摘要:問候語是人們開啟對話的重要前提,在任何一個(gè)民族的言語交際中都扮演著極為重要的角色,也反映出各個(gè)民族和國家不同的文化內(nèi)涵和交際習(xí)慣。本文針對跨文化交際中漢英兩種語言中問候語的不同進(jìn)行比較研究,進(jìn)一步討論怎樣才能在跨文化交際中避免這些差異,更好地理解不同的文化,并促進(jìn)不同語言和文化背景的人們之間進(jìn)行交流。
關(guān)鍵詞:問候語;文化差異;漢英問候語比較
一、交際中的問候語
英國語言學(xué)家弗斯指出,問候語是一種傳遞非表面信息的符號系統(tǒng),它作為一種普遍的語言現(xiàn)象,存在于各個(gè)國家和民族之中,是社會(huì)交際中重要的言語行為,在各國文化中都具有維護(hù)社會(huì)秩序、建立良好人際關(guān)系的作用。
(一)功能
就語言的基本職能來說,語言本身具有功能性,是一種交際工具。作為人類語言的普遍現(xiàn)象,問候語是語言交流尤為重要的部分,它開啟了人與人之間甚至可以是人與自然之間的對話,是建立和保持人際關(guān)系和諧的重要手段。從語用學(xué)的角度來說,問候語著重遵循著言語交際的禮貌原則,在表達(dá)上問候語會(huì)創(chuàng)造一種和諧融洽的氣氛,使人們在交際中感受到尊重和禮貌。
(二)分類
問候語的使用會(huì)因時(shí)間不同而有所變化。錢厚生先生認(rèn)為,問候語可分為:全時(shí)問候、實(shí)時(shí)問候、節(jié)日問候、初識問候、禮儀問候等五類。
全時(shí)問候沒有時(shí)間限制。比如:你好!/身體還好嗎?/Hello!(你好?。?How are you?(你好嗎?)
實(shí)時(shí)問候?qū)r(shí)間有特殊的要求,只能在具體的某一時(shí)間內(nèi)使用。如:早上好!/晚安!/Good morning?。ㄔ缟虾茫。?/p>
節(jié)日問候也叫做季節(jié)性問候,只在某些特殊的日子才使用。比如春節(jié)說:新年好!圣誕節(jié)說:Merry Christmas?。ㄊフQ快樂?。?/p>
初識問候在初識的時(shí)候使用。比如:幸會(huì)/久仰/Nice to meet you!(很高興見到你?。?/p>
禮儀問候一般是在生日、家庭聚會(huì)及其他場合使用。如:恭喜恭喜/Happy birthday?。ㄉ湛鞓罚。?/p>
二.漢語問候語概述
(一)上古時(shí)期的問候語
文字產(chǎn)生之前就已經(jīng)存在問候語,據(jù)史料記載,最早的問候語是“無它乎”。上古時(shí)期,人們還沒有住在有一定架構(gòu)的有保護(hù)功能的房屋里,多是在樹上或是洞穴里居住,而那時(shí)候蛇蟲蟻獸特別多,尤其是殺傷力很強(qiáng)的毒蛇,經(jīng)常有人被蛇咬而身亡,因此上古時(shí)期人們見面就會(huì)互問“無它乎”傳達(dá)對彼此間的關(guān)心和問候。這里的“它”和“蛇”是一對古今字,這句問候語的意思是“你沒有被蛇咬吧?”
(二)古代漢語問候語
從周代開始,問候語的形式豐富多樣起來,自先秦以來許多典籍都有“無恙”的記載 ?!盁o恙”又作“亡恙” 、“毋恙”,《風(fēng)俗通》中寫道:“恙, 噬蟲,能食人心。古者草居, 多被此毒, 故相問曰‘無恙’?!币馑际窃儐枴皼]有什么不愉快的事吧?”后“恙”又泛化為災(zāi)難、憂患、不祥的意思,如今仍使用的問候語“別來無恙”也是這個(gè)意思。
古漢語中比較常見的問候語還有“請安”,這是一種禮節(jié)性問候。“給……請安”或“請……安”?!罢埌病痹诿髑鍟r(shí)期廣為使用,一般是下對上,幼對長。發(fā)展到清代,“請安”就漸漸變成了單純的口頭問候形式。它的變體還有“請……金安”等。
(三)現(xiàn)代漢語問候語
現(xiàn)代漢語是在“五四運(yùn)動(dòng)”之后發(fā)展起來的,這個(gè)時(shí)期漢語問候語出現(xiàn)了一些新的形式和特點(diǎn)。1919年到1949年,“請安”被繼續(xù)作為口頭問候語,仍被廣泛使用,而“稱謂+好”的形式也使用得逐漸頻繁起來,比如:老師好!/局長好!
問候語的發(fā)展是動(dòng)態(tài)變化的,“請安”隨著時(shí)代的發(fā)展已經(jīng)被其他問好所取代。漢語問候語非?;罘?,沒有固定的表達(dá)方式,以交際雙方所處的環(huán)境決定問候者該如何向?qū)Ψ奖磉_(dá)問候,也沒有固定結(jié)構(gòu),表達(dá)非常隨意,因此漢語問候語并沒有一個(gè)具體確切的數(shù)量。
三、英語問候語概述
(一)英語中常用問候語
英語中常用的問候語十分繁多,根據(jù)與你交際的是親友還是商業(yè)伙伴,常會(huì)使用不同的問候語,本小節(jié)就從不同的對象、情境談一談?dòng)⒄Z中常用的問候語。
初次見面時(shí)。初次見面時(shí),一般會(huì)說:“I’m (very)glad to see you.”(見到你很高興。)/“It’s a pleasure to meet you.”(很榮幸見到你。)/“Nice to meet you!”(很高興見到你!)。
日常問候時(shí)。英語中日常問候語一般以天氣為主,“It’s a nice day today!”(今天天氣不錯(cuò)!)熟人見面也可以相互問候近況,“How are you doing?”(您工作還順利吧?)/“How is everything?”(一切還好吧?)/“How is your vacation?”(假期怎么樣?)。
表達(dá)祝愿時(shí)。英美國家的人幾乎都有宗教信仰,并且大多數(shù)人都是基督教徒,因此他們表達(dá)祝愿的問候語一般是:“God be with you!”(愿上帝保佑你?。1磉_(dá)祝愿的問候語也常常出現(xiàn)在信件中,比如:“Best wishes to you!”(向你致以最良好的祝愿?。?/p>
(二)英語問候語中忌談隱私
隱私在英語文化中是神圣不可侵犯的,這種文化根植于心,滲透到社會(huì)生活的方方面面,因此在交流中,人們不喜歡談及個(gè)人私事,有一些在漢語問候語里看似關(guān)心的問候于他們而言是一種侵犯,是應(yīng)該被禁止的,比如詢問對方的家庭狀況、經(jīng)濟(jì)收入、 婚姻狀況、年齡等等。
四、漢英問候語的異同
(一)漢英問候語的相同之處
1.漢英問候語的目的相同
任何一種語言的問候語的作用都是開啟一段對話或是建立起一段關(guān)系。在問候的前提下,不管是什么內(nèi)容,都趨于同一個(gè)目的——與對方交談。
2.漢英問候語的情感相同
一般來說問候語都是有感情色彩的,作為情感的橋梁存在。漢語問候語喜歡詢問近況,英語問候語喜歡談?wù)撎鞖?,盡管問候的內(nèi)容不同,但都表達(dá)了一種想要交談的愿望和關(guān)心。
3.漢英問候語的句式相同
漢英問候語短小精煉,句式簡單,在表達(dá)問候意向時(shí)語氣較直接,感情熱烈。漢語中的“你好”、“早上好”、“吃了嗎”等結(jié)構(gòu)簡單,通俗易懂。英語中的Hello?。愫茫。癎ood morning!”(早上好?。?“How are you!”(你好?。┑纫彩侨绱恕?/p>
(二)漢英問候語的不同之處
1.問候語的內(nèi)容不同
在跨文化交際中,問候語的差異反映了各自的歷史文化,限制言語行為的文化差異和社會(huì)規(guī)范不同,問候語涉及話題和表達(dá)方式也不同。
漢語問候語大多涉及別人經(jīng)歷的事或所處環(huán)境, 多是由包含信息的問句組成,往往會(huì)互相問起對方的年齡、收入、婚姻和健康等非常私人化的話題, 并且問得越細(xì)越具體, 越能體現(xiàn)對別人的關(guān)心。
英語問候語內(nèi)容簡單,不包含具體信息,重在禮貌而非情感表達(dá),內(nèi)容簡單,不包含具體信息。他們重視隱私,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的個(gè)性, 不愿過多涉及彼此的私事,人們相互問候的是天氣、工作、業(yè)余愛好、地方和全國性事件等。
2問候語的結(jié)構(gòu)不同
漢英問候語在句子結(jié)構(gòu)上的區(qū)別在于漢語問候語喜歡用感嘆句或陳述句,比如初次到朋友新家造訪,見面時(shí)就會(huì)說:“這房子真好??!”或是“這房子不錯(cuò)”,英語問候語則喜歡有附加問句,比如談?wù)撎鞖猓麄儠?huì)說:“Fine day, isn’t it?”(天氣真好,不是嗎?)
3.問候語的稱謂不同
漢英問候語的差異也反映在稱謂上。漢語的人稱代詞具有多元性,第二人稱有“你”和“您”,稱呼“您”的時(shí)候,對方應(yīng)該是年紀(jì)較大或是有一定社會(huì)地位,適用于下對上,而“你”就是同齡、同級或是上對下的稱謂。相比之下,英語問候語中就鮮少有敬詞或謙辭。
在漢語中還有一種常見的稱謂:“老”。“老”是姓氏前常用的稱謂前綴,表示尊敬。人們在稱呼地位較高或年長的人時(shí),一般會(huì)將它放在姓氏后面,以表示被問候方的社會(huì)地位和尊重。如“張老”、“李老”、“王老”等。英語問候語稱呼對方直接用Sir,Miss或Lady即可。
我們常用“小+姓”稱呼對方,比如:“小張”,“小葉”等。相反,英國人喜歡用名字稱呼對方,以示雙方的親近,但中國人認(rèn)為這是關(guān)系生疏的表現(xiàn)。
4.問候語的禮貌原則不同
語言學(xué)家在研究問候語時(shí)分別總結(jié)了漢英問候語的幾大禮貌準(zhǔn)則,顧日國提出了漢語五大禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則,德、言、行準(zhǔn)則。英國語言學(xué)家Leech曾列舉出六條禮貌準(zhǔn)則,分別為:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。
禮貌原則是問候語的前提,目的是調(diào)節(jié)和平衡雙方。由于受儒家思想的影響,中國人的意識里強(qiáng)調(diào)等級觀念和群體觀念,講究謙虛禮讓,并將此歸為一種道德修養(yǎng)。漢語問候語的禮貌原則是熱情而謙遜,有時(shí)會(huì)貶低自己夸贊對方。一般情況下,西方人無法理解中國人出于謙虛而貶低自己的行為,甚至?xí)J(rèn)為中國人“虛偽”。漢語問候語中大多體現(xiàn)了關(guān)切之情,客套超過事實(shí)。相比之下,英語問候語多是直接的、外顯的,主要體現(xiàn)了平等關(guān)系,側(cè)重點(diǎn)是怎樣對待他人而非怎樣對待自己。西方禮貌原則強(qiáng)調(diào)的是外在的表現(xiàn),中國的禮貌原則強(qiáng)調(diào)的則是內(nèi)心的感受。
五、結(jié)語
本文對漢英問候語研究,從什么是問候語出發(fā),分別對漢英問候語進(jìn)行概述,再將漢英問候語進(jìn)行比較說明。以漢語為第二語言的外國學(xué)習(xí)者如果不了解中國文化,不了解中國人的思維方式,就不能完全掌握好漢語。因此,了解不同文化之間的差異無論對跨文化交際的順利進(jìn)行,還是對對外漢語教學(xué),推動(dòng)漢語文化的向外傳播都具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊德峰.漢語文化與交際[M] .北京:北京大學(xué)出版社,1999
[2] 鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3] 胡文仲.跨文化交際概論[M] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[4] 吳國華.語言與文化[M] .鄭州:河南人民出版社,1991
[5] 林大津.跨文化交際研究[M] .福建:福建人民出版社,1996
作者簡介:
王雪(1997—),女,黑龍江省齊齊哈爾市人,哈爾濱市南崗區(qū)黑龍江大學(xué) 漢語國際教育專業(yè)2019級,碩士研究生, 研究方向:漢語國際教育。