莫西寧 陳信存
摘要:近年來,隨著一帶一路沿線國家與我國的交往日益頻繁,對漢語的學(xué)習(xí)興趣在這些國家的民眾中也日益升溫。但漢語傳播在高速發(fā)展的同時,也遇到了來自接受國文化方面的阻力。本文通過研究越南的漢語教育和其相關(guān)政策,分析漢語在越南傳播的過程中與當(dāng)?shù)匚幕叭诤稀睂ζ鋫鞑サ挠绊懀缘贸鼋Y(jié)果為漢語國際傳播做啟示。
關(guān)鍵詞:漢語國際傳播;文化融合;越南;文化教育政策
一、“文化融合”在語言傳播過程中的重要性
語言,不僅是用來思維與交際,更重要的是其本身就是文化的載具。一種語言從它的傳播、推廣、被接受國接納并成為國家間交往的媒介,其凸顯的意義已經(jīng)不再局限于語言本身了。在當(dāng)前世界各國都注重本國的文化安全的大趨勢下,曾經(jīng)的西方傳教士語言傳播模式已經(jīng)遠遠跟不上時代了。比如英語——作為當(dāng)今世界上只用最廣的語言,其傳播策略在二戰(zhàn)之后已經(jīng)做了重大調(diào)整,以“文化交流”為出發(fā)點,采用了更加溫和、間接和隱蔽的推廣方式。[1]簡單地把語言當(dāng)作一種交流工具直接“送出去”,是不可能使本民族語言的海外傳播取得成功的。要把語言的海外傳播提升到國家戰(zhàn)略的高度,傾向性地考慮輸出國與接受國在文化上的相互融合。語言的海外傳播,絕非本民族文化的單向灌注,而是本民族文化與異邦文化的跨文化交流與文化共通點的比照與融匯。
雖然中漢語化從來都是一種和平發(fā)展的文化,但是帶著遼闊的版圖、強盛的國力、深厚的歷史底蘊,璀璨的文化成果這樣的背景,很容易給其他國家和民族帶去壓力。在漢語國際傳播的過程中,如果做不到使?jié)h文化與接受國文化相互間的融會貫通,讓中外文化在相異之處能比照接納,在相同相通之處能理解相融,僅僅是一味地推廣灌輸;必然行進遲緩,甚至?xí)e步維艱。
二、越南漢語教育歷史及變遷
越南的漢語教育在近代開始興盛;在其國內(nèi)的西堤地區(qū)(今天的胡志明市第五、六郡),學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)是最多的。1907年,福建華僑顏慶富、林民英等人在堤岸霞漳會館創(chuàng)辦了越南第一所華校——閩漳學(xué)校。[2]到了20世紀50年代中期前,越南的漢語教育發(fā)展勢頭迅疾,北方建有華校45所,在校學(xué)生5000人;南方華校數(shù)量更是上到228所,在校學(xué)生數(shù)量突破5.4萬。其中出名的華校分別是。西堤的穗城中學(xué)、義安中學(xué)、崇正中學(xué)、河內(nèi)的中華中學(xué)、海防的華僑中學(xué)。[3]在這一時期內(nèi),越南的漢語教育有三類形式,分別為華人會館學(xué)校、私塾學(xué)校還有華人宗教學(xué)校三類,其中規(guī)模最大的是華人會館學(xué)校。二戰(zhàn)期間,越南的漢語教育遭受重創(chuàng):學(xué)校被摧毀,學(xué)生無法上課。直到二戰(zhàn)結(jié)束,華校的重建工作仍任務(wù)艱巨。二戰(zhàn)后,越南被分為南越和北越兩部分,各部分施行不同的教育政策,這導(dǎo)致了漢語教育生存在夾縫中。美越戰(zhàn)爭結(jié)束后,中越關(guān)系冰凍化。在越國內(nèi)爆發(fā)了排華事件,大批的華校被迫解散改組。直到1991年兩國關(guān)系正?;?,華人漢語教育事業(yè)才得到了恢復(fù)和發(fā)展。隨著越南國內(nèi)的革新開放不斷進展,中越兩國的邦交趨于正?;?。為獲得來自中國的產(chǎn)業(yè),吸引更多的中國游客到越旅游觀光,越南國內(nèi)對熟悉漢語及中華文化的人才的需求量也與日俱增。漢語在越南得以飛速發(fā)展,漢語逐漸成為越南各式學(xué)校的一門課程。
三、越南漢語教育政策的歷史與發(fā)展
在民主共和國期間,越南培養(yǎng)了一大批漢語和俄語教師,派遣這些教師到各大高校教授俄語與漢語;但政府仍維持過去的英、法二語教學(xué)政策。1954年,中越兩國締結(jié)“同志加兄弟”的特殊關(guān)系再加上兩國同屬于社會主義陣營的特殊地位,越南將漢語位列英語、法語之前。在1976年越南南北統(tǒng)一后,全國的初、高中都制定了統(tǒng)一的課程計劃,并開設(shè)俄語、漢語、英語、法語四種語言教學(xué)。隨著針對華人的政策的放寬,華人的生產(chǎn)生活陸續(xù)恢復(fù),漢語教育也逐步呈現(xiàn)復(fù)蘇發(fā)展的新跡象。在1986年越南革新開放前期,中西方勢力在越南彼此角逐,越南的漢語教育政策被政治因素左右著。由于中越戰(zhàn)爭的影響,中越兩國關(guān)系比較緊張;出于對華的敵視態(tài)度,越南政府對中國的文化及語言采取抵制封閉政策封閉保守,此時漢語在越南的發(fā)展舉步維艱。1991年以來,中越兩國恢復(fù)邦交正常化,漢語重新成為越南的大熱外語。1992年,越南在國家憲法中指明:“各民族有權(quán)使用自己的民族的語言和文字,維護民族本色和發(fā)展本民族美好的風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)和文化?!盵4]日前越南政府鼓勵少數(shù)民族使用本民族語言、文字,并且將該行為歸入到人權(quán)保護的范疇。越共第十一屆中央委員會第九次會議通過《關(guān)于建設(shè)和發(fā)展?jié)M足國家可持續(xù)發(fā)展要求的越南文化和越南人的新決議》強調(diào)“少數(shù)民族的文化遺產(chǎn)是必須保護和弘揚的,特別是他們的語言文字和節(jié)日傳統(tǒng)”[5]。漢語等少數(shù)民族語言得到了越南的官方保護。
從以上越南漢語教育政策的演變來看,在越南華人僅占總?cè)丝?.96%,越南官方對漢語教育采取的是不重視—抬高—推廣的政策。這當(dāng)然是從出于國家政治考量以及促進國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展的目的出發(fā)而進行的調(diào)整。但我們也能夠看出,現(xiàn)今越南漢語教育得以順利推廣的因由是其官方已經(jīng)將漢語教育納入為國家主流教育之中。華人作為所在國的一個民族其民族文化與所在國的文化已經(jīng)交融,并參與了所在國國家新文化的建設(shè)。這當(dāng)然也是當(dāng)前及未來漢語國際傳播的一個顯著趨勢和必然選擇。
四、越南漢語教育中體現(xiàn)出的“文化融合”特點
越南的漢語教育中存在著一條很重要的教育方針,那就是教育和道德互相聯(lián)系。因為學(xué)校是教育,宗教和信仰是道德。越南華人華僑始終向自己的子孫后代進行民族傳統(tǒng)文化、家庭風(fēng)俗習(xí)慣方面的教育。
越南的漢語教育還有個思想與文化性的目標:熟悉本民族的傳統(tǒng)文化,重視自己的根;認同越南的核心價值觀、熱愛自己的祖國——越南。詳細說來就是1.個人為根(認識自己,對人誠信,講究仁愛;重視教育;強調(diào)文明);2.以家庭為重(尊長愛幼、以家庭為重);3.社會至上(熱愛社會;遵守紀律,民主公平等);4.祖國為先(越南是我們的祖國;重視祖國的強大;熱愛和建設(shè)越南等);5.著眼天下(了解世界;和平共處;平等發(fā)展等)。
由此可以看,越南漢語教育無論是從教育方針還是教育目標方面在教授漢語的同時都充分體現(xiàn)了中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)與本國價值觀的“融合”,使學(xué)生在得到“個人為根”、“國家為先”、“社會至上”等中華傳統(tǒng)文化潤澤的同時凝聚了“越南是我們的祖國”“熱愛和建設(shè)我們的祖國越南”的本國價值觀認知。
五、如何在漢語國際傳播中做好“文化融合”
(一)知曉并學(xué)會規(guī)避傳播接受國的文化策略
1.對外文化政策是在特定時期內(nèi)國家或相關(guān)權(quán)威部門立足于本國,依據(jù)具體國情構(gòu)建的一系列面向他國的規(guī)約及限制,并規(guī)范化執(zhí)行。文化策略是保障國家文化利益的安全壁壘,同時也保護了社會的文化傳統(tǒng)與民間習(xí)俗,是國家利益與社會利益的結(jié)合體。對外文化策略框架下的教育教學(xué)、傳播媒體、文化藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面,都與漢語國際傳播關(guān)聯(lián)緊密。
2.①中國與接受國在政治與文化上的分歧影響著漢語傳播的縱深度與寬泛度;中越兩國在歷史上曾有過矛盾,甚至引發(fā)局部戰(zhàn)爭;近期又因為南海問題、石油開采權(quán)及捕魚紛爭,兩國分歧不斷。由于中國經(jīng)濟與軍事實力高速發(fā)展,越南政府一直戒備著中國;并不時在其國內(nèi)等各類媒體炒作南海問題,在宣傳中抹黑中國。越南政府對中國提出的政治新舉措理解失當(dāng),例如:越南政府在中國提出“一帶一路”構(gòu)想之初,甚至認為該構(gòu)想是中國新的殖民主義,是要將越南再次納入中國的勢力版圖,因此越南對“一帶一路”是抵觸的。正因為遺留的歷史問題,漢語及中國文化在越傳播的縱寬度受到了阻撓與妨礙。②接受國的傳媒政策影響漢語傳播吸引力。我國漢語國際傳播的內(nèi)容,內(nèi)含了社會主義核心價值觀,且作為配合中國大國外交形象的文化成品輸出。但很多在中國人眼中具備正能量的文化產(chǎn)品到了越南國內(nèi)后,卻引不起民眾的興趣。③漢語教育傳播的措施與方法不適應(yīng)接受國的對外文化政策。每個國家自有他們獨特的行為習(xí)慣及思維方式與對外文化策略。需要我們漢語傳播使者在與接受國民眾交往過程中遵守所在國的文化策略。在輸出中華文化的同時中也要注意接受國的民風(fēng)習(xí)俗。
3.①在接受國的語言保護策略框架內(nèi)進行漢語傳播與教學(xué):由于越南政府對于中國文化在其國內(nèi)的傳播仍有疑慮,漢語教育者可以嘗試漢語本體知識的教授,將越南的本土語文轉(zhuǎn)換成漢語進行學(xué)習(xí),學(xué)生對知識的掌握達到一定程度就會主動地尋找各種資料去了解漢語的內(nèi)涵。②漢語教材讀物的文化內(nèi)容要兼顧接受國文化:將中國文化與越南文化進行參照相比。越南對外文化策略要求漢語的使用能夠表達越南的民族文化內(nèi)容,即介紹中國文化的同時也要兼顧越南文化。例如話題中插入包括米粉、熱帶水果、斗笠等即包含越南民族特色又在中國國內(nèi)常見的的物品。③選擇輸出適合接受國對外文化策略的中文影視作品:涉及兩國之間有爭議的內(nèi)容,違犯越南國家利益與對外文化策略的內(nèi)容要進行修改,不可直接輸入。例如:電影《紅海行動》就關(guān)涉了敏感的南海問題,讓部分越南民眾認為電影中的的紅海暗指的就是南海,引起了越南觀眾的誤解及反感。
(二)漢語國際傳播的內(nèi)容中要突顯接受國的國家與民族的特色
1.漢語國際傳播是我國文化外交這個大平臺的重要組成,必須以進和平發(fā)展,構(gòu)建和諧世界為總方針,在傳播過程眾要保持“親和力”。因此,在傳播策略上也要與文化外交一致,即是因不同國家、民族的差異而展現(xiàn)自身傳播內(nèi)容的多元化及交融化的特點。
2.每個國家的文化策略會因為其國與中方關(guān)系的親近和疏遠而有寬松與嚴苛,這樣的國際環(huán)境就要求我們在漢語國際傳播中有針對性的教授漢語和介紹中華文化。所以,面向全球所有漢語學(xué)習(xí)國家卻采用一成不變的語言傳播的手法和內(nèi)容,是無法做到“文化融合”的。
3.充分利用中越兩國的飲食文化作為“突破口”激發(fā)越南民眾對中華文化的興趣度。飲食文化是一種源于自然的文化。越南對其本國的飲食文化是引以為豪的。越南的飲食文化就帶著明顯的水稻農(nóng)耕文明的印記,他們的民族文化特征就是這樣的基礎(chǔ)上發(fā)展的。在越南的飲食文化中,最典型的是以米飯為主食,也喜歡吃面食,喜食溫?zé)嶙萄a的肉類如狗肉,偏愛油炸、清蒸、燒鹵等烹飪手法,還有飯后飲茶等??梢钥闯觯陲嬍沉?xí)慣、飲食內(nèi)容、烹飪手法等方面,中越兩國的飲食文化有許多的的相同相近之處。因此,將中國的飲食文化與越南的飲食文化對比為引子,激發(fā)越南民眾對中華文化及漢語的認知興趣,這是一個理想的文化教學(xué)與傳播的起始點。
4.以“飲食文化”為圓心擴展出更多的中國文化元素。適當(dāng)又準確的編碼可以引導(dǎo)受眾理解并能實現(xiàn)預(yù)設(shè)傳播效果。[7]對越文化傳播,可以用越南人既熟悉又陌生的文化來吸引他們。熟悉:通過介紹中國的飲食文化,中越飲食文化的相同共通之處,凸顯越南的飲食文化特色;陌生:中國的飲食文化中與越南飲食文化偏遠而不同的的地方,中國的服飾文化、建筑文化、藝術(shù)文化等。通過介紹飲食文化,擴延地介紹儒釋道文化、技藝文化(剪紙、書畫、麻將、太極)、節(jié)慶文化等。在文化傳播課程中形象和地介紹中華文化,能更好地幫助越南漢語學(xué)習(xí)者更好地了解中華文化。
(三)注重“本土化”教師的培養(yǎng)。
1.對越南本土而言,漢語教師本土化不僅為越南當(dāng)?shù)貏?chuàng)造出更多的就業(yè)機會,更能深化了越南本土漢語教學(xué)模式與中國國內(nèi)漢語教學(xué)模式的交流合作;這其實是個兩全其美的舉措??梢钥紤]推行國內(nèi)大學(xué)與越南知名大學(xué)及越南企業(yè)合作培養(yǎng)的模式,不但保證了越南漢語教師對漢語及漢文化的學(xué)習(xí)與掌握,也保證了他們學(xué)成后的就業(yè)。
2.提高實習(xí)、見習(xí)在整個越南本土漢語教師培養(yǎng)課程設(shè)置中所占的比重,為越南漢語教師的見習(xí)、實習(xí)制定出明確的目標和周詳?shù)挠媱潯?/p>
3.對越南本土漢語教師來說,掌握中國社會文化知識是十分重要的。應(yīng)該增加文化知識模塊所占的比例,在越南國內(nèi)大學(xué)的課程設(shè)置里面,增加培養(yǎng)學(xué)生的“文化知識課程”。培養(yǎng)的目標就是讓越南漢語學(xué)習(xí)者同時具備了漢語能力、漢語交際能力和中華文化能力。
(四)編寫對越漢語教材時,注重“文化融合”特性的融入。
1.在教材中多添加與越南有關(guān)的文化用語,采用中越合作、地區(qū)合作等方式編寫國別化教材。文化內(nèi)容上應(yīng)尊重越南的民族文化和信仰,教學(xué)材料要因地制宜,避免說教和宣傳,更不能強行施加中華文化。
2.越南本土化漢語教師的教材要注重與中國當(dāng)代生活接軌,不論是在外觀裝幀、課文形式、教材語言還是案例話題等方面都要進一步創(chuàng)新。把中國社會生活的新信息,中國傳統(tǒng)文化的深厚內(nèi)涵融入教材,給學(xué)習(xí)者以發(fā)揮想象的余地,增加他們的學(xué)習(xí)興趣。
3.教材既要介紹中國文化又要兼顧越南母語文化,科學(xué)地系統(tǒng)地將中國文化與越南母語文化進行對比模式介紹。我們應(yīng)充分考慮越南民族特色編寫符合越南社會特點的教材,在介紹中華文化的同時,結(jié)合米粉、奧黛、斗笠等越南民族符號,并在教材中選擇符合越南對外文化政策與越南民眾心理的要求的文化內(nèi)容。
六、結(jié)語
在漢語國際傳播中要融合中國傳統(tǒng)文化與當(dāng)代普世價值觀念,在對中國的傳統(tǒng)文化進行介紹和推廣的同時,必須提倡“求同存異”、“和而不同”的和合精神,才能讓世界更好的分享我們的漢語及中國文化。
總之,我國的語言推廣與世界其他幾大強勢語種相比,不但歷史不長,推廣的經(jīng)驗明顯不足,在推廣戰(zhàn)略方面也缺乏系統(tǒng)的研究。在漢語國際推廣過程中,強調(diào)與他國的“文化融合”也是我國和平發(fā)展的國家戰(zhàn)略的重要組成部分;只有對此有充分的認識才能賦予漢語國際推廣更加廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻:
[1]張西平,柳若梅.世界主要國家語言推廣政策概覽[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]徐善福,林明華.越南華僑史[M].廣州:廣東高等教育出版社,2011:231.
[3]衣遠.越南漢語教育發(fā)展現(xiàn)狀與思考[J].東南亞縱橫,2014(07):51.
[4]《越南社會主義共和國1992年憲法》,http://laws.dong-nai.gov.vn/1991_to_2000/1992/199204/199204180 001,1992.
[5]廣西社會科學(xué)院.越南國情報告2015[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2015.
[6]邁克爾·H·普羅瑟.文化對話跨文化傳播導(dǎo)論[M],何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013:74.
作者簡介:
莫西寧(1980.11-),男,壯,廣西南寧人,廣西大學(xué)文學(xué)院2018級碩士研究生,主要研究方向為文化傳播,漢語國際教育。
通訊作者:陳信存(1965-),男,壯,廣西桂林永福人,廣西大學(xué)文學(xué)院教授,主要研究方向為區(qū)域文化。
(廣西大學(xué)文學(xué)院?廣西省南寧市?530004)