国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳輸與跨文化交際視閾下的標(biāo)識語翻譯

2020-09-10 07:22王洪玲
今古文創(chuàng) 2020年34期
關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯

【摘要】 目前,在各個城市、旅游景點中,都有大量的漢英雙語標(biāo)識語,標(biāo)識語是展現(xiàn)城市國際形象的信息載體,有著簡潔、規(guī)范、正式、明了的特征,但是從當(dāng)前的標(biāo)識語翻譯來看,濫用、誤用,忽視跨文化交際的問題普遍存在,不僅無法起到提示作用,反而會對公眾產(chǎn)生誤導(dǎo),出現(xiàn)負(fù)面影響。本文以文化傳輸與跨文化交際為切入點,探討我國標(biāo)識語翻譯中的問題,分析文化傳輸與跨文化交際視閾下的標(biāo)識語翻譯方式。

【關(guān)鍵詞】 文化傳輸;跨文化交際;標(biāo)識語;翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)34-0090-02

基金項目: 本研究獲得江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目“江蘇文化‘走出去’視閾下的蘇北城市標(biāo)識語翻譯策略與規(guī)范性研究——以徐、淮、連為例”(課題 編號:2017SJB1659)資助。

在經(jīng)濟的迅速發(fā)展下,越來越多的外國友人到我國投資、學(xué)習(xí)、生活、旅游,為了方便外國友人的出行,幫助其深入理解中國文化,各個城市的標(biāo)識語采用英漢雙語標(biāo)識。英文標(biāo)識的推廣不僅可以展示我國的地域特色,也可以提升我國的文化氣質(zhì)、國際形象,但是,在當(dāng)前公共場所標(biāo)識語的翻譯上,還存在一些不規(guī)范的地方,對于這一問題,需要予以高度重視,基于文化傳輸與跨文化交際視閾來翻譯標(biāo)識語。

一、我國標(biāo)識語翻譯中的問題

當(dāng)前,在多數(shù)地區(qū)都已經(jīng)采用了雙語路標(biāo),但是,很多標(biāo)識對應(yīng)的地點、街道都不太規(guī)范,例如在“人民路”的翻譯上,就采用了漢語拼音的標(biāo)識方式,很多外國友人對于我國的漢語拼音并不了解,這種標(biāo)識難以為其提供必備的幫助。還有一些企業(yè),在品牌名稱的翻譯上,應(yīng)用了中式英語,直接對照英語單詞來翻譯,沒有基于英語語法來做出合理翻譯。同時,在一些地鐵站、公交站的報站器中,英文站名的錄入也不太規(guī)范,有時候,會直接采用音譯的方式,例如,將“青年路”翻譯為“Qingnian Road”、澳門路翻譯為“Macao Road”。綜合來看,標(biāo)識語的翻譯還處在初級發(fā)展階段,在具體的翻譯上,如果沒有參考實際情況,就直接翻譯,很容易鬧出笑話。從實用角度來看,在翻譯時,必須要針對當(dāng)前我國標(biāo)示語翻譯中存在的問題進行詳細(xì)分析,找到整改措施,并在翻譯上凸顯出美學(xué)意義和跨文化元素。

二、標(biāo)識語翻譯的特征

標(biāo)識語實際上屬于社會管理用語,其應(yīng)用范圍非常廣泛,不同國家,在標(biāo)識語的應(yīng)用上,具有顯著差異,在標(biāo)識語翻譯上,不應(yīng)該采用普通文本的翻譯方式,要充分考慮到外國友人的文化差異和語言習(xí)慣。當(dāng)前,關(guān)于標(biāo)識語的研究還不夠深入,案例較少,代表性和說服力不足,總體來看,標(biāo)識語的翻譯就有幾個特征:第一,功能性。大多數(shù)標(biāo)識語起著說明、提示、規(guī)范的作用,以達到交際目的,無論是中文標(biāo)識還是英文標(biāo)識,兩者之間應(yīng)該對等,讓受眾可以根據(jù)內(nèi)容來改變行為;第二,簡練性。標(biāo)識語的翻譯與文學(xué)作品翻譯不同,不需要太多的潤色和修飾,只要將文本意思表達準(zhǔn)確就可以,讓受眾可以在短時間內(nèi)理解、接收,越是簡練,幫助越大;第三,創(chuàng)新性。進入互聯(lián)網(wǎng)+時代后,機器翻譯應(yīng)用的越來越多,為用戶提供了高效服務(wù),在標(biāo)識語翻譯中,我國常常將一些諧音詞、諺語納入標(biāo)識語中,而由于文化上的差異,外國友人很難理解標(biāo)識語內(nèi)容,造成了一些誤會,這就要求標(biāo)識語翻譯必須要做到靈活多變,通過科學(xué)的方法來傳達標(biāo)識語的真實含義,避免直譯、死譯、硬譯。

三、標(biāo)識語背后的文化內(nèi)涵

語言是一種文化載體,也是溝通文化的橋梁,英語、漢語是兩種不同的語言體系,兩者各具差異,其承載的文化價值也不同,在語言形式上,英文標(biāo)識語和中文標(biāo)識語都承載著特殊的文化內(nèi)容,主要表現(xiàn)在三個層面:

第一,科學(xué)思維:我國更加偏愛抽象思維,具有很多不確定因素,主觀因素的影響較大,而西方則深受古希臘哲學(xué)思想的影響,更加具體、客觀,使用嚴(yán)謹(jǐn)。

第二,道德層面:我國深受儒家文化的影響,注重仁、義、禮、智、信和榮辱教育,而西方文化則倡導(dǎo)基督教文化,強調(diào)救贖教育、尊重上帝。

第三,個人與社會關(guān)系:在中國文化中,更強調(diào)整體,將個人納入整體的組成,強調(diào)尊老愛幼、家庭觀念,而西方國家則是契約社會,強調(diào)個體的自由意志、追求平等、注重隱私。

標(biāo)識語的翻譯,涉及醫(yī)療衛(wèi)生、交通運輸、旅游、新聞、環(huán)境保護等各個方面,標(biāo)識語的翻譯恰當(dāng),能夠讓外國友人了解與我國文化相關(guān)的人文、地理、文化和文明,基于此,在標(biāo)識語的翻譯上,要高度重視文化差異。

四、文化傳輸與跨文化交際視閾下的標(biāo)識語翻譯

(一)樹立跨文化交際意識

翻譯并非兩種語言之間的單一轉(zhuǎn)化,而是文化之間的交融,在翻譯環(huán)節(jié)中,不僅要忠實表達原語言意義,還要表達出其背后的文化意義,任何國家、民族的語言,都與該民族的歷史、文學(xué)、宗教、哲學(xué)、傳說、習(xí)俗息息相關(guān),與其他文化之間聯(lián)系密切。語言不僅是交際工具,其背后也有深刻的文化烙印,不同民族在社會歷史的發(fā)展中,對世界的認(rèn)知存在差異,概括與分類方式也具有不同,標(biāo)志語屬于語言的一種呈現(xiàn)形式,是民族文化的積淀產(chǎn)物,其背后承載著歷史、社會和文化信息。鑒于此,在翻譯時,必須要分析其背后的文化淵源,將其中的社會文化意義揭示出來,避免出現(xiàn)文化應(yīng)用失誤的問題。其常見的失誤表現(xiàn)在兩個方面:第一,對文化信息的解讀錯誤出現(xiàn)了語用錯誤,如,將“小心碰頭”翻譯為“Take care of your head”,希望表達“小心碰頭”的目的,但是,在英語中“Take care of”是照料、照顧的含義,與景點所要表達的意思不同,并不適合應(yīng)用在這一環(huán)境中,正確的翻譯方法應(yīng)該為“Watch Your Head”。第二,對文化信息解讀錯誤,導(dǎo)致文化出現(xiàn)了移植的問題。在標(biāo)識語的翻譯上,要充分關(guān)注到接受對象,尊重其他國家的文化和審美,如果忽視了這一元素,就會導(dǎo)致標(biāo)識語翻譯喪失了應(yīng)用的交際功能,如,將“小草微微笑,請你走便道”翻譯為“Step the flower and grass not”,這種翻譯方式并不符合西方國家的表達習(xí)慣。

作為翻譯人員,需要樹立跨文化交際意識,主動了解外國文化,掌握外國文化、本國文化之間的差異,了解在翻譯時會出現(xiàn)什么樣的文化沖擊,在翻譯時,要站在外國文化的角度分析、思考問題,加強積累,這樣才能精準(zhǔn)翻譯出目的語。

(二)考慮到翻譯的可接受性

標(biāo)識語簡潔明了,在翻譯時,也要遵循這一特點,特別是公共場所標(biāo)識語,在翻譯時,必須要遵循可接受性的原則,既要符合跨文化交際規(guī)律、語法規(guī)范,還要考慮受眾的可接受性。要滿足這一要求,需要掌握目的語、源語的特征,將兩種語言之間相連,找出兩種文化之間的差異,在不同的語境中,標(biāo)識語的翻譯方式也各具差異,在翻譯時,要考慮到文化信息因素,保留本國文化,消除語言負(fù)影響,提升翻譯的可接受性。例如,對于“熱烈歡迎來自五大洲的朋友”,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)翻譯為“A warm welcome to our friends of the world”。在翻譯過程中,需要規(guī)范標(biāo)識語在文化層面上的表達,語言是根治在特定文化現(xiàn)實中的,在翻譯時,離不開特定的語言環(huán)境,在語言的發(fā)展過程中,被印刻上民族烙印,在語言發(fā)展的過程中,也會逐步受到社會與時代發(fā)展的影響,翻譯的過程中要抓住文化心理、民族風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰,避免翻譯時出現(xiàn)文化內(nèi)涵偏離的問題。

(三)翻譯要做到文化互補

公示語的翻譯過程,是語言因素和非語言因素共同作用的過程。不同國度和民族的人,他們的文化背景、宗教信仰、價值觀和維方式等都完全不同,在進行交際的時候難免會產(chǎn)生分歧、誤解和沖突。在標(biāo)識語翻譯中,經(jīng)常存在這樣的問題:第一,文化信息之間存在沖突,信息不匹配,翻譯者、受眾會基于自身的文化知識來理解,出現(xiàn)判斷上的差異;第二,文化信息存在缺省,有的詞語,在源語文化中,有著豐富的信息,但是在目的語文化中,并無對應(yīng)信息,只是一個單一的符號,在翻譯時,就必須要關(guān)注文化互補的問題。從互補理念來看,翻譯的最佳境界,就是要在讀者、作者之間找到融合點,在翻譯標(biāo)識語時,翻譯人員要關(guān)注目的語文化信息、源語文化信息,強化心理溝通,在此基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造,確保目的語、源語在語境信息上可以逐步靠近,從而排除文化交際障礙。

為了滿足文化互補要求,在翻譯時,可以采用兩種方式,第一種翻譯方式就是對源語進行直譯,再采用加注的方式來處理,這可以對標(biāo)識語做出準(zhǔn)確表達;第二種翻譯方式就是刪繁就簡,以充分傳遞出源語的特殊文化內(nèi)涵,既要彰顯出漢語的特點,也要符合英語國家的表達習(xí)慣,如,對于“城市是我家,清潔靠大家”,即可翻譯為“Keep our city clean”,這樣,易于理解,也非常親切。

五、結(jié)語

標(biāo)識語的翻譯對于一個國家、城市的整體形象具有重要影響,對于標(biāo)識語的翻譯,要做到準(zhǔn)確、規(guī)范,翻譯過程中必須要考慮到文化傳輸與跨文化交際需求,在充分理解原文含義的基礎(chǔ)上,將原文功能準(zhǔn)確傳遞出來,考慮到英語國家讀者的文化習(xí)慣。

參考文獻:

[1]章彩云.從文化認(rèn)知視角看旅游景點的跨文化文本建設(shè)[J].中州學(xué)刊,2010,(04).

[2]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語公共標(biāo)識文本的跨文化研究——來自北京地區(qū)的報告[J].外語研究, 2008,(01).

[3]申小龍.中國文化語言學(xué)范疇系統(tǒng)析論[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(03).

[4]郭艷濤.從“歸化”和“異化”看旅游景點公示語的英譯[J].河南科技學(xué)院學(xué)報,2012,(07).

[5]李衛(wèi)麗.河南旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,(18).

[6]周卓妮,杜方超,劉娟.旅游景點公共標(biāo)識語翻譯探究——以長沙寧鄉(xiāng)花明樓旅游景點公示語為例[J].旅游縱覽(下半月),2016,(07).

作者簡介:

王洪玲,女, 江蘇徐州人,碩士,講師, 研究方向:翻譯與文化研究。

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論