国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘭州市交通公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)調(diào)查研究

2020-09-21 08:44夏增亮
傳播力研究 2020年14期
關(guān)鍵詞:蘭州市

夏增亮

摘 要:公共交通公示語(yǔ)體現(xiàn)出了一個(gè)城市和國(guó)家的形象,是外國(guó)游客認(rèn)識(shí)中國(guó)的重要窗口,因此,改善交通公示語(yǔ)的翻譯對(duì)于城市形象的改觀具有建設(shè)性的意義。本文以蘭州市現(xiàn)有公共汽車(chē)和重要交通樞紐的交通公示語(yǔ)的漢英譯寫(xiě)對(duì)照為例,歸納總結(jié)了常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,并且提出了可行性較高的翻譯策略,以期更好地促進(jìn)蘭州交通文明建設(shè),推動(dòng)城市對(duì)外的交流與發(fā)展。

關(guān)鍵詞:蘭州市;交通公示語(yǔ);漢英譯寫(xiě)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)14-00-02

公示語(yǔ)體現(xiàn)出了一個(gè)城市和國(guó)家的形象,是外國(guó)游客認(rèn)識(shí)中國(guó)的重要窗口,因此,改善交通公示語(yǔ)的翻譯對(duì)于城市形象的改觀具有建設(shè)性的意義。交通公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)的規(guī)范為人們的出行提供了方便,這也是城市良好語(yǔ)言生態(tài)的一部分。2017年12月1日,我國(guó)正式實(shí)施了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,為交通公示語(yǔ)的翻譯和書(shū)寫(xiě)提供了參考,也是現(xiàn)有英譯的審計(jì)參考,有利于改善當(dāng)前公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作的不規(guī)范現(xiàn)象。本文以蘭州市現(xiàn)有公共汽車(chē)和重要交通樞紐的交通公示語(yǔ)的漢英譯寫(xiě)對(duì)照為例,歸納總結(jié)了常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,并且提出了可行性較高的翻譯策略,以期更好地促進(jìn)蘭州交通文明建設(shè),推動(dòng)城市對(duì)外的交流與發(fā)展。

一、公示語(yǔ)的使用對(duì)象及翻譯規(guī)范

公示語(yǔ)的使用人群是以“英語(yǔ)為母語(yǔ)或者第二語(yǔ)言的商務(wù)人員、體育休閑人士、外交和文化官員”等的國(guó)際公民。公示語(yǔ)具備“提示性、指示性、強(qiáng)制性和限制性”這四種應(yīng)用功能。公示語(yǔ)是一種特殊的術(shù)語(yǔ),也可以稱為“公示語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”,使公示語(yǔ)的使用按照術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,按照術(shù)語(yǔ)的要求統(tǒng)一規(guī)范和管理公示語(yǔ)的使用。因?yàn)槌鞘泄菊Z(yǔ)的語(yǔ)義是具體而唯一的。任何城市公示語(yǔ)的含義都不應(yīng)模棱兩可和被誤解,否則會(huì)導(dǎo)致不良后果。作為城市公示語(yǔ)的重要組成部分,交通公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯不僅可以方便國(guó)際游客的出行,還可以提升城市的形象,促進(jìn)對(duì)外傳播活動(dòng)的發(fā)展。

二、交通公示語(yǔ)語(yǔ)用策略

我們?nèi)粘I钪械恼Z(yǔ)言在使用時(shí)經(jīng)常會(huì)遵守一定的語(yǔ)言規(guī)則。作為一種語(yǔ)言,交通公示語(yǔ)同樣需要遵循這些準(zhǔn)則,重視策略,提高語(yǔ)用效果。我們主要在此談?wù)撊c(diǎn)語(yǔ)用策略,其一,要重視與交通參與者的合作。一座溫馨的城市,必須是文明有序的城市,必須是一個(gè)交通參與者之間相互理解和尊重的城市。當(dāng)代的社會(huì)出行直接地反映了人民群眾的道德水平,從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō)也就是思想素質(zhì)。對(duì)自身文明程度進(jìn)行評(píng)價(jià),其主要因素之一就是交通文明。更重要的是,他們隨意地跨越柵欄、違章超速、酒駕、逆向行駛、橫穿馬路、闖紅燈等一系列無(wú)視交通法規(guī)的不文明行為,在一定程度上增加了妨礙交通的危險(xiǎn)性。因此,與交通參與者的合作的重要性不言于表。其二,著重于語(yǔ)言的效率也很重要。在當(dāng)今的語(yǔ)言交流過(guò)程中,談話雙方要表達(dá)出想要表達(dá)的意思,以達(dá)到交際的目的。同時(shí),也為了降低體力與腦力的消耗,去追求表達(dá)的效率,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)和運(yùn)用進(jìn)行最大限度的優(yōu)化,用最少的投入獲取最大的利益。這也是人內(nèi)在的一種思維模式,或者說(shuō)是潛意識(shí)。就拿交通公示語(yǔ)來(lái)說(shuō),其被看作是面對(duì)全部交通參與者的一種表達(dá)形式,其表達(dá)形式應(yīng)該盡可能地簡(jiǎn)單明了,用最少的字?jǐn)?shù)和最簡(jiǎn)化的方式表達(dá)最多的信息,以便達(dá)到最佳的信息傳遞效果。并且,這種表達(dá)的優(yōu)化和效率當(dāng)然是需要相互促進(jìn)的,我們不能過(guò)于片面地強(qiáng)調(diào)一個(gè)方面。其三,要重視公示語(yǔ)意圖清晰表達(dá)。言語(yǔ)交際的過(guò)程是一個(gè)對(duì)于目的性要非常明確的過(guò)程,其本質(zhì)就是為了讓對(duì)方明白自己的意圖。具體到交通公示語(yǔ)上,應(yīng)該要明確地做到傳遞想要表達(dá)的意思,讓每個(gè)交通參與者都能夠不費(fèi)力氣地看出交通公示語(yǔ)的表達(dá)意思。如果表達(dá)的意圖含糊不清,那其作用的發(fā)揮也將受到限制。

三、蘭州市交通公示語(yǔ)的現(xiàn)狀及存在的英譯失誤問(wèn)題

(一)中西文化差異所導(dǎo)致的英譯失誤

英譯版本的交通公示語(yǔ),其目標(biāo)人群主要是母語(yǔ)就是英語(yǔ)的外國(guó)人,所以相比較中文而言,他們對(duì)于英語(yǔ)更為熟悉,這就特別強(qiáng)調(diào)了在做交通公示語(yǔ)的英譯工作時(shí),首先應(yīng)當(dāng)高度重視和尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等,這樣,國(guó)外友人在觀看時(shí)就能夠具有代入感和親切感,而不是違和難懂的“中式英語(yǔ)”。但是,就目前來(lái)看,仍然有許多的譯者忽略了這一重要細(xì)節(jié),他們翻譯出來(lái)的英語(yǔ)譯文太過(guò)于中式化,因此,造成了語(yǔ)言的僵硬化,并沒(méi)有充分地表達(dá)出原文意思。例如:永昌路的譯文就出現(xiàn)了這種問(wèn)題:譯文1:yongchang Rd.,譯文2:YONGCHANG Lu。新風(fēng)街的譯文譯為了Xinfeng St和Xingfeng Jie。

從上述例子可以看出,蘭州市交通公示語(yǔ)在道路路名的翻譯方法上,并沒(méi)有得到完全的統(tǒng)一。同時(shí),在道路專名和通名的書(shū)寫(xiě)上,既有首字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě)的情況,又有全部字母大寫(xiě)情況,拼寫(xiě)無(wú)法得到完全統(tǒng)一。公示語(yǔ)具有明確的指示作用,其翻譯應(yīng)具有一致性,避免給公示語(yǔ)的受眾人群造成不解。另外,中式英語(yǔ)痕跡過(guò)于明顯,在部分交通公示語(yǔ)翻譯中,或多或少都有著中式英語(yǔ)的痕跡,其譯文翻譯不地道且無(wú)法產(chǎn)生預(yù)期效力。

(二)中西思維模式的差異造成的英譯失誤

在五千年浩瀚的歷史長(zhǎng)河中,中華民族形成了自己特有的民族精神,中國(guó)傳統(tǒng)文化也展現(xiàn)出了獨(dú)特的魅力,讓國(guó)人為之驕傲,讓世界為之贊嘆,漢語(yǔ)言文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而使用漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人自然有著抽象的思維習(xí)慣,擅長(zhǎng)于使用各種修辭手法來(lái)潤(rùn)色自己感興趣的事物或所要表達(dá)的意思,而在國(guó)外,普遍都具有推崇理性、強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)的思維習(xí)慣,語(yǔ)言方面的表達(dá),他們更傾向于一句話說(shuō)明白,而不是拐彎抹角,拖泥帶水。這些語(yǔ)言上的差異就導(dǎo)致了交通公示語(yǔ)的英譯缺少語(yǔ)言效用,更容易造成外國(guó)人的誤解。譯者采用逐字翻譯就直接導(dǎo)致了中式英語(yǔ)的出現(xiàn),會(huì)給國(guó)際游客造成不便。當(dāng)前我國(guó)的交通公示語(yǔ)英譯存在大量的失誤,這些失誤出現(xiàn)的原因不止一種,但是就交通公示語(yǔ)來(lái)說(shuō),都對(duì)外籍人士的理解產(chǎn)生了妨礙作用,不利于他們外出行程的順利進(jìn)行?,F(xiàn)有交通公示語(yǔ)的誤譯,在一定程度上反映了譯文編寫(xiě)者的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)不夠牢靠。因此,提升譯者的翻譯能力,組建一支高素質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì)非常有必要。與此同時(shí),充分發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,并成立專門(mén)部門(mén),具體地落實(shí)公示語(yǔ)譯文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指南的制定工作。

四、交通公示語(yǔ)英譯規(guī)范化策略

(一)構(gòu)建多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)作為規(guī)范性的文件,其收容的信息量是不會(huì)覆蓋到全國(guó)各個(gè)地方公示語(yǔ)英譯的個(gè)體的。所以,建立蘭州市的交通公示語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)自然就成了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的有效策略。蘭州市交通公示語(yǔ)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)設(shè)定流程如圖1所示。

(二)規(guī)范化策略

由于思維方式、意識(shí)形態(tài)、地理環(huán)境、傳統(tǒng)歷史文化等不同因素,導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言間存在較大的差異性,故而,譯者在轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言間時(shí),應(yīng)該盡可能地?cái)[脫各種因素的約束性。

交通公示語(yǔ)的漢英譯寫(xiě),在語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換方面,不僅需要高度重視英譯文本的拼寫(xiě)和校對(duì)工作,從而避免漏寫(xiě),少寫(xiě)而導(dǎo)致的失誤,而且還應(yīng)該提高譯文的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,在對(duì)翻譯文本的拼寫(xiě)失誤進(jìn)一步審查的基礎(chǔ)上,對(duì)格式也要加強(qiáng)規(guī)范性。除此之外還要確保譯文的一致性。例如,同一站名、地點(diǎn)的英譯文本在不同地方的標(biāo)識(shí)牌中應(yīng)當(dāng)保持一致,盡可能地避免給游客帶來(lái)困惑。如果在交際維方面要進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就應(yīng)當(dāng)注意原文所要表示的意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),譯文以清晰明了的表達(dá)效果為佳。譯者應(yīng)當(dāng)注意在英譯過(guò)程中必須要符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯者本人要加強(qiáng)對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)和探索,從而使交通公示語(yǔ)的譯文能夠貼切表達(dá)。在對(duì)部分中文的英譯中,可以發(fā)現(xiàn)有些標(biāo)識(shí)牌上采用了拼音直譯法,在其他不同場(chǎng)合又采用了英文譯法,也有的兩者混用。這就造成了翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。實(shí)際上對(duì)于此類翻譯,我們建議采用部分使用音拼的方法,比如說(shuō),地界名。而功能性的通名部分可以采用意譯,在漢英譯寫(xiě)過(guò)程中,遵循“翻譯即適應(yīng)與選擇”這一基本原則,以實(shí)現(xiàn)交際與傳達(dá)意圖的目的。

五、結(jié)語(yǔ)

縱觀以上談到的交通公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě),有些是不了解別國(guó)語(yǔ)言文化以及其語(yǔ)用習(xí)慣,而有些則是因?yàn)槭苣刚Z(yǔ)思維及文化的影響,這就導(dǎo)致了公示語(yǔ)英譯水準(zhǔn)高低不齊。在對(duì)交通公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),譯者要做到傳遞文化內(nèi)涵的和諧統(tǒng)一和正確表達(dá)語(yǔ)言形式。譯文要依照“翻譯即適應(yīng)與選擇”這一翻譯基本準(zhǔn)則,認(rèn)真理解每條公示語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,以求達(dá)到最終的交際目的,以便更好地促進(jìn)蘭州市交通文明建設(shè),推動(dòng)對(duì)外的交流與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳順意.軌道交通公示語(yǔ)翻譯流程及路徑[J].昭通學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):86-90.

[2]教育部語(yǔ)言文字信息管理司. 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.

[3]蔣小義.成都市英譯公示語(yǔ)現(xiàn)狀與剖析[J].海外英語(yǔ),2010(11):260-262.

[4]劉艷玲.交通公示語(yǔ)翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2018(16):178-179.

[5]王大平.蘭州市交通公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)規(guī)范化研究[J].蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5):118-121.

[6]王芳.公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范性研究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):157-160.

[7]王偉.互文性視閾下軌道交通公示語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):52-55.

[8]徐瓊.語(yǔ)用學(xué)視角下交通公示語(yǔ)的英譯探析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):22-26.

[9]左丹.吉林省公共交通公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化觀察[J].文教資料,2019(8):25-26.

猜你喜歡
蘭州市
我們一起話開(kāi)學(xué)
我是這樣“誕生”的
函數(shù)“三要素”的解題策略
城市化進(jìn)程中城郊失地農(nóng)民生計(jì)問(wèn)題研究
不同年齡段居民對(duì)理財(cái)產(chǎn)品選擇的研究
蘭州市永登縣苦水玫瑰出口競(jìng)爭(zhēng)力研究
合肥市| 延寿县| 庄浪县| 金华市| 双城市| 沙湾县| 新乡县| 邻水| 安泽县| 沂源县| 四会市| 永德县| 葵青区| 遵化市| 曲麻莱县| 安平县| 和林格尔县| 年辖:市辖区| 南皮县| 阿勒泰市| 仁布县| 临武县| 西华县| 德惠市| 西昌市| 青州市| 峨边| 湄潭县| 高安市| 庆城县| 赣榆县| 黄大仙区| 光山县| 西青区| 潜山县| 托里县| 乐安县| 五指山市| 罗城| 安顺市| 泰安市|