國(guó)讀者會(huì)很困惑。但是如果我們用一個(gè)更熟悉的漢語(yǔ)成語(yǔ)“朝三暮四”來(lái)翻譯這個(gè)句子,那么中國(guó)讀者就能夠更好地理解整個(gè)句子的意思。
“《紅樓夢(mèng)》中,劉姥姥曾說(shuō)過(guò)‘謀事在人,成事在天?!艨怂拱堰@句話翻譯成“Man proposes, God disposes.”。在這里,譯者充分考慮了英語(yǔ)讀者的宗教背景和文化知識(shí)。他把中國(guó)的道教知識(shí)轉(zhuǎn)變成了西方的基督教。在中國(guó),“天”代表著至高無(wú)上、神圣而無(wú)所不能的力量,而在西方文化中,“神”(God)扮演著同樣的角色,代表著宇宙和神圣的力量?;艨怂惯\(yùn)用歸化翻譯來(lái)達(dá)到文化交流的最佳效果。每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)法和句法特征,并有一些與特定文化背景相關(guān)的表達(dá)方式。如果我們不把這些東西弄清楚,在翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤解。因此,歸化是解決這些問(wèn)題的一種翻譯方法。
五、歸化在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
首先,歸化策略在消除文化隔閡、促進(jìn)文化交流方面發(fā)揮著獨(dú)特的作用。在不同文化的前提下,用語(yǔ)言讀者熟悉和接受的翻譯,以達(dá)到文化交流的目的。例如,我們通常把“as merry as a cricket”翻譯成“快活如喜鵲”。把“l(fā)ove me, love my dog”翻譯成“愛(ài)屋及烏”。把“巧婦難為無(wú)米之炊”翻譯為“Even the cleverest housewife cannotmake bread without flour”。此外,在不同的文化和語(yǔ)言中,有時(shí)我們找不到完全相同的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,翻譯就是利用目的語(yǔ)幫助目的語(yǔ)讀者克服語(yǔ)言理解中的障礙。與原文作者成功溝通的目的體現(xiàn)了語(yǔ)言的交際功能。要達(dá)到這一目的,最好的方法就是基于功能對(duì)等理論的歸化翻譯。例如,把“to have an ace up one’s sleeve”譯為“袖里藏有王牌還是有錦囊妙計(jì)”,把 “a lucky dog”譯為“幸運(yùn)兒”。最大程度的順暢交流需要將原文所反映的各種因素用讀者熟悉的語(yǔ)言文化再現(xiàn)出來(lái),使讀者更好地理解原文,實(shí)現(xiàn)與原文的思想情感共鳴。
此外,歸化還可以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言真正意義的對(duì)等。在一些特別的情況。譯者必須在改變表層意義讓讀者理解核心意思和直接翻譯成語(yǔ)以達(dá)到純粹表達(dá)之間做出選擇。如前所述,譯文的讀者會(huì)對(duì)“the rat in the cave” “the lucky dog” “unwarranted fear”做出反應(yīng),這種恐懼是無(wú)法理解的。與它的意義和內(nèi)涵相結(jié)合“洞中之鼠”并不能清楚地表達(dá)絕望的狀態(tài),但“甕中之鱉”生動(dòng)地傳達(dá)了讀者絕望的形象?!癟he lucky dog”在翻譯時(shí)會(huì)引起大腦中的貶義聯(lián)想,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,“狗”經(jīng)常被用來(lái)形容諂媚者或沒(méi)有社會(huì)公德的人。同樣,“the possession of trump cards in the sleeves”,會(huì)讓讀者想起袖子里藏著的刀,刀在理解上是模棱兩可的。因此,我們只能采取歸化策略,對(duì)其隱喻進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并以聯(lián)想為關(guān)鍵,將其翻譯為幸運(yùn)語(yǔ)。這樣的例子不勝枚舉。因此翻譯就真正起到了橋梁作用,實(shí)現(xiàn)了原文作者和譯文讀者之間的溝通功能。這是實(shí)現(xiàn)兩種文化中讀者對(duì)等意義聯(lián)想的正確途徑。
歸化可以彌補(bǔ)異化的不足。這兩個(gè)概念最早是由美國(guó)翻譯理論家勞恩斯·韋努蒂提出的。異化要求譯者盡可能接近原文作者,用作者所用的源語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文,歸化要求譯者把讀者貼近目的語(yǔ)讀者,通過(guò)譯文中的目的語(yǔ)表達(dá)來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容目標(biāo)語(yǔ)言。異化學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯在文化交流中的作用。歸化學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是交際,最重要的是要使譯文讀者了解外國(guó)文化,從而豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)。我們不應(yīng)該把語(yǔ)言規(guī)范和文化體系強(qiáng)之于目的語(yǔ),譯者有責(zé)任避免文化沖突。
六、結(jié)論
習(xí)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)首先在于文化差異。文化差異是一個(gè)太大的問(wèn)題,在這么短的論文中無(wú)法討論。雖然考慮了影響譯者選擇翻譯方法的一些因素,但本文的分析還不夠全面和全面。其次,本文中使用的一些習(xí)語(yǔ)實(shí)例不夠充分,不夠典型。習(xí)語(yǔ)翻譯作為一門(mén)廣泛的學(xué)科,需要從不同的角度對(duì)其進(jìn)行有益的研究。筆者認(rèn)為英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可以通過(guò)歸化來(lái)實(shí)現(xiàn)。此外,適當(dāng)吸收源語(yǔ)言中的一些異質(zhì)成分,漢語(yǔ)和不同習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡可能符合英語(yǔ)文化的慣用表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. The Paradoxes of Translation. 1991, 42(2A):5-27.
[2]Venuti,Lawrence.1995.The Translator’s Invisibility: A History of .
[3]Translation[M]. London and New York: Routledge Publishing.William L.Wonderly, Eugene A. Nida. Linguistics and Christian Missions—Iii. 1964, 15(4):154-166.
作者簡(jiǎn)介:
孫曉潔,女,漢族,安徽滁州人,南京工業(yè)大學(xué)在讀研究生,單位:南京工業(yè)大學(xué),研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。