摘要:在時代迅速發(fā)展的背景下,國際間交流越發(fā)普遍。國際交流中不同的語言時常造成障礙。翻譯在其中的角色便十分重要。經(jīng)過時間的進展,翻譯形式經(jīng)歷了由紙質(zhì)翻譯,網(wǎng)頁翻譯,到手機應用程序翻譯的過程。而如今作為應用最廣的翻譯形式的手機應用翻譯,廣泛的參與人們生活方方面面。
關鍵詞:App翻譯;國際交流;學習;旅游
翻譯的形式由使用者與紙質(zhì)詞典的單向互動轉(zhuǎn)變到使用者與網(wǎng)頁翻譯與手機應用程序(Application,下文簡稱為App)翻譯的雙向、多向互動。其中體現(xiàn)了國際間的交流由少變多,國際交往逐漸普遍化。如今,在人手一臺智能手機終端的社會,App翻譯在在生活中越來越重要。由于App翻譯具有易得性、高實用性、靈活性三大特性,這種依托智能手機的新翻譯形式在社會中得到廣泛運用。
一、App的易得性使得人們可以更便捷地獲得翻譯
(一)前App翻譯時代下有限的翻譯形式的不足
紙質(zhì)詞典起初是獲得翻譯參考的唯一途徑。然而紙質(zhì)詞典由于所需的編纂時間長的特點,許多新詞、熱詞經(jīng)過詞典收錄、出版后已經(jīng)失去了時代性,顯得陳舊。在1995年出版的《漢英詞典》中,“變色”一詞下的例句是:“保證我國社會主義江山永不變色:Ensure that socialist China will never change her political color”。此例證帶有明顯時代、階級特征,如今看來顯得與當今時代格格不入。另外,紙質(zhì)詞典收錄條目多、例證全,從而導致內(nèi)容繁瑣,查詢不便。由于紙質(zhì)詞典僅能提供詞組的翻譯,對長句的理解仍然需要詞典使用者具有對于目標語言一定水平的掌握。這種局限性使得翻譯內(nèi)容無法成規(guī)模、大批量地獲得。
(二)智能手機普及下App翻譯的易得與簡便
當今社會在智能手機廣泛使用的背景下,日常生活中人們接觸到外語的機會增多。翻譯已從純學術(shù)領域分散到日常生活中,在理解外語從而進行跨文化間的交流的目的的推動下,人們開始主動地尋找得到翻譯的機會。于是便有了網(wǎng)站翻譯的興起。網(wǎng)站翻譯以互聯(lián)網(wǎng)為依托,使用機器翻譯算法,建立電子詞庫,根據(jù)預設的語言規(guī)則,使用統(tǒng)計模型結(jié)合翻譯文本的語境進行篩選,再生成翻譯結(jié)果提供給向使用者。(Waibel,018)機器翻譯的出現(xiàn),使得使用者可以成規(guī)模地獲得翻譯結(jié)果。以谷歌翻譯(Google Translate)為例,2017年谷歌翻譯引入了神經(jīng)機器翻譯(Neural Machine Translation),使得谷歌翻譯從句子間成分的翻譯進步到整句的翻譯。App翻譯實則是網(wǎng)站翻譯的延伸,翻譯網(wǎng)站開發(fā)App客戶端,讓使用者在手機終端上有更好的體驗。
智能手機的廣泛使用使得植根與第三方軟件的客戶端形式下的翻譯工具使翻譯更加易得與簡便。在App內(nèi),使用者可將需要翻譯的內(nèi)容,譬如一個句子或者一段文字輸入到檢索框中,選擇譯出語語種,數(shù)秒內(nèi)便會得到翻譯結(jié)果。在手機上下載App相較于購買一本詞典顯然代價更低、更經(jīng)濟,且基于機器算法的翻譯使得使用者可以更輕易地獲得翻譯結(jié)果,這是符合時代趨勢的。在全球化時代下,人工智能的發(fā)展以及神經(jīng)機器翻譯使得App發(fā)展迅速,人們期待以最小的代價獲得翻譯。
二、App翻譯的高實用性符合當今社會節(jié)奏
在龐大的翻譯市場需求的推動下,各種各樣類型的App翻譯層出不窮,其中的共性都是針對用戶的高實用性。使用者根據(jù)自身需求對App翻譯有著不同的期待,因此針對不同翻譯需求的App便應運而生。
(一)App翻譯可以滿足不同翻譯的翻譯需求
1.學習。在科技發(fā)展下,移動設備輔助語言學習(Mobile-Assisted Language Learning)已被多方證明能使語言學習者在單詞記憶上更高效、學習中更有動力。因此,市場上推出了大量面向語言學習者可以在手機端上使用的翻譯App,其宗旨是為了更好的輔助語言學習者學習。在此基礎上,一些翻譯App便擴展了其基本功能功能,為使用者提供更多選擇。以網(wǎng)易有道詞典為例:針對大眾詬病的關于非紙質(zhì)詞典的詞條不全面、釋義過少的問題,網(wǎng)易有道詞典的解決方法是收錄多部權(quán)威詞典的詞條,包括牛津詞典、新牛津英漢雙解大詞典、韋氏大學英語詞典以及柯林斯英漢雙解大辭典,以便使用者可以更全面的學習。除基本的詞句翻譯功能以外,App內(nèi)還包含了作文批改、聽力練習、精品課堂、發(fā)音指導等功能。這樣功能集成的做法可以為語言學習者帶來便利,使其在最短的時間內(nèi)達最有效的學習效果。
2.旅游。不同于語言學習者,有相當大一部分翻譯App使用者關注的是翻譯App的實用性。這部分人群的期待是即使他們在一個外語環(huán)境下,翻譯App可以幫助他們了解周圍環(huán)境,減輕由于語言不通造成的壓力。因此,像TripLingo, Waygo這樣專為旅游而設的翻譯App橫空出世,幫助在外語環(huán)境下的出游者即時解決翻譯問題。以Waygo為例,Waygo為翻譯中文、日文、韓文而設,通過使用光學字符識別與翻譯聯(lián)想的技術(shù),使得數(shù)秒內(nèi)翻譯結(jié)果便可呈現(xiàn)在手機上。
(二)App翻譯可以適用于不同的翻譯場景
傳統(tǒng)的翻譯查詢方式是:輸入源語文本、搜索、得到翻譯結(jié)果。而這種需要輸入文本的查詢方式在一些場景中顯得過于死板。更多時候,由于現(xiàn)實場景的限制,使用者需要更快捷、便利的查詢方式。
針對原文本的輸入方式,翻譯App創(chuàng)新了語音翻譯、拍照翻譯等方式來滿足使用者在真實生活場景中的訴求。以谷歌翻譯為例,谷歌翻譯中的語音轉(zhuǎn)錄功能可以識別使用者的語音,語音轉(zhuǎn)化為文本后,再從文本翻譯為目標語言。這樣以來,使用者便可以在輸入不便的情況下通過語音得到翻譯結(jié)果。此外,谷歌收購了以主打拍照翻譯的詞鏡(Word Lens),將拍照翻譯這項功能融入到谷歌翻譯中,使得谷歌翻譯能應用于更多場景。利用拍照翻譯功能,使用者只需將相機對準需要翻譯的內(nèi)容:路標、菜單、文件等,實時翻譯便在數(shù)秒內(nèi)呈現(xiàn)在使用者眼前。
針對網(wǎng)絡限制問題,App翻譯采用AI (Artificial Intelligence) 翻譯與計算機翻譯結(jié)合的方法,創(chuàng)造了離線翻譯功能。這點是在網(wǎng)頁翻譯時代所不能做到的。以谷歌翻譯App為例,谷歌翻譯APP提出了兩種解決方法來應對沒有網(wǎng)絡信號的情景下的翻譯:基于上文提過的神經(jīng)機器翻譯技術(shù),使用者可以提前下載相應的離線語言包,或是在有配有人工智能芯片的手機上直接使用人工智能翻譯。這樣即便是在沒有網(wǎng)絡的情況下,使用者也可以手動輸入翻譯內(nèi)容,得到所需翻譯結(jié)果。即便與聯(lián)網(wǎng)的翻譯比較,App上離線翻譯的準確度還有待提高。然而,隨著科技不斷進步,尤其是AI翻譯技術(shù)的進步,離線翻譯在未來大有潛力。
三、App翻譯的靈活性使其在未來更有發(fā)展空間
隨著時代不斷發(fā)展,科技帶給人的便利越來越多??萍家灿绊懼藗兩钪械姆椒矫婷妫瑥碾娔X到手機,再到例如智能手表、智能眼鏡等的時興的穿戴科技,電子設備的體積越來越小。由于穿戴科技制品相比于其他設備有“更小巧、更快速、更低價、更強大”的特點,可穿戴技術(shù)制品,例如智能手表,很有可能成為未來App翻譯的載體。 洲際酒店集團便把握了這個趨勢。在2015年,洲際酒店集團便推出了可以在蘋果手表上使用的翻譯App:IHG 翻譯App。使用者可以脫離手機,在蘋果手表上查看由IHG Translator App提供的翻譯。使用時,只需對著手表講出需翻譯的內(nèi)容,手表上便會即時顯示結(jié)果。不僅如此,翻譯結(jié)果還可以根據(jù)不同的語境來選擇是翻譯成日常對話、正式會談或是流行語。
四、總結(jié)
在國際交流密切,翻譯需求大增的時代,App翻譯之所以可以作為應用最廣的翻譯形式,與其易得性、高實用性、靈活性三大特性密不可分。隨著科技的不斷發(fā)展,時代的不斷進步App翻譯的前景也很值得期待。
參考文獻:
[1]張延美.淺談如何處理詞典編纂周期長和語言變化快這一對矛盾[J].商情,2019(31):23.
[2]施慧靜,新媒體時代漢語新聞翻譯及傳播效果研究——評《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以〈中國日報〉手機報為例》[J].中國廣播電視學刊,2020.09.
[3]楊玉,談津雷.基于目的論視角下的手機游戲漢譯英翻譯研究——以《王者榮耀》為例 [J].英語廣場,2020.07.
[4]黃俊鋒.手機游戲漢譯日翻譯實踐報告——以譯文字數(shù)限制時的翻譯策略為中心[J].北京第二外國語學院,2020.06.
[5]劉智.《手機游戲依賴癥》翻譯實踐報告[J].大連外國語大學,2020.05.
[6]唐麗萍,王彤,田祥斌.手機拍照翻譯的準確性與翻譯教學[J].文化學刊,2020.03.
[7]邢浩,張子悅.國內(nèi)三種常用手機翻譯軟件的翻譯質(zhì)量及其特點分析[J].濟南職業(yè)學院學報,2019.10.
[8]蘇小青,方超.智能手機輔助英語翻譯移動學習研究[D].湖南科技學院學報,2019.06.
[9]張子悅,張拯民.基于Tesseract的手機翻譯軟件設計與實現(xiàn)[D].大連理工大學,2019.09.
[10]楊珺珺,岳晟婷,岳晟婷.手機翻譯軟件譯文對比法對英語習得促進作用的應用研究[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學報,2019.08.
[11]鄭文杰.手機游戲本土化的翻譯策略研究——以《豪門足球風云》的譯文為例[D].北京外國語大學,2019.05.
[12]陳寧.打破不同語言之間的界限 糖果翻譯手機S30[J].計算機與網(wǎng)絡,2019.05.
[13]大學生手機在線翻譯App使用情況調(diào)查——以江蘇財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學院為例王婷
[14]龔澤宇,王林.手機端翻譯軟件在高校英語學習者中的應用狀況研究[J].英語廣場,2018.12.
[15]黃貞璇.出國靠它了,一個更像“手機”的翻譯機 準兒翻譯機Pro體驗評測[J].消費電子,2018.15.
[16]梁亞敏,梁利利.基于智能手機的英語輔助翻譯學習系統(tǒng)構(gòu)建[J].自動化與儀器儀表,2018.08.
[17]楊格.手機俄漢翻譯軟件存在的問題與學習者的詞匯偏誤關系研究——以trainchinese為例[D].西安外國語大學,2018.06.
[18]沈萬莉.電子產(chǎn)品用戶指南的語言特色及翻譯技巧——以華為P9 Plus手機用戶指南翻譯為例[D].東南大學,2017.05.
[19]盧琦.目的論視域下策略類手機游戲漢英翻譯報告——以《王的傳奇》為例[D].電子科技大學,2017.04.
[20]李秋靚.新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機APP《FT中文網(wǎng)》的翻譯為例[D].西華大學,2017.04.
[21]潘瑜.關于《垮掉的日本人—告別手機網(wǎng)絡依賴癥》(第一章、第二章)的翻譯報告[D].南京農(nóng)業(yè)大學,2016.06.
[22]朱佳瑩.《手機&掃盲:女性手中的權(quán)能》(簡介、第1-2部分)翻譯報告[D].四川外國語大學,2016.04.
[23]張子悅,張拯民,邢浩.有道詞典、百度翻譯和金山詞霸的翻譯質(zhì)量比較研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019.10.
[24]李翠芳.印尼大學生漢語學習手機詞典使用及需求調(diào)查研究[D].山東大學,2019.05.
作者簡介:
胡心穎(1999.09-),女,漢族,廣東省珠海市人,河南大學本科在讀,主要研究方向:翻譯。