国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視域下“中國英語”的新特點

2020-09-10 07:22:44潘依婷
佳木斯職業(yè)學院學報 2020年7期
關鍵詞:中國英語習近平談治國理政

潘依婷

摘 要:隨著文化全球化的發(fā)展和中國國際地位和影響力的提升,“中國英語”作為英語在國際化過程中與中國本土化特色融合的結果,正在歷經(jīng)不斷的進化和演變,并逐漸體現(xiàn)中國特色政治話語層面。本文介紹了目前“中國英語”的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢,更進一步從生態(tài)翻譯理論的語言翻譯層面和以《習近平談治國理政(第二卷)》為例的政治文化方面,深度分析了“中國英語”的新特點,論證了其對中國語言及政治文化發(fā)展在理論上和實踐上的重要意義。

關鍵詞:中國英語;生態(tài)翻譯理論;習近平談治國理政

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)07-0106-02

基金項目:湖南省教育廳科學研究項目“生態(tài)翻譯視域下的‘習近平談治國理政(第二卷)文本外宣翻譯研究’”階段性成果(19C0653)

一、中國英語(China English)

隨著全球一體化的不斷發(fā)展,跨文化間的交流與融合不可避免,語言與文化的密切相關性推動了英語在世界各國與不同社會文化融合,形成別具一格的“各種形態(tài)的英語本土化”,并呈現(xiàn)出快速發(fā)展的趨勢。美國著名社會語言學家Kachru的世界英語理論提出,這些英語變體雖相互獨立具有各自特點,卻同時擁有一個共同的基石,即具有本地政治、經(jīng)濟、文化內(nèi)涵的英語詞語、句子和語篇,且必須遵循規(guī)范的語音、語法和詞法。

作為全球最具影響力的本土化英語變體之一,中國英語是英語在中文本土化環(huán)境下的特色變體,是中華文化內(nèi)涵的附載體。需要注意的是,“中國英語”和“中式英語”(Chinese English)屬于不同范疇,前者符合英語規(guī)范不受母語干擾,可通過音譯、語義再生等方式與英語文化產(chǎn)生交流,與中華民族的思維模式和獨特的社會文化息息相關,有利于中華文化的傳播;而后者頗受中文母語影響,屬于搭配不當,不符英語語法規(guī)范,與其文化習慣相異,缺乏準確的語言形式與溝通條件,詞匯冗余誤用易引起誤解。

二、生態(tài)翻譯理論與《習近平談治國理政(第二卷)》

(一)生態(tài)翻譯理論

清華大學的胡庚申教授基于社會人文科學與自然科學融合的社會潮流,于2001年創(chuàng)造性地將自然生態(tài)學引入翻譯學領域,提出了跨學科交叉理論——“生態(tài)翻譯學”。生態(tài)翻譯理論以譯者為中心,借鑒適應與選擇原則,以語言、文化和交際多維轉(zhuǎn)換方法為翻譯策略,以生態(tài)整體主義為基本理念,取得原語與譯入語語言地位與文化的交流傳播與生態(tài)平衡。

祖利軍、方夢之先后提出,生態(tài)翻譯理論旨在通過結合原文生態(tài)環(huán)境和譯入語翻譯語境,建構翻譯生態(tài)系統(tǒng)[1],譯者應將原作語境、譯語語境兩種文化進行主客觀交流與互動,以期在翻譯實踐中得到廣泛運用。胡庚申進一步提出翻譯適應選擇論,譯者應在中外兩種語言文化之間分析原作語境和譯語語境,關注漢英雙語文化意旨的傳遞,適應翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇最佳翻譯策略,細心分析漢英語言表達的特點和細微差異,以符合譯語的文化系統(tǒng),側(cè)重原文與譯文的交際意圖與交際目的,以期達到雙語之間的生態(tài)平衡。

(二)《習近平談治國理政(第二卷)》

中國的飛速發(fā)展已贏得世界矚目,致力于構建中國正面形象,增強國際和地區(qū)舞臺話語權重,因而強化習近平同志新時代中國特色社會主義思想的海外傳播,彌合世界對中國的認知逆差刻不容緩。在處理復雜的國內(nèi)外政治經(jīng)濟社會環(huán)境的基礎上,習近平同志堅持和平發(fā)展提出了治國理政的新理念,于2017年10月編撰成我國最重要的政治對外宣傳著作《習近平談治國理政(第二卷)》,其作為外宣主力軍和排頭兵,展現(xiàn)了一個真實、立體、全面的中國。其英譯本于2017年11月正式在全球英語母語國出版發(fā)行,對承載和傳播中國政治、經(jīng)濟和文化的“中國英語”的研究顯得尤為重要。

三、生態(tài)翻譯視域下“中國英語”的新特色

《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本在全球范圍內(nèi)獲得了廣泛好評和認可,成為世界了解中國最新發(fā)展成就、讀懂中國最新政策和發(fā)展方向的重要渠道。其英譯本中呈現(xiàn)的“中國英語”在翻譯界也引起巨大反響,針對“中國英語”表達,本文從生態(tài)翻譯理論的語言翻譯層面,深度分析了“中國英語”的新特點,探索出生態(tài)翻譯理論體現(xiàn)在“中國英語”的各個環(huán)節(jié),論證了其對中國語言及政治文化發(fā)展在理論上和實踐上的重要意義。

第一,政治文化特色體現(xiàn)了翻譯適應選擇理論。《習近平談治國理政(第二卷)》是我國改革發(fā)展探索和求新的成果體現(xiàn),涉及國家政策方針和習近平總書記的治國理政方略,彰顯了社會的新變革,新政策、新風氣,“中國英語”充分展現(xiàn)了新歷史時期下的新時代特色,并大量應用于治國理念、執(zhí)政方略和新發(fā)展理念,符合生態(tài)翻譯學的適應與選擇理論,即翻譯者準確解讀和闡釋原語,按照國外受眾的思維習慣,把握中英政論性文本的風格差異,采用適當?shù)牟呗赃M行加工,“連譯帶改”地將原文內(nèi)涵貫徹在譯文中,向目標受眾準確地傳遞真實含義。

例如:“The Core Socialist Values”(社會主義核心價值觀)、“The CPC Leadership”(黨的領導水平),“Three Stricts and Three Earnests”( 三嚴三實)、“Champion the Cause of Peace and Dialogue”(高舉和平對話旗幟)、“Five-point Strategy”(五位一體)、“Peaceful Development of China”(和平崛起)、“Undifferentiated Measures”(眉毛胡子一把抓)、“Four consciousnesses”(四個意識)、“Four-Pronged Comprehensive Strategy”(四個全面)、“Targeted Poverty Alleviation”(精準扶貧)等。

譯者在譯出這些極具時代新特色的“中國英語”詞匯時,重寫與調(diào)整原文,充分協(xié)調(diào)原文與譯文環(huán)境的平衡,并未依據(jù)原文逐字逐句生搬硬套地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而是符合英語語篇、語法和語言風格規(guī)范,努力做到在適應中選擇和在選擇中適應?!爸袊⒄Z”的新時代特色體現(xiàn)了翻譯適應選擇論,不僅在語言和翻譯實踐層面充實“中國英語”語言庫,著力融通漢英的新表述,極力實現(xiàn)各方翻譯生態(tài)平衡,且在對外傳播層面推動“中國英語”在世界范圍的推廣,向世界展現(xiàn)一個全新發(fā)展中的中國。

第二,傳統(tǒng)文化特色彰顯以譯者為中心原理?!读暯秸勚螄碚ǖ诙恚酚⒆g本頗具中國元素,是中華民族歷史積淀的智慧結晶,海量引用蘊含了中華民族的普世價值觀的傳統(tǒng)古籍,大量應用詩詞歌賦和成語典故,向世界輸出了大量的中國傳統(tǒng)文化,弘揚了民族文化、促進國際間交流。其中“中國英語”尤為突出,其廣泛應用緊抓民族的根和文化,彌補了譯入語文化空缺,填補了中英文化差異導致的文化傳遞真空,為準確定義和對外傳播中國特有的傳統(tǒng)文化做出了巨大的貢獻。“中國英語”的特色傳統(tǒng)文化翻譯彰顯了生態(tài)翻譯學的譯者中心理念,即譯者處于樞紐和核心的地位,具備強大的語言環(huán)境適應力,精準把握中國傳統(tǒng)歷史文化,深入剖析譯語社會歷史文化與語言特征,采用合適的方式處理中文與譯文之間的關系,準確地將中國特色傳統(tǒng)文化傳達給海內(nèi)外英語讀者,取得譯文翻譯的最佳效果。

例如:“如履薄冰,如臨深淵”引自《詩經(jīng)》(As if we were treading on thin ice or standing on the edge of an abyss)[2];“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”引自史書《晏子春秋》(To the south of the Huaihe River grow oranges,while to the north grow bitter oranges);“自知者英,自勝者雄”出自《中說》(Heroes are those who know themselves and can surpass themselves);“明鏡所以照形,古事所以知今”引自《資治通鑒》(Looking at the mirror we know about ourselves;reflecting on the past we know what to do now)等。

譯者在譯出這些“中國英語”詞匯時,以譯者自己為中心,運用高超的翻譯技巧,“連譯帶改”地處理原語材料,深刻研究譯語語言生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)原文與譯文間適應與選擇的平衡。“中國英語”的中國傳統(tǒng)文化特色彰顯了以譯者為中心的理念,其不僅在語言和翻譯實踐層面,譯者準確發(fā)揮主觀能動性,挖掘了“中國英語”的文化淵源和歷史傳統(tǒng),讓更多的國外受眾了解中國的文化,實現(xiàn)各方間的翻譯生態(tài)平衡,且符合中國文化“走出去”倡議,提升中西文化的滲透和融合,有效克服中英文化差異阻礙,推動了中國思想文化走向全世界,展現(xiàn)中國的民族文化自信。

第三,外交理念新特色體現(xiàn)三維轉(zhuǎn)化理論?!读暯秸勚螄碚ǖ诙恚酚⑽淖g本見證了中國外交領域的巨大變化,表達了中國維護國家利益的決心和堅定立場,“中國英語”的廣泛應用傳達了中國特色外交理念,顯示了中國一以貫之的和平外交策略?!爸袊⒄Z”的外交理念特色翻譯體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)化理論,即譯者運用專業(yè)能力、知識水平和跨文化翻譯經(jīng)驗,把握譯入語語義環(huán)境和語言風格,從語言、文化和交際三方面,貼近讀者的思維模式,努力達到適應性選擇和選擇性適應,尋求最佳語境并實現(xiàn)各方之間的平衡,取得譯文質(zhì)量的最佳水準。

例如:“A community of shared future for mankind”(人類命運共同體)、“The principle of achieving shared growth through discussion and collaboration”(共商、共建、共享)、“Global governance discourse system”(全球治理話語體系)、“The Belt and Road Initiative”(一帶一路)、“Choose partnership over alliance,dialogue over confrontation”(結伴而不結盟,對話而不對抗)等。

譯者在譯出這些極具外交理念新特色的“中國英語”詞匯時,運用三維轉(zhuǎn)化理論,從語言維度把握了當前國際形勢下外交領域的敏感性,滿足了外交翻譯的規(guī)范和嚴謹;從交際維度滲透了原文的內(nèi)在信息和真實意旨,精準詮釋了外交策略的內(nèi)涵與意義;從文化維度充分了解原語和譯入語文化生態(tài),達到了語言和文化間點對點面對面的翻譯生態(tài)環(huán)境平衡。“中國英語”的外交理念新特色體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)化理論,表達方式規(guī)范系統(tǒng),貼合譯入語讀者的思維模式,更充分顯示了中國構建人類命運共同體的信心和增強世界話語權重的決心,讓世界人民共同聆聽“中國聲音”。

四、結語

隨著中國在國際社會影響力的提升,“中國英語”進一步得到了多方面完善,基于“中國英語”講述“中國故事”的新趨勢,本文從生態(tài)翻譯學角度出發(fā),以《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本為例,海量列舉詞匯,證實了“中國英語”的政治、傳統(tǒng)、外交文化新特色,均在生態(tài)翻譯學的翻譯適應選擇、以譯者為中心和三維轉(zhuǎn)化理論下展現(xiàn)得淋漓盡致,既滿足讀者的理解度和接受度,又保留鮮明的中國特色,達到了原語和譯語的翻譯生態(tài)平衡,論證了“中國英語”從理論上和實踐上對中國語言演繹及政治文化發(fā)展的重要意義,構建中國自己的國際話語體系,讓世界更好地了解中國,讓中國真正走向世界。

參考文獻:

[1]李永宏.英文版《習近平談治國理政》第二卷生態(tài)翻譯策略[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2018,20(2):236-241.

[2]許芳瓊.外宣翻譯視域下“中國英語”的發(fā)展——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J].蘭州教育學院學報,2019,35(7):165-166+169.

(責任編輯:李凌峰)

猜你喜歡
中國英語習近平談治國理政
英國權威媒體上的“中國英語”樣本剖析
茶藝英語的中國英語研究
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
秘魯各界熱議《習近平談治國理政》
將“中國英語”融入大學英語課程的實證研究
從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
中國英語的語言特征及其對中國英語教學的啟示
青春歲月(2015年20期)2015-11-09 12:31:18
《習近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
芦山县| 长宁县| 双辽市| 通城县| 武宁县| 定边县| 崇明县| 蒲城县| 金堂县| 永修县| 固始县| 巫山县| 贺兰县| 来安县| 丹江口市| 甘孜| 宿迁市| 自治县| 德昌县| 温泉县| 迁西县| 贡山| 天津市| 卢龙县| 延长县| 和平县| 蓝山县| 方城县| 逊克县| 比如县| 高青县| 仙居县| 西宁市| 雅江县| 华容县| 肥乡县| 新建县| 青川县| 河源市| 清远市| 北碚区|